House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 286 Tuesday, February 27, 2024 10:00 a.m. |
JournauxNo 286 Le mardi 27 février 2024 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Sheehan (Sault Ste. Marie) presented the report of the Canada-Japan Inter-Parliamentary Group, 21st Bilateral Meeting of The Canada–Japan Inter-Parliamentary Group and the Japan-Canada Diet Friendship League, Ottawa, Ontario, Canada, from August 27 to 30, 2023 . — Sessional Paper No. 8565-441-57-04. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Sheehan (Sault Ste. Marie) présente le rapport du Groupe interparlementaire Canada-Japon, Ottawa, 21e réunion bilatérale du Groupe interparlementaire Canada-Japon et de la Ligue d’amitié des parlementaires Japon-Canada, Ottawa, Ontario (Canada), du 27 au 30 août 2023. — Document parlementaire no 8565-441-57-04. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Sheehan (Sault Ste. Marie) presented the report of the Canada-China Legislative Association (CACN) and Canada-Japan Inter-Parliamentary Group (CAJP), 44th General Assembly of the ASEAN Inter-Parliamentary Assembly (AIPA), Jakarta, Indonesia, from August 6 to 10, 2023. — Sessional Paper No. 8565-441-57-05. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Sheehan (Sault Ste. Marie) présente le rapport de l'Association législative Canada-Chine le Groupe interparlementaire Canada-Japon, 44e Assemblée générale de l’Assemblée interparlementaire de l’ANASE (AIPA), Jakarta (Indonésie), du 6 au 10 août 2023. — Document parlementaire no 8565-441-57-05. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Williamson (New Brunswick Southwest), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the 36th report of the committee, "Hydrogen’s Potential to Reduce Greenhouse Gas Emissions". — Sessional Paper No. 8510-441-393. |
M. Williamson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest), du Comité permanent des comptes publics, présente le 36e rapport du Comité, « Le potentiel de l’hydrogène pour réduire les émissions de gaz à effet de serre ». — Document parlementaire no 8510-441-393. |
Pursuant to Standing Order 109, the committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 42, 90, 94 and 95) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 42, 90, 94 et 95) est déposé. |
First Reading of Senate Public Bills |
Première lecture des projets de loi d'intérêt public émanant du Sénat |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mrs. Shanahan (Châteauguay—Lacolle), two concerning health (Nos. 441-02214 and 441-02215); |
— par Mme Shanahan (Châteauguay—Lacolle), deux au sujet de la santé (nos 441-02214 et 441-02215); |
— by Mr. Ehsassi (Willowdale), one concerning citizenship and immigration (No. 441-02216); |
— par M. Ehsassi (Willowdale), une au sujet de la citoyenneté et de l'immigration (no 441-02216); |
— by Mr. Patzer (Cypress Hills—Grasslands), one concerning foreign affairs (No. 441-02217) and one concerning justice (No. 441-02218); |
— par M. Patzer (Cypress Hills—Grasslands), une au sujet des affaires étrangères (no 441-02217) et une au sujet de la justice (no 441-02218); |
— by Mr. Johns (Courtenay—Alberni), one concerning food and drink (No. 441-02219); |
— par M. Johns (Courtenay—Alberni), une au sujet des aliments et boissons (no 441-02219); |
— by Mrs. Falk (Battlefords—Lloydminster), one concerning civil and human rights (No. 441-02220) and one concerning employment and labour (No. 441-02221); |
— par Mme Falk (Battlefords—Lloydminster), une au sujet des droits de la personne (no 441-02220) et une au sujet du travail et de l'emploi (no 441-02221); |
— by Mr. Chahal (Calgary Skyview), one concerning health (No. 441-02222); |
— par M. Chahal (Calgary Skyview), une au sujet de la santé (no 441-02222); |
— by Mr. Kurek (Battle River—Crowfoot), one concerning the correctional system (No. 441-02223); |
— par M. Kurek (Battle River—Crowfoot), une au sujet du système correctionnel (no 441-02223); |
— by Ms. O'Connell (Pickering—Uxbridge), one concerning Indigenous affairs (No. 441-02224); |
— par Mme O'Connell (Pickering—Uxbridge), une au sujet des affaires autochtones (no 441-02224); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning health (No. 441-02225). |
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet de la santé (no 441-02225). |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The order was read for the consideration of the business of supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Nater (Perth—Wellington), moved, — That, given that, |
M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Nater (Perth—Wellington), propose, — Que, étant donné que, |
(i) the Auditor General's ArriveCAN audit determined that the app cost taxpayers at least $60-million, but concluded it is "impossible to determine the actual cost of the application",
|
(i) la vérificatrice générale a déterminé que l’application ArriveCAN a coûté au moins 60 millions de dollars aux contribuables, tout en concluant qu’il est « impossible de déterminer le coût réel de l’application », |
(ii) the Procurement Ombud found that in 76% of ArriveCAN contracts, some or all of the contractors' proposed resources, such as subcontractors and employees, did not perform any work,
|
(ii) l’ombud de l’approvisionnement a constaté que pour 76 % des contrats d’ArriveCAN, certaines ou l’ensemble des ressources proposées par les entrepreneurs, comme les sous-traitants et les employés, n’ont effectué aucun travail, |
(iii) GC Strategies, an IT company that does no actual IT work, was paid nearly $20-million in relation to the ArriveCAN app,
|
(iii) GC Strategies, une entreprise de TI qui n’effectue aucun véritable travail de TI, a été payée près de 20 millions de dollars relativement à l’application ArriveCAN, |
the House: |
la Chambre : |
(a) call on the Prime Minister to table in the House of Commons, no later than Monday, March 18, 2024, a report which details the complete direct and associated costs concerning the ArriveCAN app incurred to date, including the total amounts paid to contractors and subcontractors, broken down by contractor or subcontractor, and the value of staff time represented by the salary, bonuses and other expenses paid to all public servants who worked on the app, in relation to all expenses respecting,
|
a) demande au premier ministre de déposer à la Chambre, au plus tard le lundi 18 mars 2024, un rapport donnant le détail de l’ensemble des coûts directs et connexes assumés à ce jour relativement à l’application ArriveCAN, y compris le total des montants versés aux entrepreneurs et sous-traitants, ventilés par entrepreneur et sous-traitant, ainsi que la valeur des heures de travail du personnel représentée par les salaires, les primes et autres dépenses versées à tous les fonctionnaires ayant travaillé sur l’application, en ce qui concerne toutes les dépenses liées, |
(i) research and development of the app,
|
(i) au travail de recherche et développement pour l’application, |
(ii) management and storage of the data collected by the app,
|
(ii) à la gestion et au stockage des données recueillies par l’application, |
(iii) software development, testing and maintenance,
|
(iii) au travail de développement, de mise à l’essai et d’entretien de l’application, |
(iv) training for government employees for using and troubleshooting the app,
|
(iv) à la formation des employés du gouvernement pour l’utilisation et le dépannage de l’application, |
(v) call centres used for the app,
|
(v) aux centres d’appels utilisés pour l’application, |
(vi) ArriveCAN-related communications with travellers by e-mail or text message,
|
(vi) aux communications avec les voyageurs par courriel ou messagerie texte concernant ArriveCAN, |
(vii) market and opinion research,
|
(vii) aux études de marché et recherches sur l’opinion, |
(viii) advertising,
|
(viii) à la publicité, |
(ix) public relations,
|
(ix) aux relations publiques, |
(x) merchandise, gifts and promotional material,
|
(x) aux produits dérivés, cadeaux et articles promotionnels, |
(xi) processing of security clearances,
|
(xi) au traitement des autorisations de sécurité, |
(xii) travellers' expenses after being wrongfully directed by the ArriveCAN app to quarantine,
|
(xii) aux dépenses des voyageurs envoyés à tort en quarantaine par l’application ArriveCAN, |
(xiii) the services of legal counsel involved in contract negotiation, litigation arising from procurement or the use and implementation of the app, and the numerous investigations conducted related to the app,
|
(xiii) aux services des conseillers juridiques ayant participé à la négociation des contrats, aux litiges qui ont découlé de l’acquisition ou de l’utilisation et de la mise en œuvre de l’application, ainsi qu’aux nombreuses enquêtes menées relativement à l’application, |
(xiv) any other costs related to the ArriveCAN app; and
|
(xiv) à tous autres coûts liés à l’application ArriveCAN; |
(b) call on the government to collect and recoup all funds paid to ArriveCAN contractors and subcontractors which did no work on the ArriveCAN app, within 100 days of this motion being adopted, and for the Prime Minister to table a report in the House demonstrating that taxpayer funds have been repaid.
|
b) demande au gouvernement de percevoir et recouvrer toutes les sommes versées aux entrepreneurs et sous-traitants liés à ArriveCAN qui n’ont pas travaillé sur l’application ArriveCAN, dans les 100 jours de l’adoption de la présente motion, et au premier ministre de déposer à la Chambre un rapport montrant que les fonds publics ont été remboursés. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. O'Regan (Minister of Labour and Seniors), seconded by Ms. Ng (Minister of Export Promotion, International Trade and Economic Development), — That Bill C-58, An Act to amend the Canada Labour Code and the Canada Industrial Relations Board Regulations, 2012, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. O'Regan (ministre du Travail et des Aînés), appuyé par Mme Ng (ministre de la Promotion des exportations, du Commerce international et du Développement économique), — Que le projet de loi C-58, Loi modifiant le Code canadien du travail et le Règlement de 2012 sur le Conseil canadien des relations industrielles, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 647 -- Vote no 647) | |
YEAS: 318, NAYS: 0 |
POUR : 318, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Diab Kusie Richards Total: -- 318 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Dreeshen Ng Plamondon Rodriguez Total: -- 4 |
|
Accordingly, Bill C-58, An Act to amend the Canada Labour Code and the Canada Industrial Relations Board Regulations, 2012, was read the second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
En conséquence, le projet de loi C-58, Loi modifiant le Code canadien du travail et le Règlement de 2012 sur le Conseil canadien des relations industrielles, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Nater (Perth—Wellington), in relation to the business of supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Nater (Perth—Wellington), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Notices of Motions | Avis de Motions |
Mr. MacKinnon (Leader of the Government in the House of Commons) gave notice of the intention to move at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 57, that, in relation to the consideration of Government Business No. 35, the debate not be further adjourned. |
M. MacKinnon (leader du gouvernement à la Chambre des communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 57 du Règlement, que, relativement à l'étude de l'affaire émanant du gouvernement no 35, le débat ne soit plus ajourné. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Nater (Perth—Wellington), in relation to the business of supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Nater (Perth—Wellington), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:27 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 27, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 45, the recorded division was deferred until Wednesday, February 28, 2024, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu’au mercredi 28 février 2024, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:31 p.m., by unanimous consent and pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 31, du consentement unanime et conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Carrie (Oshawa), seconded by Mr. Doherty (Cariboo—Prince George), — That Bill C-320, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (disclosure of information to victims), be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Carrie (Oshawa), appuyé par M. Doherty (Cariboo—Prince George), — Que le projet de loi C-320, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (communication de renseignements à la victime), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 98(4), the recorded division was deferred until Wednesday, February 28, 2024, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 98(4) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu’au mercredi 28 février 2024, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid before the House as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au greffier de la Chambre sont déposés à la Chambre comme suit : |
— by Mrs. Valdez (Minister of Small Business) — Copy of Regulations Amending the Canada Small Business Financing Regulations, pursuant to the Canada Small Business Financing Act, S.C. 1998, c. 36, sbs. 14(3). — Sessional Paper No. 8560-441-657-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Industry and Technology) |
— par Mme Valdez (ministre de la Petite Entreprise) — Copie du Règlement modifiant le Règlement sur le financement des petites entreprises du Canada, conformément à la Loi sur le financement des petites entreprises du Canada, L.C. 1998, ch. 36, par. 14(3). — Document parlementaire no 8560-441-657-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'industrie et de la technologie) |
— by Mr. Virani (Minister of Justice and Attorney General of Canada) — Charter Statement — Bill C-61, An Act respecting water, source water, drinking water, wastewater and related infrastructure on First Nation lands, pursuant to the Department of Justice Act, R.S. 1985, c. J-2, sbs. 4.2(1). — Sessional Paper No. 8560-441-1232-61. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs) |
— par M. Virani (ministre de la Justice et procureur général du Canada) — Énoncé concernant la Charte — Projet de loi C-61, Loi concernant l'eau, les sources d'eau, l'eau potable, les eaux usées et les infrastructures connexes sur les terres des Premières Nations, conformément à la Loi sur le ministère de la Justice, L.R. 1985, ch. J-2, par. 4.2(1). — Document parlementaire no 8560-441-1232-61. (Conformément à l’article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des affaires autochtones et du Nord) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mr. Ruff (Bruce—Grey—Owen Sound), one concerning the democratic process (No. 441-02226); |
— par M. Ruff (Bruce—Grey—Owen Sound), une au sujet du processus démocratique (no 441-02226); |
— by Mrs. Chatel (Pontiac), two concerning the democratic process (Nos. 441-02227 and 441-02228); |
— par Mme Chatel (Pontiac), deux au sujet du processus démocratique (nos 441-02227 et 441-02228); |
— by Mr. Hanley (Yukon), one concerning the democratic process (No. 441-02229). |
— par M. Hanley (Yukon), une au sujet du processus démocratique (no 441-02229). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:26 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 26, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:57 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 57, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |