Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
|
|
Notice PaperNo. 199 Wednesday, June 21, 2017 2:00 p.m. |
Feuilleton des avisNo 199 Le mercredi 21 juin 2017 14 heures |
|
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Notices of Recommendations |
Avis de recommandations |
An Act to amend the Federal Sustainable Development Act | Loi modifiant la Loi fédérale sur le développement durable |
Recommendation | Recommandation |
(Pursuant to Standing Order 79(2)) | (Conformément à l'article 79(2) du Règlement) |
His Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to amend the Federal Sustainable Development Act”. | Son Excellence le gouverneur général recommande à la Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi modifiant la Loi fédérale sur le développement durable ». |
Royal Recommendation — notice given Tuesday, June 20, 2017, by the Minister of Environment and Climate Change. | Recommandation royale — avis donné le mardi 20 juin 2017 par le ministre de l'Environnement et du Changement climatique. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Notices of Motions (Routine Proceedings) |
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) |
Questions |
Questions |
Q-11032 — June 20, 2017 — Ms. Hardcastle (Windsor—Tecumseh) — With respect to the characterization of persons in the care, custody or control of the Canadian military as “PUCs” and “Persons Under Control,” or use of like categories, whether or not such terms were or are used officially or unofficially: (a) was there, at any point between 2001 and 2011, a government policy, formal or informal, to characterize or label Afghans detained by the Canadian Forces in Afghanistan as ''Persons Under Control'' and ''PUCs''; (b) was there, at any point between 2001 and 2011, a Canadian Forces policy, either formal or informal, to characterize or label Afghans detained by the Canadian Forces in Afghanistan as ''Persons Under Control'' and ''PUCs''; (c) if the answer in either or both (a) and (b) is affirmative, what was the nature of that policy; (d) if the answers in (a) and (b) are negative, were there circumstances under which the Canadian Forces, or Canadian Forces members, (i) could nonetheless engage in a practice, versus implement a policy, of categorizing or labelling a detainee as a ''Person Under Control'' and ''PUC'', (ii) did engage in a practice of categorizing or labelling a detainee as a ''Person Under Control'' and ''PUC'', and, if so, with what purpose and in what periods; (e) if the answer in (d)(ii) is affirmative, has the government attempted to determine whether such ‘'Persons Under Control’' and ‘'PUCs’' were ever transferred to the control of other states and, if so, how many and in what periods; (f) if the Canadian Forces, or Canadian Forces members, did transfer some ‘'Persons Under Control'’ and ‘'PUCs’' to the control of other states, what efforts have been made to determine the identity and fate of those transferred persons; (g) if the Canadian Forces, or Canadian Forces members, wished, at any point between 2001 and 2011, to characterize or label 'detainees' as ''Persons Under Control'' and ''PUCs'', either to engage in a practice or to create a policy allowing for such a characterization or labelling, could they have done so without the approval of (i) the Minister of National Defence, (ii) the Chief of Defence Staff; and (h) if the Canadian Forces, or Canadian Forces members, wished now, in any theatre of war in which Canada may find itself present, to characterize or label 'detainees' as ''Persons Under Control'' and ''PUCs'', either to engage in a practice or to create a policy allowing for such a characterization or labelling, could they do so without the approval of (i) the Minister of National Defence, (ii) the Chief of Defence Staff? | Q-11032 — 20 juin 2017 — Mme Hardcastle (Windsor—Tecumseh) — En ce qui concerne la désignation des personnes sous les soins, la garde ou le contrôle de l’armée canadienne en tant que « PUC » et « personnes sous contrôle » ou l’utilisation de catégories semblables, que ces termes aient été ou soient utilisés officiellement ou officieusement : a) y a-t-il eu, à tout moment entre 2001 et 2011, une politique gouvernementale, officielle ou officieuse, pour désigner ou qualifier les Afghans détenus par les Forces canadiennes en Afghanistan comme étant des « personne sous contrôle » et « PUC »; b) y a-t-il eu, à tout moment entre 2001 et 2011, une politique des Forces canadiennes, officielle ou officieuse, pour désigner ou qualifier les Afghans détenus par les Forces canadiennes en Afghanistan comme étant des « personne sous contrôle » et « PUC »; c) si les réponses en a) et b) sont affirmatives, quelle était la nature de cette politique; d) si les réponses en a) et b) sont négatives, y a-t-il eu des circonstances dans lesquelles les Forces canadiennes, ou les membres des Forces canadiennes, (i) auraient pu néanmoins se livrer à une pratique, par opposition à mettre en œuvre une politique, consistant à désigner ou qualifier un détenu comme une « personne sous contrôle » et « PUC », (ii) se sont livrées à une pratique consistant à désigner ou qualifier un détenu comme une « personne sous contrôle » et « PUC », et, dans l’affirmative, dans quel but et quand; e) si la réponse en d)(ii) est affirmative, le gouvernement a-t-il tenté de déterminer si les « personnes sous contrôle » et « PUC » ont été transférées sous le contrôle d’autres États et, dans l’affirmative, combien l’ont été et quand; f) si les Forces canadiennes, ou les membres des Forces canadiennes, ont transféré des « personnes sous contrôle » et « PUC » sous le contrôle d’autres États, quels efforts ont été déployés pour déterminer l’identité et la confession des personnes transférées; g) si les Forces canadiennes, ou les membres des Forces canadiennes, souhaitaient, à tout moment entre 2001 et 2011, désigner ou qualifier les « détenus » en tant que « personnes sous contrôle » et « PUC », que ce soit pour établir une pratique ou créer une politique permettant une telle désignation ou qualification, cela aurait-il été possible sans l’approbation (i) du ministre de la Défense nationale, (ii) du chef d’état-major de la défense; h) si les Forces canadiennes, ou les membres des Forces canadiennes, souhaitaient maintenant, dans un théâtre d’opérations où le Canada pourrait être présent, désigner ou qualifier les « détenus » comme des « personnes sous contrôle » ou « PUC », que ce soit pour établir une pratique ou créer une politique permettant une telle désignation ou qualification, serait-ce possible sans l’approbation (i) du ministre de la Défense nationale, (ii) du chef d’état-major de la défense? |
Q-11042 — June 20, 2017 — Mr. Easter (Malpeque) — With regard to the application by the Canadian Transit Company to expand the Ambassador Bridge, entitled ''The Ambassador Bridge Enhancement Project'': (a) how long has the application been in the system; (b) why has there been a delay in the issuing of a permit under the International Bridges and Tunnels Act; (c) what is the target date for the permit to be issued; and (d) which official or officials considered the project? | Q-11042 — 20 juin 2017 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui concerne la soumission de la Canadian Transit Company pour élargir le pont Ambassador, intitulée « Projet d’amélioration du pont Ambassador » : a) depuis combien de temps la soumission est-elle dans le système; b) pourquoi la délivrance du permis en vertu de la Loi sur les ponts et les tunnels internationaux tarde-t-elle; c) quelle est la date prévue de délivrance du permis; d) quel fonctionnaire ou groupe de fonctionnaires a examiné le projet? |
Q-11052 — June 20, 2017 — Mr. Easter (Malpeque) — With regard to the investigation into the Clyde River Fish Kill in Clyde River and area on Prince Edward Island (PEI): (a) how many personnel from Environment and Climate Change Canada (EC) have been involved in the investigation; (b) with regard to interviews conducted between EC officials and individuals involved in the case, how many interviews have taken place, and over what period of time; (c) with regard to trips to PEI related to this investigation made by off-island EC offices, (i) how many trips were made, (ii) how many vehicle hours have been accumulated, (iii) what was the duration of each trip, (iv) what were the accommodation and travel status costs; (d) who requested this extended investigation at the federal level; (e) which individual, or individuals, from PEI requested the assistance of EC; (f) has EC produced a report on the extraordinary rain event that caused the flooding and, if so, what did the report conclude; and (g) what are the details of all correspondence, both written and electronic, related to this matter, between officials from the PEI Department of the Environment and EC personnel? | Q-11052 — 20 juin 2017 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui concerne l’enquête sur la mort de poissons dans la rivière Clyde située à l’Île-du-Prince-Édouard (Î.-P.-É.): a) combien d’employés d’Environnement et Changement climatique Canada (EC) ont participé à l’enquête; b) en ce qui a trait aux entrevues menées entre des représentants d’EC et les personnes impliquées dans le dossier, combien d'entrevues ont eu lieu, et en combien de temps; c) en ce qui concerne les voyages à l’Î.-P.-É. relativement à l’enquête menée par des bureaux d’EC situés à l’extérieur de l’île, (i) combien de voyages ont été effectués, (ii) combien d’heures de déplacement en véhicule ont été accumulées, (iii) quelle a été la durée de chaque voyage, (iv) quels étaient les coûts liés à l’hébergement et aux frais de déplacement; d) qui a demandé la tenue de cette enquête au niveau fédéral; e) qui, à l’Î.-P.-E., a demandé l’aide d’EC; f) EC a-t-il produit un rapport sur l'épisode de pluie exceptionnel qui a causé l'inondation, et, le cas échéant, quelle était la conclusion du rapport; g) quels sont les détails de la correspondance électronique et papier relative à cette enquête entre le personnel du ministère de l’Environnement de l’Î.-P.-É. et le personnel d’EC? |
Q-11062 — June 20, 2017 — Mr. Strahl (Chilliwack—Hope) — With regard to the regulatory impact analysis done for regulations respecting reduction in the release of Methane and Certain Volatile Organic Compounds: (a) what source data did the government use to conclude that “without immediate action, it is expected that fugitive and venting methane emissions from the oil and gas sector in Canada will continue to be released at high levels of about 45Mt CO2E per year between 2012 and 2035”; (b) what source data was used to calculate Figure 1: Baseline scenario and policy scenario methane emissions and compliance costs by year; (c) which distributors and how many were consulted to provide estimates on pneumatic controllers and pumps compliance costs; (d) what documentation does the government have showing the oil and gas industry was “satisfied with the modifications that the Department offered”; and (e) what environmental non-governmental organization's information was used as source data for any conclusions reached within the regulatory impact analysis? | Q-11062 — 20 juin 2017 — M. Strahl (Chilliwack—Hope) — En ce qui concerne l’étude d’impact de la réglementation concernant la réduction des rejets de méthane et de certains composés organiques volatils : a) de quelles sources de données le gouvernement s’est-il servi pour conclure que si « rien n’est fait immédiatement, on s’attend à ce que les émissions d’évacuation et les émissions fugitives de méthane du secteur pétrolier et gazier continuent d’être rejetées à des niveaux élevés, soit environ 45 Mt éq. CO2 par année au Canada entre 2012 et 2035 »; b) de quelles sources de données s’est-il servi pour calculer les statistiques de la Figure 1 : Émission de méthane du scénario de référence et du scénario réglementaire, et coûts annuels de la conformité; c) qui sont les distributeurs et combien d’entre eux ont été consultés pour fournir des estimations sur les coûts de la conformité des régulateurs et pompes pneumatiques; d) de quels documents le gouvernement dispose-t-il pour montrer que l’industrie pétrolière et gazière « était satisfaite des modifications apportées par le Ministère »; e) de quelles informations fournies par des organisations non gouvernementales à vocation écologique le gouvernement s’est-il servi à titre de sources de données pour parvenir aux conclusions formulées dans l’étude d’impact de la réglementation? |
Q-11072 — June 20, 2017 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to current diplomats: (a) what are the start and expiry term dates for every current (i) Ambassador, (ii) Special Advisor to the Minister of Foreign Affairs, (iii) High Commissioner, (iv) Chargé d'affaires, (v) Consul General; (b) which diplomatic postings are currently vacant; and (c) since what date has each of the postings in (b) been vacant? | Q-11072 — 20 juin 2017 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne les diplomates actuels : a) quelles sont les dates de début et de fin des mandats de chaque (i) ambassadeur, (ii) conseiller spécial de la ministre des Affaires étrangères, (iii) haut commissaire, (iv) chargé d’affaires, (v) consul général; b) quels postes diplomatiques sont actuellement vacants; c) depuis quand chaque poste en b) est-il vacant? |
Q-11082 — June 20, 2017 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to treatments and therapies for rare diseases (known as orphan drugs): (a) how many orphan drugs were granted market authorization by Health Canada between May, 2013, and June, 2017; (b) how many orphan drugs were issued market authorization between November 4, 2015, and June 20, 2017; and (c) what are the names of all orphan drugs granted market authorization in both (a) and (b)? | Q-11082 — 20 juin 2017 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne les traitements et thérapies pour maladies rares (dits médicaments orphelins) : a) à combien de médicaments orphelins Santé Canada a-t-il accordé une autorisation de mise sur le marché entre mai 2013 et juin 2017; b) combien de médicaments orphelins ont reçu une autorisation de mise sur le marché entre le 4 novembre 2015 et le 20 juin 2017; c) quels sont les noms de tous les médicaments orphelins en a) et en b) ayant reçu une autorisation de mise sur le marché? |
Q-11092 — June 20, 2017 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — With regard to federal funding in the constituency of Renfrew—Nipissing—Pembroke, for each period between November 4, 2015, to March 31, 2016, April 1, 2016 to March 31, 2017, and April 1 2017 to June 19, 2017: (a) what applications for funding have been received, including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program they applied for funding under, (iv) date of the application, (v) amount applied for, (vi) whether funding has been approved or not, (vii) total amount of funding, if funding was approved; (b) what funds, grants, loans, and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies in the constituency of Renfrew-Nipissing-Pembroke that did not require a direct application from the applicant, including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program they received funding under, (iv) total amount of funding, if funding was approved; and (c) what projects have been funded in the constituency of Renfrew-Nipissing-Pembroke by organizations tasked with sub-granting government funds (i.e. Community Foundations of Canada), including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program they received funding under, (iv) total amount of funding, if funding was approved? | Q-11092 — 20 juin 2017 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — En ce qui concerne le financement fédéral dans la circonscription de Renfrew–Nipissing–Pembroke, pour chaque période, du 4 novembre 2015 au 31 mars 2016, du 1er avril 2016 au 31 mars 2017 et du 1er avril 2017 au 19 juin 2017 : a) quelles demandes de financement ont été reçues, en indiquant pour chacune (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme en vertu desquels la demande a été faite, (iv) la date de la demande, (v) le montant de la demande, (vi) si la demande a été approuvée ou rejetée, (vii) le montant total, si le financement a été approuvé; b) quels fonds, subventions, prêts et garanties de prêt ne nécessitant pas la présentation d’une demande directe le gouvernement a-t-il octroyés par l’entremise de ses ministères et organismes dans la circonscription de Renfrew–Nipissing–Pembroke, en indiquant pour chacun (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme en vertu desquels le financement a été obtenu, (iv) le montant total, si le financement a été approuvé; c) quels projets ont été financés dans la circonscription de Renfrew–Nipissing–Pembroke par des organismes chargés de répartir des fonds gouvernementaux (c. à d. Fondations communautaires du Canada), en indiquant pour chacun (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme en vertu desquels le financement a été obtenu, (iv) le montant total, si le financement a été approuvé? |
Q-11102 — June 20, 2017 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — With respect to the recipients of Honours and Recognition for the Women and Men of the Canadian Forces, for each period divided between April 1, 2001, to March 31, 2002, April 1, 2002 to March 31, 2003, April 1, 2003, to March 31, 2004, April 1, 2004, to March 31, 2005, April 1, 2005, to March 31, 2006, April 1, 2006, to March 31, 2007, April 1, 2007, to March 31, 2008, April 1, 2008, to March 31, 2009, April 1, 2009, to March 31, 2010, April 1, 2010, to March 31, 2011, April 1, 2011, to March 31, 2012, April 1, 2012, to March 31, 2013, April 1, 2013, to March 31, 2014, April 1, 2014, to March 31, 2015, April 1, 2015, to March 31, 2016, April 1, 2016, to March 31, 2017, April 1, 2017, to June 19, 2017: who are all the recipients by date awarded by (i) name, (ii) rank, (iii) unit or sub-unit, (iv) Regiment, (v) Battalion, (vi) battlegroup where relevant, of the Commander-in-Chief Unit Commendation, Canadian Forces Unit Commendation, and the Command Commendation? | Q-11102 — 20 juin 2017 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — En ce qui concerne les femmes et les hommes des Forces canadiennes ayant reçu une distinction honorifique ou une marque de reconnaissance, pour chaque période distincte du 1er avril 2001 au 31 mars 2002, du 1er avril 2002 au 31 mars 2003, du 1er avril 2003 au 31 mars 2004, du 1er avril 2004 au 31 mars 2005, du 1er avril 2005 au 31 mars 2006, du 1er avril 2006 au 31 mars 2007, du 1er avril 2007 au 31 mars 2008, du 1er avril 2008 au 31 mars 2009, du 1er avril 2009 au 31 mars 2010, du 1er avril 2010 au 31 mars 2011, du 1er avril 2011 au 31 mars 2012, du 1er avril 2012 au 31 mars 2013, du 1er avril 2013 au 31 mars 2014, du 1er avril 2014 au 31 mars 2015, du 1er avril 2015 au 31 mars 2016, du 1er avril 2016 au 31 mars 2017, du 1er avril au 19 juin 2017 : qui sont tous les récipiendaires par date, précision faite de (i) leur nom, (ii) leur grade, (iii) leur unité ou sous-unité, (iv) leur régiment, (v) leur bataillon, (vi) leur groupement tactique, le cas échéant, de la Mention élogieuse du commandant en chef à l’intention des unités, de la Mention élogieuse des Forces canadiennes à l’intention des unités et de la Mention élogieuse du commandant? |
Q-11112 — June 20, 2017 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — With regard to Canada's committment to the UN Green Climate Fund: since November 4, 2015, what is the total amount that Canada has committed to the Fund, and, of this amount, what has been paid as of June 30, 2017? | Q-11112 — 20 juin 2017 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — En ce qui concerne l’engagement du Canada à l’égard du Fonds vert pour le climat de l’ONU : depuis le 4 novembre 2015, quel est le montant total des fonds engagés par le Canada auprès du Fonds, et, de ce montant, combien a été payé au 30 juin 2017? |
Notices of Motions for the Production of Papers |
Avis de motions portant production de documents |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Opposition Motion | Motion de l’opposition |
June 20, 2017 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — That, given the continued backsliding on human rights and protection of minorities by President Vladimir Putin's Russian Federation, the House: (a) condemn the Russian Federation's ongoing illegal occupation of Crimea and Ukraine, especially the human rights violations committed against local populations, including Crimean Tatars; (b) condemn the human rights violations being tolerated and encouraged by the Putin regime and carried out by its allies in Chechnya against LGBT individuals, who according to Human Rights Watch, have been subjected to torture and forced detention, as well as recent legislation which has led to the persecution of religious minorities; and (c) call upon the government to (i) immediately make known its views to the Putin regime through all channels, (ii) immediately implement increased sanctions and visa bans against such human rights violators in the Russian Federation, Ukraine, Crimea, and Chechnya. | 20 juin 2017 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — Que, étant donné le recul constant de la Fédération de Russie du président Vladimir Poutine en matière de droits de la personne et de protection des minorités, la Chambre : a) condamne l’occupation illégale de la Crimée et de l’Ukraine par la Fédération de Russie, notamment les violations des droits de la personne commises contre des populations locales, dont les Tatars de Crimée; b) condamne les violations des droits de la personne, tolérées et encouragées par le régime Poutine et commises par ses alliés en Tchétchénie contre des personnes LGBT qui, selon Human Rights Watch, ont été torturées et mises en détention, ainsi que les récentes mesures législatives qui ont entraîné la persécution de minorités religieuses; c) demande au gouvernement de (i) faire immédiatement connaître son point de vue au régime Poutine par tous les canaux de communication, (ii) mettre immédiatement en œuvre des sanctions plus sévères et des interdictions de visa contre ceux qui commettent de telles violations des droits de la personne dans la Fédération de Russie, en Ukraine, en Crimée et en Tchétchénie. |
Government Business |
Affaires émanant du gouvernement |
Private Members' Notices of Motions |
Avis de motions émanant des députés |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
C-309 — May 16, 2017 — Resuming consideration of the motion of Mr. Spengemann (Mississauga—Lakeshore), seconded by Ms. Vandenbeld (Ottawa West—Nepean), — That Bill C-309, An Act to establish Gender Equality Week, be now read a third time and do pass. | C-309 — 16 mai 2017 — Reprise de l'étude de la motion de M. Spengemann (Mississauga—Lakeshore), appuyé par Mme Vandenbeld (Ottawa-Ouest—Nepean), — Que le projet de loi C-309, Loi instituant la Semaine de l'égalité des sexes, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Ouellette (Winnipeg Centre) — October 25, 2016 | M. Ouellette (Winnipeg-Centre) — 25 octobre 2016 |
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 98(2). | Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 98(2) du Règlement. |
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 98(4). | Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l’article 98(4) du Règlement. |
|
|
2 Response requested within 45 days |
2 Demande une réponse dans les 45 jours |