House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 377 Wednesday, November 27, 2024 2:00 p.m. |
JournauxNo 377 Le mercredi 27 novembre 2024 14 heures |
|
|
Prayer | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Concurrence in Committee Reports |
Adoption de rapports de comités |
Pursuant to Standing Order 66(2), the House resumed consideration of the motion of Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), seconded by Mr. Julian (New Westminster—Burnaby), — That the 12th report of the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities, presented on Thursday, October 26, 2023, be concurred in; (Concurrence in Committee Reports No. 69) |
Conformément à l'article 66(2) du Règlement, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), appuyé par M. Julian (New Westminster—Burnaby), — Que le 12e rapport du Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées, présenté le jeudi 26 octobre 2023, soit agréé; (Adoption de rapports de comités no 69) |
And of the amendment of Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam), seconded by Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
Et de l'amendement de Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam), appuyée par M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the 12th report of the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities, presented on Thursday, October 26, 2023, be not now concurred in, but that it be recommitted to the committee for further consideration, with a view to consider the role of financialized landlords on rising costs in Canada’s rental market, including how the use of algorithmic pricing tools is contributing to rent increases and how pervasive this practice is across the Canadian rental market.”;
|
« le 12e rapport du Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées, présenté le jeudi 26 octobre 2023, ne soit pas maintenant agréé, mais qu’il soit renvoyé au Comité pour un examen plus approfondi, en vue d’examiner le rôle des propriétaires financiarisés sur la hausse des coûts dans le marché locatif canadien, y compris sur le fait que l'utilisation d'outils algorithmiques de fixation des prix contribue à l'augmentation des loyers et sur le degré de pénétration de cette pratique dans l'ensemble du marché locatif canadien. »; |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the subamendment of Mr. Gerretsen (Kingston and the Islands), seconded by Mrs. Atwin (Fredericton), — That the amendment be amended by adding, after the word “role”, the words “and impacts”. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur le sous-amendement de M. Gerretsen (Kingston et les Îles), appuyé par Mme Atwin (Fredericton), — Que l'amendement soit modifié par adjonction, après le mot « rôle », des mots « et les impacts ». |
The question was put on the subamendment and it was agreed to on the following division: |
Le sous-amendement, mis aux voix, est agréé par le vote suivant : |
(Division No. 895 -- Vote no 895) | |
YEAS: 181, NAYS: 149 |
POUR : 181, CONTRE : 149 |
YEAS -- POUR Alghabra Dhillon Kelloway Oliphant Total: -- 181 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Doherty Lehoux Scheer Total: -- 149 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Duncan (Etobicoke North) Plamondon Total: -- 2 |
Pursuant to Standing Order 66(2), the House proceeded to the putting of the question on the amendment, as amended, of Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam), seconded by Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
Conformément à l'article 66(2) du Règlement, la Chambre procède à la mise aux voix de l'amendement, tel que modifié, de Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam), appuyée par M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the 12th report of the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities, presented on Thursday, October 26, 2023, be not now concurred in, but that it be recommitted to the committee for further consideration, with a view to consider the role and impacts of financialized landlords on rising costs in Canada’s rental market, including how the use of algorithmic pricing tools is contributing to rent increases and how pervasive this practice is across the Canadian rental market.”
|
« le 12e rapport du Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées, présenté le jeudi 26 octobre 2023, ne soit pas maintenant agréé, mais qu’il soit renvoyé au Comité pour un examen plus approfondi, en vue d’examiner le rôle et les impacts des propriétaires financiarisés sur la hausse des coûts dans le marché locatif canadien, y compris sur le fait que l'utilisation d'outils algorithmiques de fixation des prix contribue à l'augmentation des loyers et sur le degré de pénétration de cette pratique dans l'ensemble du marché locatif canadien. » |
The question was put on the amendment, as amended, and it was negatived on the following division: |
L'amendement, tel que modifié, est mis aux voix et est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 896 -- Vote no 896) | |
YEAS: 26, NAYS: 302 |
POUR : 26, CONTRE : 302 |
YEAS -- POUR Angus Collins (Victoria) Hughes Mathyssen Total: -- 26 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Drouin Larouche Ruff Total: -- 302 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Duncan (Etobicoke North) Plamondon Total: -- 2 |
Pursuant to Standing Order 66(2), the question was put on the main motion and it was agreed to on the following division: |
Conformément à l'article 66(2) du Règlement, la motion principale, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 897 -- Vote no 897) | |
YEAS: 184, NAYS: 145 |
POUR : 184, CONTRE : 145 |
YEAS -- POUR Alghabra Dhillon Lalonde Robillard Total: -- 184 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Doherty Kusie Rempel Garner Total: -- 145 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Duncan (Etobicoke North) Plamondon Total: -- 2 |
Royal Assent | Sanction Royale |
A message was received informing the Commons that on November 27, 2024, at 10:00 a.m., Her Excellency the Governor General signified royal assent by written declaration to the following bill: |
Un message est reçu avisant les Communes que le 27 novembre 2024, à 10 heures, Son Excellence la gouverneure générale a octroyé la sanction royale par déclaration écrite au projet de loi suivant : |
Bill S-13, An Act to amend the Interpretation Act and to make related amendments to other Acts — Chapter No. 30.
|
Projet de loi S-13, Loi modifiant la Loi d’interprétation et apportant des modifications connexes à d’autres lois — Chapitre no 30. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Beech (Minister of Citizens’ Services) for Ms. Freeland (Deputy Prime Minister and Minister of Finance), seconded by Ms. Khera (Minister of Diversity, Inclusion and Persons with Disabilities), Bill C-78, An Act respecting temporary cost of living relief (affordability), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Beech (ministre des Services aux citoyens) au nom de Mme Freeland (vice-première ministre et ministre des Finances), appuyé par Mme Khera (ministre de la Diversité, de l’Inclusion et des Personnes en situation de handicap), le projet de loi C-78, Loi concernant l'allègement temporaire du coût de la vie (abordabilité), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Ms. Fry (Vancouver Centre) presented the report of the Canadian Delegation to the Organization for Security and Co-operation in Europe Parliamentary Assembly (OSCE), 23rd Winter Meeting, Vienna, Austria, from February 22 to 23, 2024. — Sessional Paper No. 8565-441-61-09. |
Conformément à article 34(1) du Règlement, Mme Fry (Vancouver-Centre) présente le rapport de la délégation canadienne à l'Assemblée parlementaire de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), 23e réunion d’hiver, Vienne (Autriche), du 22 au 23 février 2024. — Document parlementaire no 8565-441-61-09. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Ms. Fry (Vancouver Centre) presented the report of the Canadian Delegation to the OSCE Parliamentary Assembly, 31st Annual Session, Bucharest, Romania, from June 29 to July 3, 2024. — Sessional Paper No. 8565-441-61-10. |
Conformément à article 34(1) du Règlement, Mme Fry (Vancouver-Centre) présente le rapport de la délégation canadienne à l'Assemblée parlementaire de l'OSCE, 31e session annuelle, Bucarest (Roumanie), du 29 juin au 3 juillet 2024. — Document parlementaire no 8565-441-61-10. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Sheehan (Sault Ste. Marie) presented the report of the Canada-Japan Inter-Parliamentary Group, 22nd Bilateral Meeting, Tokyo and Tohoku, Japan, from May 13 to 17, 2024. — Sessional Paper No. 8565-441-57-08. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Sheehan (Sault Ste. Marie) présente le rapport du Groupe interparlementaire Canada-Japon, 22e Réunion bilatérale, Tokyo et Tohoku (Japon), du 13 au 17 mai 2024. — Document parlementaire no 8565-441-57-08. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Ms. Fry (Vancouver Centre), from the Standing Committee on Canadian Heritage, presented the 14th report of the committee, "Harms caused by illegal sexually explicit material online". — Sessional Paper No. 8510-441-512. |
Mme Fry (Vancouver-Centre), du Comité permanent du patrimoine canadien, présente le 14e rapport du Comité, « Torts causés par le matériel sexuellement explicite illégal en ligne ». — Document parlementaire no 8510-441-512. |
Pursuant to Standing Order 109, the committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 114, 124, 125, 130 and 133) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 114, 124, 125, 130 et 133) est déposé. |
|
|
Ms. Fry (Vancouver Centre), from the Standing Committee on Canadian Heritage, presented the 15th report of the committee, "The holding of a National Forum on the Media". — Sessional Paper No. 8510-441-513. |
Mme Fry (Vancouver-Centre), du Comité permanent du patrimoine canadien, présente le 15e rapport du Comité, « La tenue d'états généraux sur les médias ». — Document parlementaire no 8510-441-513. |
Pursuant to Standing Order 109, the committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 110 to 112, 126, 134 and 136) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 110 à 112, 126, 134 et 136) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), seconded by Mr. Green (Hamilton Centre), Bill C-421, An Act to establish a national food cooperative strategy, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), appuyé par M. Green (Hamilton-Centre), le projet de loi C-421, Loi prévoyant l’élaboration d’une stratégie nationale sur les coopératives alimentaires, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mrs. Zahid (Scarborough Centre), one concerning foreign affairs (No. 441-02896); |
— par Mme Zahid (Scarborough-Centre), une au sujet des affaires étrangères (no 441-02896); |
— by Ms. Kwan (Vancouver East), one concerning foreign affairs (No. 441-02897); |
— par Mme Kwan (Vancouver-Est), une au sujet des affaires étrangères (no 441-02897); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning foreign affairs (No. 441-02898); |
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet des affaires étrangères (no 441-02898); |
— by Mr. Casey (Charlottetown), one concerning food and drink (No. 441-02899) and one concerning social affairs and equality (No. 441-02900); |
— par M. Casey (Charlottetown), une au sujet des aliments et boissons (no 441-02899) et une au sujet des affaires sociales et de l'égalité (no 441-02900); |
— by Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), three concerning foreign affairs (Nos. 441-02901, 441-02903 and 441-02904) and one concerning taxation (No. 441-02902); |
— par M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), trois au sujet des affaires étrangères (nos 441-02901, 441-02903 et 441-02904) et une au sujet de la fiscalité (no 441-02902); |
— by Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston), one concerning foreign affairs (No. 441-02905). |
— par M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston), une au sujet des affaires étrangères (no 441-02905). |
Question of Privilege | Question de privilège |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), seconded by Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable), — That the government's failure of fully providing documents, as ordered by the House on June 10, 2024, be hereby referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs; |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Scheer (Regina—Qu’Appelle), appuyé par M. Berthold (Mégantic—L'Érable), — Que l'incapacité du gouvernement à fournir pleinement des documents ordonnés par la Chambre le 10 juin 2024 soit renvoyée au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre; |
And of the amendment, as amended, of Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable), seconded by Mr. Perkins (South Shore—St. Margarets), — That the motion be amended by adding the following: |
Et de l’amendement, tel que modifié, de M. Berthold (Mégantic—L'Érable), appuyé par M. Perkins (South Shore—St. Margarets), — Que la motion soit modifiée par adjonction de ce qui suit : |
“provided that it be an instruction to the committee:
|
« pourvu qu'une instruction soit donnée au Comité : |
(a) that the following witnesses be ordered to appear before the committee, separately, for two hours each:
|
a) de citer les témoins suivants à comparaître devant le Comité, séparément, pendant deux heures chacun : |
(i) the Minister of Innovation, Science and Industry,
|
(i) le ministre de l’Innovation, des Sciences et de l'Industrie, |
(ii) the Clerk of the Privy Council,
|
(ii) le greffier du Conseil privé, |
(iii) the Privacy Commissioner of Canada, who respected the order of the House and deposited unredacted documents,
|
(iii) le commissaire à la protection de la vie privée du Canada, qui a respecté l’ordre de la Chambre et déposé des documents non caviardés, |
(iv) Paul MacKinnon, the former Deputy Secretary to the Cabinet (Governance),
|
(iv) Paul MacKinnon, ancien sous-secrétaire du Cabinet (Gouvernance), |
(v) the Auditor General of Canada,
|
(v) la vérificatrice générale du Canada, |
(vi) the Commissioner of the Royal Canadian Mounted Police,
|
(vi) le commissaire de la Gendarmerie royale du Canada, |
(vii) the Deputy Minister of Innovation, Science and Economic Development Canada,
|
(vii) le sous-ministre d’Innovation, Sciences et Développement économique Canada, |
(viii) the Law Clerk and Parliamentary Counsel of the House of Commons,
|
(viii) le légiste et conseiller parlementaire de la Chambre des communes, |
(ix) the Acting President of Sustainable Development Technology Canada,
|
(ix) le président par intérim de Technologies du développement durable Canada, |
(x) a panel consisting of the Board of Sustainable Development Technology Canada; and
|
(x) un panel formé des membres du conseil de Technologies du développement durable Canada; |
(b) that it report back to the House no later than the 30th sitting day following the adoption of this order.";
|
b) de faire rapport à la Chambre au plus tard le 30e jour de séance suivant l'adoption du présent ordre. »; |
And of the subamendment of Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge), seconded by Mr. Falk (Provencher), — That the amendment be amended by adding the following: |
Et du sous-amendement de M. Kelly (Calgary Rocky Ridge), appuyé par M. Falk (Provencher), — Que l’amendement soit modifié par adjonction de ce qui suit : |
“, except that the order for the committee to report back to the House within 30 sitting days shall be discharged if the Speaker has sooner laid upon the table a notice from the Law Clerk and Parliamentary Counsel confirming that all government institutions have fully complied with the order adopted on June 10, 2024, by depositing all of their responsive records in an unredacted form”.
|
« , toutefois, l’ordre donné au Comité de faire rapport à la Chambre dans un délai de 30 jours de séance sera annulé si le Président a déposé plus tôt un avis du légiste et conseiller parlementaire confirmant que toutes les institutions gouvernementales se sont entièrement conformées à l’ordre adopté le 10 juin 2024 et ont déposé tous leurs documents pertinents sous une forme non expurgée ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
Question of Privilege | Question de privilège |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), seconded by Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable); |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Scheer (Regina—Qu’Appelle), appuyé par M. Berthold (Mégantic—L'Érable); |
And of the amendment, as amended, of Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable), seconded by Mr. Perkins (South Shore—St. Margarets); |
Et de l’amendement, tel que modifié, de M. Berthold (Mégantic—L'Érable), appuyé par M. Perkins (South Shore—St. Margarets); |
And of the subamendment of Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge), seconded by Mr. Falk (Provencher). |
Et du sous-amendement de M. Kelly (Calgary Rocky Ridge), appuyé par M. Falk (Provencher). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Requests for the Extension of Sitting Hours | Demandes de prolongation des heures de séance |
Pursuant to order made Wednesday, February 28, 2024, Ms. Gould (Leader of the Government in the House of Commons) requested that the ordinary hour of daily adjournment on Thursday, November 28, 2024, be 12:00 a.m. and this request was deemed adopted. |
Conformément à l’ordre adopté le mercredi 28 février 2024, Mme Gould (leader du gouvernement à la Chambre des communes) demande que l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien le jeudi 28 novembre 2024 soit minuit et cette demande est réputée adoptée. |
Question of Privilege | Question de privilège |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), seconded by Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable); |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Scheer (Regina—Qu’Appelle), appuyé par M. Berthold (Mégantic—L'Érable); |
And of the amendment, as amended, of Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable), seconded by Mr. Perkins (South Shore—St. Margarets); |
Et de l’amendement, tel que modifié, de M. Berthold (Mégantic—L'Érable), appuyé par M. Perkins (South Shore—St. Margarets); |
And of the subamendment of Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge), seconded by Mr. Falk (Provencher). |
Et du sous-amendement de M. Kelly (Calgary Rocky Ridge), appuyé par M. Falk (Provencher). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
Pursuant to order made Wednesday, February 28, 2024, Ms. Gould (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Hussen (York South—Weston), moved, — That the debate be now adjourned. |
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 28 février 2024, Mme Gould (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par M. Hussen (York-Sud—Weston), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné. |
Pursuant to order made Wednesday, February 28, 2024, the motion was deemed adopted. |
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 28 février 2024, la motion est réputée adoptée. |
Question of Privilege | Question de privilège |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes), seconded by Mr. McCauley (Edmonton West), — That the House, having considered the unanimous views of the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics, expressed in its 12th report, find Stephen Anderson to be in contempt for his failure to provide the information which the committee had ordered him to produce and, accordingly, order him to attend at the bar of this House, at the expiry of the time provided for Oral Questions on the next Wednesday the House sits which is at least one week following the adoption of this order, for the purposes of: |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes), appuyé par M. McCauley (Edmonton-Ouest), — Que la Chambre, ayant considéré les opinions unanimes exprimées par le Comité permanent de l’accès à l’information, de la protection des renseignements personnels et de l’éthique dans son 12e rapport, déclare Stephen Anderson coupable d'outrage pour avoir omis de fournir les renseignements que le Comité lui avait ordonné de produire et, en conséquence, lui ordonne de se présenter à la barre de la Chambre, à la fin de la période prévue pour les questions orales, le prochain mercredi de séance de la Chambre qui suit d’au moins une semaine l’adoption du présent ordre, aux fins de : |
(a) receiving an admonishment delivered by the Speaker;
|
a) recevoir une admonestation du Président; |
(b) delivering up the records referred to in the 12th report;
|
b) remettre les documents mentionnés dans le 12e rapport; |
(c) providing responses to the questions referred to in the 12th report; and
|
c) fournir des réponses aux questions mentionnées dans le 12e rapport; |
(d) responding to supplementary questions arising from his responses to the questions referred to in the 12th report;
|
d) répondre aux questions supplémentaires découlant de ses réponses aux questions mentionnées dans le 12e rapport; |
provided that: |
pourvu que : |
(e) any records which Mr. Anderson produces shall stand referred to the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics;
|
e) tout document produit par M. Anderson soit renvoyé au Comité permanent de l’accès à l’information, de la protection des renseignements personnels et de l’éthique; |
(f) the questioning shall be governed by the provisions of subparagraphs (b)(iv) and (v) of the order adopted on Monday, April 8, 2024, concerning the appearance at the bar of Kristian Firth, except that references to "Mr. Firth" be read as "Mr. Anderson"; and
|
f) l’interrogatoire soit régi par les dispositions des sous-alinéas b)(iv) et (v) de l’ordre adopté le lundi 8 avril 2024 concernant la comparution à la barre de Kristian Firth, sauf que les références à « M. Firth » seront lues comme des références à « M. Anderson »; |
(g) it be an instruction to the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics to consider the records produced by Mr. Anderson and his testimony at the bar of the House and, if necessary, recommend further action;
|
g) une instruction soit donnée au Comité permanent de l’accès à l’information, de la protection des renseignements personnels et de l’éthique d’examiner les documents produits par M. Anderson et son témoignage à la barre de la Chambre et, s’il y a lieu, de recommander d’autres mesures; |
And of the amendment of Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), seconded by Mr. Doherty (Cariboo—Prince George), — That the motion be amended by deleting paragraph (f) and substituting the following: |
Et de l’amendement de M. Cooper (St. Albert—Edmonton), appuyé par M. Doherty (Cariboo—Prince George), — Que la motion soit modifiée par substitution, au paragraphe f), de ce qui suit : |
“(f) during Mr. Anderson’s appearance at the bar for the purpose of responding to questions, which shall be asked by members, with questions and answers being addressed through the Speaker,
|
« f) lors de la comparution de M. Anderson à la barre afin de répondre aux questions, occasion où les questions seront posées par les députés et où les questions et les réponses seront adressées au Président, |
(i) during the first round of questioning, 10 minutes shall be allocated to a member from each recognized party in the following order: the official opposition, the Bloc Québécois, the New Democratic Party and the government party,
|
(i) lors du premier tour de questions, 10 minutes seront attribuées à un député de chaque parti reconnu dans l’ordre suivant : l’opposition officielle, le Bloc québécois, le Nouveau Parti démocratique et le parti ministériel, |
(ii) during the second round of questioning, there shall be 13 periods of five minutes each for members from the recognized parties, who shall be recognized consistent with the proportions observed during Oral Questions, namely, and in the following order, five members of the official opposition, two members of the Bloc Québécois, two members of the New Democratic Party, one member of the government party, and three members of the official opposition, provided that the same member may be recognized more than once,
|
(ii) lors du deuxième tour de questions, 13 périodes de cinq minutes chacune seront attribuées à des députés des partis reconnus, qui auront la parole conformément aux proportions observées à la période des questions orales, c’est-à-dire, dans l’ordre suivant, cinq députés de l’opposition officielle, deux députés du Bloc québécois, deux députés du Nouveau Parti démocratique, un député du parti ministériel et trois députés de l’opposition officielle, pourvu que le même député pourra avoir la parole plus d’une fois, |
(iii) during either round, members may be permitted to share their time with one or more members by so indicating to the Speaker,
|
(iii) durant l’un ou l’autre des tours de questions, les députés pourront être autorisés à partager leur temps de parole avec au moins un autre député en en informant le Président, |
(iv) each of Mr. Anderson’s answers shall approximately reflect the time taken by the question which preceded it,
|
(iv) la durée de chaque réponse de M. Anderson devra correspondre approximativement à la durée de la question qui l’a précédée, |
(v) the Speaker may, at his discretion, suspend the sitting briefly during the questioning;
|
(v) le Président pourra, à sa discrétion, suspendre brièvement la séance durant les questions; |
(g) at the expiry of the time provided for questioning, and after Mr. Anderson has been excused from further attendance, the House shall resume consideration of the usual business of the House for a Wednesday; and”.
|
g) à la fin de la période prévue pour les questions, et après que M. Anderson aura été excusé, la Chambre reprendra l’examen des travaux habituels de la Chambre pour un mercredi; ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
Pursuant to order made Wednesday, February 28, 2024, Ms. Gould (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Hussen (York South—Weston), moved, — That the debate be now adjourned. |
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 28 février 2024, Mme Gould (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par M. Hussen (York-Sud—Weston), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné. |
Pursuant to order made Wednesday, February 28, 2024, the motion was deemed adopted. |
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 28 février 2024, la motion est réputée adoptée. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Ms. Gould (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Hussen (Minister of International Development), moved, — That, notwithstanding any standing order, special order, or usual practice of the House, the bill in the name of the Deputy Prime Minister and Minister of Finance, entitled An Act respecting temporary cost of living relief (affordability), be disposed of as follows: |
Mme Gould (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par M. Hussen (ministre du Développement international), propose, — Que, nonobstant tout article du Règlement, ordre spécial ou usage habituel de la Chambre, il soit disposé de la manière suivante du projet de loi inscrit au nom de la vice-première ministre et ministre des Finances, intitulé Loi concernant l'allègement temporaire du coût de la vie (abordabilité) : |
(a) the bill be ordered for consideration at the second reading stage immediately after the adoption of this order;
|
a) l’étude à l’étape de la deuxième lecture soit entamée immédiatement après l’adoption de cet ordre; |
(b) when the House begins debate at the second reading stage of the bill, one member of each recognized party and a member of the Green Party may each speak at the said stage for not more than 10 minutes, followed by five minutes for questions and comments;
|
b) lorsque la Chambre entamera le débat à l’étape de la deuxième lecture du projet de loi, un député de chaque parti reconnu et un député du Parti vert puissent chacun prendre la parole à l’étape de la deuxième lecture pendant au plus 10 minutes, suivies de cinq minutes pour les questions et observations; |
(c) at the conclusion of the time provided for the debate or when no member wishes to speak, whichever is earlier, all questions necessary to dispose of the second reading stage of the bill be deemed put, a recorded division be deemed requested and the vote shall not be deferred;
|
c) à la fin de la période prévue pour le débat ou lorsqu’aucun député ne souhaite prendre la parole, selon la première éventualité, toute question nécessaire pour disposer de l'étape de la deuxième lecture soit réputée mise aux voix, un vote par appel nominal soit réputé demandé et le vote ne puisse être différé; |
(d) if the bill is adopted at the second reading stage, it shall be deemed referred to a committee of the whole, deemed considered in committee of the whole, deemed reported without amendment, deemed concurred in at report stage, and deemed read a third time and passed;
|
d) si le projet de loi est adopté à l’étape de la deuxième lecture, il soit réputé renvoyé à un comité plénier, réputé étudié en comité plénier, réputé avoir fait l’objet d’un rapport sans amendement, réputé adopté à l’étape du rapport et réputé lu une troisième fois et adopté; |
(e) during consideration of the bill, the House shall not adjourn, except pursuant to a motion moved by a minister of the Crown; and
|
e) pendant l'étude du projet de loi, la Chambre ne s'ajournera pas, sauf conformément à une motion proposée par un ministre de la Couronne; |
(f) no motion to adjourn the debate may be moved except by a minister of the Crown. (Government Business No. 43)
|
f) aucune motion d'ajournement du débat ne pourra être proposée, sauf par un ministre de la Couronne. (Affaires émanant du gouvernement no 43) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Notices of Motions | Avis de Motions |
Ms. Gould (Leader of the Government in the House of Commons) gave notice of the intention to move at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 57, that, in relation to the consideration of Government Business No. 43, the debate not be further adjourned. |
Mme Gould (leader du gouvernement à la Chambre des communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 57 du Règlement, que, relativement à l'étude de l'affaire émanant du gouvernement no 43, le débat ne soit plus ajourné. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Gould (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Hussen (Minister of International Development). (Government Business No. 43) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Gould (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par M. Hussen (ministre du Développement international). (Affaires émanant du gouvernement no 43) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Ms. Larouche (Shefford), seconded by Mr. Ste-Marie (Joliette), moved the following amendment, — That the motion be amended by adding the following: |
Mme Larouche (Shefford), appuyée par M. Ste-Marie (Joliette), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par adjonction de ce qui suit : |
“(g) it be an instruction to the Standing Committee on Finance that it study the subject matter of the bill and, for the purposes of this study, the Deputy Prime Minister and Minister of Finance shall be ordered to appear before the committee, for at least three hours, at a date and time to be fixed by the Chair of the committee, but not later than Friday, December 13, 2024” .
|
« g) une instruction soit donnée au Comité permanent des finances afin qu'il étudie l'objet du projet de loi et, aux fins de cette étude, il soit ordonné à la vice-première ministre et ministre des Finances de comparaître devant le Comité, pendant au moins trois heures, à la date et à l'heure que fixera le président du Comité, mais au plus tard le vendredi 13 décembre 2024 ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Motions | Motions |
Pursuant to order made Wednesday, February 28, 2024, Ms. Khera (Minister of Diversity, Inclusion and Persons with Disabilities), seconded by Mr. Beech (Burnaby North—Seymour), moved, — That this House do now adjourn. |
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 28 février 2024, Mme Khera (ministre de la Diversité, de l’Inclusion et des Personnes en situation de handicap), appuyée par M. Beech (Burnaby-Nord—Seymour), propose, — Que la Chambre s'ajourne maintenant. |
Pursuant to order made Wednesday, February 28, 2024, the motion was deemed adopted. |
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 28 février 2024, la motion est réputée adoptée. |
Adjournment | Ajournement |
Accordingly, at 8:38 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 20 h 38, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |