Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 280

Monday, February 12, 2024

11:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 280

Le lundi 12 février 2024

11 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

February 9, 2024 — Mr. Uppal (Edmonton Mill Woods) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (extortion)”. 9 février 2024 — M. Uppal (Edmonton Mill Woods) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (extorsion) ».


February 9, 2024 — Mr. Ehsassi (Willowdale) — Bill entitled “An Act respecting the development of a National Strategy to Reduce Food Waste and Combat Food Insecurity”. 9 février 2024 — M. Ehsassi (Willowdale) — Projet de loi intitulé « Loi concernant l'élaboration d'une stratégie nationale de réduction du gaspillage alimentaire et de lutte contre l’insécurité alimentaire ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-23102 — February 9, 2024 — Mr. Kram (Regina—Wascana) — With regard to Parks Canada and the eradication of deer on Sidney Island: (a) were other lower-cost options to hunt and kill the invasive deer studied or considered prior to the implementation of phase one, including, but not limited to, allowing local hunters to hunt the deer for free; (b) for each option in (a), what is the reason that it was rejected; (c) what options did Parks Canada study or consider for the implementation of phase two of the deer eradication; (d) for each option in (c), what was the estimated cost and why was each option accepted or rejected; and (e) once all phases of the eradication are fully implemented, what does Parks Canada estimate to be the cost per invasive deer killed? Q-23102 — 9 février 2024 — M. Kram (Regina—Wascana) — En ce qui concerne Parcs Canada et l’éradication des cerfs sur l’île Sidney : a) d’autres options moins coûteuses pour chasser et tuer les cerfs envahissants ont-elles été étudiées ou envisagées avant la mise en œuvre de la première phase, y compris, mais sans s’y limiter, permettre aux chasseurs locaux de chasser les cerfs gratuitement; b) pour chaque option en a), pour quelle raison a-t-elle été rejetée; c) quelles options Parcs Canada a-t-il étudiées ou envisagées pour la mise en œuvre de la deuxième phase de l’éradication des cerfs; d) pour chaque option en c), quel était le coût estimé et pourquoi a-t-elle été acceptée ou rejetée; e) selon Parcs Canada, une fois que toutes les phases de l’éradication auront été mises en œuvre, à combien se sera élevé le coût d’abattage de chaque cerf envahissant?
Q-23112 — February 9, 2024 — Mr. Lawrence (Northumberland—Peterborough South) — With regard to the government's Medical Expense Tax Credit, broken down by year since 2016: (a) how many individuals filed medical expenses for gluten-free products; (b) what was the total value of tax credits claimed for gluten-free food products; (c) what is the breakdown of the individuals who claimed medical expenses for gluten-free products by income level; (d) how many audits were conducted on individuals claiming gluten-free products as a medical expense; (e) what is the administrative cost to administer this tax credit; and (f) how many employees or full-time equivalents are assigned to administer this tax credit? Q-23112 — 9 février 2024 — M. Lawrence (Northumberland—Peterborough-Sud) — En ce qui concerne le crédit d’impôt pour frais médicaux, ventilé par année depuis 2016 : a) combien de particuliers ont déclaré des frais médicaux pour des produits alimentaires sans gluten; b) quelle était la valeur totale des crédits d’impôt réclamés pour des produits alimentaires sans gluten; c) quelle est la ventilation des particuliers qui ont réclamé des frais médicaux pour des produits sans gluten selon leur tranche de revenu; d) combien de vérifications ont été effectuées visant les particuliers ayant réclamé des frais médicaux pour des produits alimentaires sans gluten; e) quel est le coût administratif lié à l’application de ce crédit d’impôt; f) combien d’employés ou d’équivalents temps plein sont affectés à l’application de ce crédit d’impôt?
Q-23122 — February 9, 2024 — Mr. Lloyd (Sturgeon River—Parkland) — With regard to the $285 million committed over five years to the Wildfire Resilient Futures Initiative: how much of this commitment has been spent to date, in total, and broken down by specific investments? Q-23122 — 9 février 2024 — M. Lloyd (Sturgeon River—Parkland) — En ce qui concerne la somme de 285 millions de dollars sur cinq ans prévue pour l’Initiative pour un avenir résilient face aux incendies de forêt : quelle proportion de cette somme a été dépensée jusqu’à présent, au total, et ventilée par investissement précis?
Q-23132 — February 9, 2024 — Mr. Lloyd (Sturgeon River—Parkland) — With regard to the $256 million committed over five years in budget 2022 to the Fighting and Managing Wildfires in a Changing Climate program: how much of this commitment has been spent to date, in total, and broken down by specific investment? Q-23132 — 9 février 2024 — M. Lloyd (Sturgeon River—Parkland) — En ce qui concerne les 256 millions de dollars affectés sur cinq ans, dans le budget de 2022, au programme Combattre et gérer les feux de forêt dans un climat en changement : quelle partie de cette somme a été dépensée à ce jour, au total, et ventilée par investissement?
Q-23142 — February 9, 2024 — Mr. Aitchison (Parry Sound—Muskoka) — With regard to the Apartment Construction Loan Program and its precursor the Rental Construction Financing Initiative, broken down by year, by province or territory, and by type of end user (market housing developer, non-profit housing developer, municipality), between fiscal years 2017-18 and 2027-28: (a) how much funding has been allocated to the program; (b) how much funding has been committed; (c) how much funding has been transferred to the recipients; (d) how many units have been constructed or are expected to be constructed; and (e) how much has the Canada Mortgage and Housing Corporation spent, or is projected to spend, administering the program? Q-23142 — 9 février 2024 — M. Aitchison (Parry Sound—Muskoka) — En ce qui concerne le Programme de prêts pour la construction d’appartements et l’initiative qui l’avait précédé, Financement de la construction de logements locatifs, ventilé par année, par province ou territoire, ainsi que par type d’utilisateur final (promoteur de logements du marché, promoteur de logements sans but lucratif, municipalité), pour les exercices de 2017-2018 à 2027-2028 : a) à combien s’élève le financement accordé au programme; b) à combien se chiffre le financement offert; c) à combien s’élèvent les fonds transférés aux bénéficiaires; d) combien de logements ont été construits ou devraient l’être; e) combien la Société canadienne d'hypothèques et de logement a-t-elle dépensé, ou envisage-t-elle de dépenser, pour gérer le programme?
Q-23152 — February 9, 2024 — Mr. Aitchison (Parry Sound—Muskoka) — With regard to the Affordable Housing Fund, and its precursor, the National Housing Co-Investment Fund, broken down by year, by province or territory, and by type of end user (market housing developer, non-profit housing developer, municipality), between fiscal years 2017-18 and 2027-28: (a) how much funding has been allocated to the program; (b) how much funding has been committed; (c) how much funding has been transferred to the recipients; (d) how many units have been constructed or are expected to be constructed; and (e) how much has Canada Mortgage and Housing Corporation spent, or is projected to spend, administering the program? Q-23152 — 9 février 2024 — M. Aitchison (Parry Sound—Muskoka) — En ce qui concerne le Fonds pour le logement abordable, et son prédécesseur, le Fonds national de co-investissement pour le logement, ventilé par année, par province ou territoire, et par type d’utilisateur final (promoteurs de logements privés, promoteur de logements sans but lucratif, municipalité), pour les exercices de 2017-2018 à 2027-2028 : a) à combien s’élève le montant alloué au programme; b) quel montant a été engagé; c) quel montant a été transféré aux bénéficiaires; d) combien de logements ont été construits ou devraient être construits; e) quel montant la Société canadienne d'hypothèques et de logement a-t-elle dépensé, ou projette de dépenser, pour administrer le programme?
Q-23162 — February 9, 2024 — Mr. Aitchison (Parry Sound—Muskoka) — With regard to the Rapid Housing Initiative, including Rounds 1, 2, and 3, broken down by year, by province or territory, and by type of end user (market housing developer, non-profit housing developer, municipality), between fiscal years 2017-18 and 2027-28: (a) how much funding has been allocated to the program; (b) how much funding has been committed; (c) how much funding has been transferred to the recipients; (d) how many units have been constructed or are expected to be constructed; and (e) how much has the Canada Mortgage and Housing Corporation spent, or is projected to spend, administering the program? Q-23162 — 9 février 2024 — M. Aitchison (Parry Sound—Muskoka) — En ce qui concerne l’Initiative pour la création rapide de logements, y compris les volets 1, 2 et 3, ventilé par année, par province ou territoire et par type d’utilisateur final (promoteur de logements du marché, promoteur de logements sans but lucratif, municipalité), pour les exercices 2017-2018 et 2027-2028 : a) combien de financement a été alloué au programme; b) à combien se chiffre le financement qui a été offert; c) quel montant a été versé aux bénéficiaires; d) combien de logements ont été construits ou devraient être construits; e) combien la Société canadienne d'hypothèques et de logement a-t-elle dépensé ou pense-t-elle dépenser en lien avec l’administration du programme?
Q-23172 — February 9, 2024 — Mr. Ruff (Bruce—Grey—Owen Sound) — With regard to the processing of requests made under the Access to Information Act and the Privacy Act (ATIP) by Parks Canada since January 2015: (a) how many requests have been received each year; (b) what is the average response time each year; (c) what was the shortest processing time each year; (d) what is the longest processing time each year; (e) how many hours of work were allocated to process ATIP requests broken down by year; (f) how many contracts for services have been issued to process ATIP requests, broken down by year; (g) what are the details of each contract in (f), including, for each, the (i) date, (ii) vendor, (iii) value, (iv) number of ATIP requests processed related to the contract; (h) how many complaints has Parks Canada received via the Office of the Privacy Commissioner of Canada and the Office of the Information Commissioner of Canada regarding ATIP requests each year; (i) what tool does Parks Canada currently use for records management; (j) what is the amount of records held by Parks Canada that remain undigitized, including the quantity of records in total, broken down by year of record; and (k) what are the details of any specific investments, if any, that Parks Canada has undertaken to increase compliance with the Access to Information Act and Privacy Act regarding requests, including, the date, financial value, and description of each investment? Q-23172 — 9 février 2024 — M. Ruff (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce qui concerne le traitement des demandes faites en vertu de la Loi sur l’accès à l’information et de la Loi sur la protection des renseignements personnels (AIPRP) par Parcs Canada depuis janvier 2015 : a) combien de demandes ont été reçues chaque année; b) quel a été le délai de traitement moyen chaque année; c) quel a été le délai de traitement le plus court chaque année; d) quel a été le délai de traitement le plus long chaque année; e) combien d’heures de travail ont été consacrées au traitement des demandes d’AIPRP, le nombre étant ventilé par année; f) combien de contrats de services ont été conclus pour traiter les demandes d’AIPRP, ventilé par année; g) quels sont les détails relatifs à chaque contrat en f), y compris, pour chacun, (i) la date, (ii) le fournisseur, (iii) la valeur, (iv) le nombre de demandes d’AIPRP traitées dans le cadre du contrat; h) combien de plaintes Parcs Canada a-t-il reçues par l’intermédiaire du Commissariat à la protection de la vie privée du Canada et du Commissariat à l’information du Canada concernant les demandes d’AIPRP chaque année; i) quel outil Parcs Canada utilise-t-il actuellement pour la gestion des documents; j) quelle est la quantité de documents détenus par Parcs Canada qui n’ont pas été numérisés, y compris la quantité totale de documents, ventilée par année de production du document; k) quels sont les détails relatifs à tout investissement, le cas échéant, que Parcs Canada a effectué pour améliorer la conformité à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels en ce qui concerne les demandes, y compris la date, la valeur financière et la description de chaque investissement?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Opposition Motions Motions de l'opposition
February 9, 2024 — Mr. Poilievre (Carleton) — That, given that, 9 février 2024 — M. Poilievre (Carleton) — Que, étant donné,
(i) Canada's leading food price expert, Sylvain Charlebois, has recommended a pause on the carbon tax for the entire food industry from farm gate to stores and restaurants, (i) que le plus grand spécialiste du prix des aliments au Canada, Sylvain Charlebois, recommande de suspendre l’application de la taxe sur le carbone pour toute l’industrie de l’alimentation, depuis l’exploitation agricole jusqu’aux épiceries et aux restaurants,
(ii) his food price report finds Canadians families will pay $700 more on groceries this year, (ii) qu’il signale dans son rapport sur le prix des aliments que les familles canadiennes paieront 700 $ de plus pour l’épicerie cette année,
(iii) in order to lower good prices for Canadians, (iii) qu'afin de réduire le prix des aliments au Canada,
the House call on the government to remove the carbon tax on all aspects of the food supply chain. la Chambre demande au gouvernement d’exempter de la taxe sur le carbone tous les aspects de la chaîne d’approvisionnement alimentaire.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), Ms. Lantsman (Thornhill), Mr. Uppal (Edmonton Mill Woods), Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable) and Mr. Hallan (Calgary Forest Lawn) — February 9, 2024 M. Scheer (Regina—Qu’Appelle), Mme Lantsman (Thornhill), M. Uppal (Edmonton Mill Woods), M. Berthold (Mégantic—L'Érable) et M. Hallan (Calgary Forest Lawn) — 9 février 2024


February 9, 2024 — Mr. Poilievre (Carleton) — That, given that, 9 février 2024 — M. Poilievre (Carleton) — Que, étant donné que,
(i) for hundreds of years, First Nations have suffered under a broken colonial system that takes power away from their communities and places it in the hands of politicians in Ottawa, (i) depuis des centaines d’années, les Premières Nations souffrent sous le joug d’un système colonial dysfonctionnel qui prive leurs communautés de tous les pouvoirs en mettant ceux-ci entre les mains des politiciens à Ottawa,
(ii) in order for First Nations to take back control of their resources and money and simplify negotiations between resource companies and First Nations communities, (ii) afin que les Premières Nations reprennent en main leurs ressources et leur argent et que les négociations entre les entreprises de ressources et les communautés des Premières Nations soient simplifiées,
the House call on the government to adopt an optional First Nations Resource Charge (FNRC) so First Nations can keep more of their revenue. la Chambre prie le gouvernement d’adopter une redevance facultative sur les ressources des Premières Nations qui permettrait à ces dernières de conserver une plus grande part de leur revenu.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable), Mr. Schmale (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), Mr. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) and Mrs. Stubbs (Lakeland) — February 9, 2024 M. Scheer (Regina—Qu’Appelle), M. Berthold (Mégantic—L'Érable), M. Schmale (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), M. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) et Mme Stubbs (Lakeland) — 9 février 2024


February 9, 2024 — Mr. Poilievre (Carleton) — That, given that, 9 février 2024 — M. Poilievre (Carleton) — Que, étant donné que,
(i) a new report from the CIBC says that Canada needs to build 5 million additional homes by 2030, over and above what is currently forecasted to be built, to restore housing affordability, which is 1.5 million more than the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC) estimates, (i) un nouveau rapport de la CIBC indique que le Canada doit construire 5 millions de logements de plus d’ici 2030, ce qui est de beaucoup supérieur aux mises en chantier actuellement prévues, pour rétablir l’abordabilité du logement, et qui représente 1,5 million de logements de plus que les estimations de la Société canadienne d'hypothèques et de logement (SCHL),
(ii) the federal government's housing agency, the CMHC, says "we are driven by one goal: housing affordability for all," and the CMHC data shows that housing starts were down 7% in 2023 from 2022, (ii) l’agence du logement du gouvernement fédéral, la SCHL, affirme que « nous sommes guidés par un seul objectif : l’abordabilité du logement pour tous » et les données de la SCHL indiquent que les mises en chantier ont baissé de 7 % en 2023 par rapport à 2022,
(iii) after eight years of this Liberal Prime Minister, rent has doubled, housing prices have doubled and the amount needed for a down payment has doubled, (iii) après huit années de ce premier ministre libéral, les loyers ont doublé, le prix des maisons a doublé et le montant nécessaire pour une mise de fonds a doublé,
the House call on the Minister of Housing, Infrastructure and Communities to ban all executive level bonuses for the CMHC this year. la Chambre demande au Ministre du Logement, de l'Infrastructure et des Collectivités d’interdire toutes les primes aux cadres de la SCHL cette année.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable), Mr. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), Ms. Lantsman (Thornhill), Mr. Uppal (Edmonton Mill Woods) and Mr. Aitchison (Parry Sound—Muskoka) — February 9, 2024 M. Scheer (Regina—Qu’Appelle), M. Berthold (Mégantic—L'Érable), M. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), Mme Lantsman (Thornhill), M. Uppal (Edmonton Mill Woods) et M. Aitchison (Parry Sound—Muskoka) — 9 février 2024

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

No. 34 — February 9, 2024 — The Leader of the Government in the House of Commons — That, notwithstanding any standing order or usual practice of the House: No 34 — 9 février 2024 — Le leader du gouvernement à la Chambre des communes — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre :
(a) the Standing Committee on Health be instructed to consider the subject matter of Bill C-62, An Act to amend An Act to amend the Criminal Code (medical assistance in dying), No. 2, upon the adoption of this order, provided that, as part of this study, a) le Comité permanent de la santé reçoive instruction d’étudier l’objet du projet de loi C-62, Loi no 2 modifiant la Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à mourir), dès l’adoption de cet ordre, pourvu que, dans le cadre de cette étude,
(i) a minister be ordered to appear before the committee for one hour and that additional witnesses be ordered to appear for two consecutive hours, no later than Wednesday, February 14, 2024, (i) un ministre soit cité à comparaître devant le Comité pendant une heure et que des témoins supplémentaires soient cités à comparaître pendant deux heures consécutives, au plus tard le mercredi 14 février 2024,
(ii) the committee have the first priority for the use of House resources for committee meetings; and (ii) le Comité ait la priorité absolue à l’égard de l’utilisation des ressources de la Chambre pour les réunions de comités;
(b) Bill C-62, An Act to amend An Act to amend the Criminal Code (medical assistance in dying), No. 2, be disposed as follows: b) il soit disposé de la manière suivante du projet de loi C-62, Loi no 2 modifiant la Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à mourir) :
(i) the bill be ordered for consideration at the second reading stage immediately after the adoption of this order, provided that, (i) l’étude à l’étape de la deuxième lecture du projet de loi soit entamée immédiatement après l’adoption de cet ordre, pourvu que,
(A) when the House begins debate at the second reading stage of the bill, one member of each recognized party and a member of the Green Party may each speak at the said stage for not more than 10 minutes, followed by five minutes for questions and comments, (A) lorsque la Chambre entamera le débat à l'étape de la deuxième lecture du projet de loi, un député de chaque parti reconnu et un député du Parti vert puissent chacun prendre la parole à ladite étape pendant au plus 10 minutes, suivies de cinq minutes pour les questions et observations,
(B) at the conclusion of the time provided for the debate at the second reading stage or when no member wishes to speak, whichever is earlier, all questions necessary to dispose of the second reading stage of the bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment, provided that, if a recorded division is requested, it shall be deferred to the next sitting day at the expiry of the time provided for Oral Questions, after which the House shall adjourn until the next sitting day, (B) à la fin de la période prévue pour le débat à l'étape de la deuxième lecture ou lorsque plus aucun député ne souhaitera prendre la parole, selon la première éventualité, toute question nécessaire pour disposer de l'étape de la deuxième lecture soit mise aux voix sans plus ample débat ni amendement, pourvu que, si un vote par appel nominal est demandé, il soit différé au prochain jour de séance à la fin de la période prévue pour les questions orales, après quoi la Chambre s’ajourne au prochain jour de séance,
(C) during consideration of the bill, the House shall not adjourn, except pursuant to a motion moved by a minister of the Crown, (C) pendant l'étude du projet de loi, la Chambre ne s'ajournera pas, sauf en conformité d’une motion proposée par un ministre de la Couronne,
(D) no motion to adjourn the debate may be moved except by a minister of the Crown, (D) aucune motion d'ajournement du débat ne pourra être proposée, sauf par un ministre de la Couronne,
(ii) if the bill is adopted at the second reading stage, it shall be deemed referred to a committee of the whole, deemed considered in committee of the whole, deemed reported without amendment, deemed concurred in at report stage, and the bill shall be ordered for consideration at the third reading stage on Thursday, February 15, 2024, provided that, (ii) si le projet de loi est adopté à l'étape de la deuxième lecture, il soit réputé renvoyé à un comité plénier, réputé étudié en comité plénier, réputé avoir fait l'objet d'un rapport sans amendement, réputé adopté à l'étape du rapport et l’étude à l’étape de la troisième lecture du projet de loi soit entamée le jeudi 15 février 2024, pourvu que,
(A) 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders that day, or when no member wishes to speak, whichever is earlier, any proceedings before the House shall be interrupted, and in turn every question necessary for the disposal of the said stage of the bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment, provided that, if a recorded division is requested, it shall not be deferred, (A) 15 minutes avant la fin de la période prévue pour les ordres émanant du gouvernement ce jour-là, ou lorsque plus aucun député ne souhaitera prendre la parole, selon la première éventualité, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de cette étape soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement, pourvu que si un vote par appel nominal est demandé, il ne soit pas différé,
(B) during consideration of the bill, the House shall not adjourn, except pursuant to a motion moved by a minister of the Crown, (B) pendant l'étude du projet de loi, la Chambre ne s'ajournera pas, sauf en conformité d’une motion proposée par un ministre de la Couronne,
(C) no motion to adjourn the debate may be moved except by a minister of the Crown. (C) aucune motion d'ajournement du débat ne pourra être proposée, sauf par un ministre de la Couronne.

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-109 — February 9, 2024 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — That: M-109 — 9 février 2024 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — Que :
(a) in the opinion of the House, a) de l’avis de la Chambre,
(i) the ability to propose amendments to the Standing Orders is essential to adapt and improve parliamentary procedures and to the rights of members, (i) la possibilité de proposer des modifications au Règlement est essentielle à l’adaptation et à l’amélioration des procédures parlementaires et au respect des droits des députés,
(ii) it is crucial to maintain open and transparent debate on proposed changes to the Standing Orders, free from undue procedural restrictions by the government or a subset of members, (ii) il est primordial que les changements proposés au Règlement fassent l’objet d’un débat ouvert et transparent, sans que le gouvernement ou un sous-groupe de députés y impose de restrictions indues d’ordre procédural,
(iii) all Members of the House, not the government nor a subset of members, should be the final authority as to how long proposed changes to the Standing Orders should be considered; (iii) l’ensemble des députés, et non le gouvernement ou un sous-groupe de députés, devrait décider en définitive du temps alloué à l’étude des changements proposés au Règlement;
(b) it be an instruction to the Standing Committee on Procedure and House Affairs to undertake a study on the advisability of amending the Standing Orders as follows: b) une instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité à entreprendre une étude sur l’opportunité de modifier le Règlement comme suit :
(i) by adding, after Standing Order 56.1(1)(b), the following new Standing Order: (i) par adjonction, après l’article 56.1(1)b) du Règlement, du nouvel article suivant :
“56.1(1)(c) For greater certainty, this Standing Order does not apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders.”, « 56.1(1)c) Il est entendu que cet article ne s’applique pas à des délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. »,
(ii) by adding, after Standing Order 57, the following new standing order: (ii) par adjonction, après l’article 57 du Règlement, du nouvel article suivant :
“57(2) This Standing Order does not apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders. For greater certainty, the question cannot be put on a motion pursuant to Standing Order 57 that would apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders.”, « 57(2) Le présent article ne s’applique pas aux délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. Il est entendu que la motion ne peut être mise aux voix conformément à l’article 57 du Règlement si elle s’applique à des délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. »,
(iii) by adding, after Standing Order 61, the following new standing order: (iii) par adjonction, après l’article 61 du Règlement, du nouvel article suivant :
“61(3) This Standing Order does not apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders. For greater certainty, the question cannot be put on a motion pursuant to Standing Order 61 that would apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders.”, « 61(3) Le présent article ne s’applique pas aux délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. Il est entendu que la motion ne peut être mise aux voix conformément à l’article 61 du Règlement si elle s’applique à des délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. »,
(iv) by adding, after Standing Order 66(2)(c), the following new section: (iv) par adjonction, après l’article 66(2)c) du Règlement, du nouvel alinéa suivant :
“66(2)(d) Notwithstanding any other standing order, a motion for the concurrence in a report from a standing or special committee wherein the report proposes amendments to the Standing Orders shall: « 66(2)d) Nonobstant tout autre article du Règlement, une motion portant adoption du rapport d’un comité permanent ou spécial dans lequel sont proposées des modifications au Règlement doit :
(i) in the first instance, be considered until no member wishes to speak, upon which the Speaker shall put all questions necessary to dispose of the motion without further debate or amendment, or until debate is adjourned or interrupted, or for three hours, whichever is earlier, upon which time debate on the motion shall be resumed at the ordinary hour of daily adjournment on the day designated pursuant to paragraph (a) of this section, and (i) à la première occurrence, être à l’étude jusqu’à ce que plus aucun député ne demande à intervenir, après quoi le Président mettra aux voix toute question nécessaire pour disposer de ladite motion sans autre débat ou amendement, ou jusqu’à ce que le débat soit ajourné ou interrompu, ou bien pendant trois heures, selon la première éventualité, après quoi le débat sur la motion sera repris à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien le jour désigné en vertu de l’alinéa a) du présent article,
(ii) in the second and any subsequent instances, be considered until no member wishes to speak, upon which the Speaker shall put all questions necessary to dispose of the motion without further debate or amendment, or until debate is adjourned or interrupted, or for an additional three hours, whichever is earlier, upon which time debate on the motion shall again be resumed at the ordinary hour of daily adjournment on the day subsequently designated pursuant to paragraph (a) of this section.”, (ii) à la deuxième occurrence et à chaque occurrence suivante, être à l’étude jusqu’à ce que plus aucun député ne demande à intervenir, après quoi le Président mettra aux voix toute question nécessaire pour disposer de ladite motion sans autre débat ou amendement, ou jusqu’à ce que le débat soit ajourné ou interrompu, ou bien pendant trois heures supplémentaires, selon la première éventualité, après quoi le débat sur la motion sera de nouveau repris à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien le jour désigné ultérieurement en vertu de l’alinéa a) du présent article. »,
(v) by adding, after Standing Order 81(13), the following new section: (v) par adjonction, après l’article 81(13) du Règlement, du nouvel alinéa suivant :
“81(13)(b) If the motion proposes amendments to the Standing Orders, a question on the referral of the matter to the Standing Committee on Procedure and House Affairs is deemed put at the end of the debate and, if resolved in the affirmative, it shall become an order of reference to the committee to consider the motion and to report observations and recommendations on the motion back to the House not later than 75 sitting days after the referral”; « 81(13)b) Si la motion propose des modifications au Règlement, une question sur le renvoi de l’affaire au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre est réputée mise aux voix à la fin du débat et, si elle est résolue affirmativement, elle devient un ordre de renvoi au Comité pour qu’il étudie la motion et fasse rapport de ses observations et recommandations sur cette motion à la Chambre au plus tard 75 jours de séance après le renvoi »;
(vi) in Standing Order 93(1)(a), by adding, at the end, the following: “If the motion proposes amendments to the Standing Orders, a question on the referral of the matter to the Standing Committee on Procedure and House Affairs is deemed put at the end of the debate and, if resolved in the affirmative, it shall become an order of reference to the committee to consider the motion and to report observations and recommendations on the motion back to the House not later than 75 sitting days after the referral”; and (vi) par adjonction, à la fin de l’article 93(1)a) du Règlement, de ce qui suit : « Si la motion propose des modifications au Règlement, une question sur le renvoi de l’affaire au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre est réputée mise aux voix à la fin du débat et, si elle est résolue affirmativement, elle devient un ordre de renvoi au Comité pour qu’il étudie la motion et fasse rapport de ses observations et recommandations sur cette motion à la Chambre au plus tard 75 jours de séance après le renvoi »;
(c) the committee report its findings to the House no later than 75 sitting days following the adoption of this motion. c) le Comité fasse rapport de ses conclusions à la Chambre dans les 75 jours de séance suivant l’adoption de la présente motion.
M-110 — February 9, 2024 — Mr. Ehsassi (Willowdale) — That: M-110 — 9 février 2024 — M. Ehsassi (Willowdale) — Que :
(a) the House recognize that, a) la Chambre reconnaisse que,
(i) over 20% of food produced in Canada goes uneaten and wasted, costing the Canadian economy tens of billions of dollars, (i) plus de 20 % des aliments produits au Canada ne sont pas consommés et sont gaspillés, ce qui coûte à l’économie canadienne des dizaines de milliards de dollars,
(ii) individuals, families, and communities across Canada face critical levels of food insecurity, (ii) les personnes, les familles et les communautés dans l’ensemble du Canada sont confrontées à des niveaux critiques d’insécurité alimentaire,
(iii) surplus food unfit for human consumption may serve as animal feed, supporting farmers and reducing national methane emissions, (iii) les surplus d’aliments impropres à la consommation humaine peuvent servir d’aliments pour animaux, soutenir les agriculteurs et réduire les émissions de méthane à l’échelle nationale,
(iv) in 2015, the United Nations set Sustainable Development Goals that included a commitment to reduce food waste by 50% by 2030, (iv) en 2015, les Nations unies ont établi des objectifs de développement durable qui comprennent un engagement de réduire le gaspillage alimentaire de 50 % d’ici 2030,
(v) national strategies have been developed across the world to reduce food waste by incentivizing food donations and preventing the destruction of unsold yet safe and edible food products; and (v) des stratégies nationales ont été élaborées dans le monde entier pour réduire le gaspillage alimentaire en encourageant les dons alimentaires et en empêchant la destruction de produits alimentaires invendus, mais sûrs et comestibles;
(b) in the opinion of the House, the government should develop and implement a national strategy to reduce food waste and combat food insecurity to, b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait élaborer et mettre en œuvre une stratégie nationale de réduction du gaspillage alimentaire et de lutte contre l’insécurité alimentaire pour,
(i) establish a National Food Waste Hierarchy, (i) établir une hiérarchie nationale du gaspillage alimentaire,
(ii) align municipal and provincial regulations concerning food waste reduction and food donations, (ii) harmoniser les règlements municipaux et provinciaux concernant la réduction du gaspillage alimentaire et les dons alimentaires,
(iii) lead efforts to reduce the adverse environmental impact of unused food resources, (iii) diriger les efforts visant à réduire l’impact environnemental négatif des ressources alimentaires inutilisées,
(iv) establish protocols and partnerships to facilitate food redistribution and rescue efforts, (iv) établir des protocoles et des partenariats pour faciliter la redistribution des aliments et les efforts de récupération,
(v) identify policy and fiscal incentives to reduce food waste, (v) déterminer les incitatifs politiques et fiscaux pour réduire le gaspillage alimentaire,
(vi) raise public awareness regarding food waste, food insecurity, and associated government initiatives. (vi) sensibiliser le public au gaspillage alimentaire, à l’insécurité alimentaire et aux initiatives gouvernementales connexes.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-317 — November 24, 2023 — Resuming consideration of the motion of Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), seconded by Mr. Maloney (Etobicoke—Lakeshore), — That Bill C-317, An Act to establish a national strategy respecting flood and drought forecasting, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development. C-317 — 24 novembre 2023 — Reprise de l'étude de la motion de M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), appuyé par M. Maloney (Etobicoke—Lakeshore), — Que le projet de loi C-317, Loi prévoyant l'élaboration d'une stratégie nationale sur la prévision des inondations et des sécheresses, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — March 28, 2023 Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 28 mars 2023
Mrs. Atwin (Fredericton) — April 19, 2023 Mme Atwin (Fredericton) — 19 avril 2023
Mr. Morrice (Kitchener Centre) — October 19, 2023 M. Morrice (Kitchener-Centre) — 19 octobre 2023
Mr. Aldag (Cloverdale—Langley City) — October 20, 2023 M. Aldag (Cloverdale—Langley City) — 20 octobre 2023
Debate — one hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste une heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours