Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 411 Tuesday, May 7, 2019 10:00 a.m. |
JournauxNo 411 Le mardi 7 mai 2019 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the Table, — Reports of the Auditor General of Canada to the House of Commons (Spring 2019), pursuant to the Auditor General Act, R.S. 1985, c. A-17, sbs. 7(3 or 5). — Sessional Paper No. 8560-421-64-10. (Pursuant to Standing Order 108(3)(g), permanently referred to the Standing Committee on Public Accounts)
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapports du vérificateur général du Canada à la Chambre des communes (printemps 2019), conformément à la Loi sur le vérificateur général, L.R. 1985, ch. A-17, par. 7(3 ou 5). — Document parlementaire no 8560-421-64-10. (Conformément à l'article 108(3)g) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des comptes publics) |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 421-03367 concerning refugees. — Sessional Paper No. 8545-421-2-21;
|
— no 421-03367 au sujet des réfugiés. — Document parlementaire no 8545-421-2-21; |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Goodale (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), seconded by Ms. Petitpas Taylor (Minister of Health), Bill C-98, An Act to amend the Royal Canadian Mounted Police Act and the Canada Border Services Agency Act and to make consequential amendments to other Acts, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to amend the Royal Canadian Mounted Police Act and the Canada Border Services Agency Act and to make consequential amendments to other Acts”.
|
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Goodale (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), appuyé par Mme Petitpas Taylor (ministre de la Santé), le projet de loi C-98, Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada et la Loi sur l'Agence des services frontaliers du Canada et apportant des modifications corrélatives à d'autres lois, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
Son Excellence la Gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada et la Loi sur l'Agence des services frontaliers du Canada et apportant des modifications corrélatives à d'autres lois ».
|
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Ms. Ratansi (Don Valley East) presented the report of the Canadian Branch of the Commonwealth Parliamentary Association (CPA) concerning its participation at the International Executive Committee Meeting (EXCO), held in Port Louis, Mauritius, from March 20 to 24, 2018. — Sessional Paper No. 8565-421-53-25.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, Mme Ratansi (Don Valley-Est) présente le rapport de la section canadienne de l'Association parlementaire du Commonwealth (APC) concernant sa participation à la Réunion du comité exécutif international (EXCO), tenue à Port-Louis (Maurice) du 20 au 24 mars 2018. — Document parlementaire no 8565-421-53-25. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Hardie (Fleetwood—Port Kells), from the Standing Committee on Fisheries and Oceans, presented the 21st Report of the Committee, "West Coast Fisheries: Sharing Risks and Benefits". — Sessional Paper No. 8510-421-559. |
M. Hardie (Fleetwood—Port Kells), du Comité permanent des pêches et des océans, présente le 21e rapport du Comité, « Les pêches sur la côte Ouest : Partager les risques et les retombées ». — Document parlementaire no 8510-421-559. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 128 to 132, 134, 136, 139 and 140) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 128 à 132, 134, 136, 139 et 140) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Davies (Vancouver Kingsway), seconded by Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), Bill C-446, An Act to develop a national school food program for children, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Davies (Vancouver Kingsway), appuyé par Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), le projet de loi C-446, Loi visant l’élaboration d’un programme national d’alimentation en milieu scolaire pour les enfants, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, at the conclusion of today's debate on the opposition motion in the name of the Member for Carleton, all questions necessary to dispose of the motion be deemed put and a recorded division deemed requested and deferred to Wednesday, May 8, 2019, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, à la conclusion du débat d'aujourd'hui sur la motion de l'opposition au nom du député de Carleton, toute question nécessaire pour disposer de la motion soit réputée mise aux voix et qu'un vote par appel nominal soit réputé demandé et différé jusqu'au mercredi 8 mai 2019, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), one concerning Chinese Canadians (No. 421-03631);
|
— par M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), une au sujet des Canadiens d'origine chinoise (no 421-03631); |
— by Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay), two concerning the pension system (Nos. 421-03632 and 421-03633);
|
— par M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest), deux au sujet du régime de pensions (nos 421-03632 et 421-03633); |
— by Mrs. Wagantall (Yorkton—Melville), one concerning organ transplants (No. 421-03634) and one concerning discrimination (No. 421-03635);
|
— par Mme Wagantall (Yorkton—Melville), une au sujet de la transplantation d'organes (no 421-03634) et une au sujet de la discrimination (no 421-03635); |
— by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), one concerning the Employment Insurance Program (No. 421-03636);
|
— par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), une au sujet du régime d'assurance-emploi (no 421-03636); |
— by Mr. Schmale (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), one concerning organ transplants (No. 421-03637);
|
— par M. Schmale (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), une au sujet de la transplantation d'organes (no 421-03637); |
— by Mr. Lukiwski (Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan), one concerning organ transplants (No. 421-03638);
|
— par M. Lukiwski (Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan), une au sujet de la transplantation d'organes (no 421-03638); |
— by Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View), one concerning organ transplants (No. 421-03639);
|
— par M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View), une au sujet de la transplantation d'organes (no 421-03639); |
— by Mr. Hoback (Prince Albert), one concerning organ transplants (No. 421-03640);
|
— par M. Hoback (Prince Albert), une au sujet de la transplantation d'organes (no 421-03640); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning China (No. 421-03641).
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet de la Chine (no 421-03641). |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The Order was read for the consideration of the Business of Supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Strahl (Chilliwack—Hope), moved, — That the House call on the government to stop raising the price of gas by clearing the way for pipelines and eliminating the carbon tax on fuel. |
M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Strahl (Chilliwack—Hope), propose, — Que la Chambre demande au gouvernement de cesser de hausser le prix de l’essence en ouvrant la voie aux pipelines et en éliminant la taxe sur le carbone sur les carburants. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Strahl (Chilliwack—Hope), in relation to the Business of Supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Strahl (Chilliwack—Hope), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 15, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
Pursuant to Order made earlier today, the question was deemed put on the motion and the recorded division was deemed requested and deferred until Wednesday, May 8, 2019, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, la motion est réputée mise aux voix et le vote par appel nominal est réputé demandé et différé jusqu'au mercredi 8 mai 2019, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:16 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 16, du consentement unanime, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Eyking (Sydney—Victoria), seconded by Mr. Samson (Sackville—Preston—Chezzetcook), — That, in the opinion of the House, the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities should examine the possibility and practicality of extending the maximum number of weeks of Employment Insurance sick benefits for those with long term illnesses; and that the Committee report its findings and recommendations to the House no later than six months from the adoption of this motion. (Private Members' Business M-201) |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Eyking (Sydney—Victoria), appuyé par M. Samson (Sackville—Preston—Chezzetcook), — Que, de l’avis de la Chambre, le Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées devrait examiner la possibilité et les avantages pratiques d’accroître le nombre maximal de semaines de prestations de maladie de l’assurance-emploi pour les personnes atteintes d’une maladie à long terme; et que le Comité fasse rapport de ses conclusions et recommandations à la Chambre dans les six mois suivant l’adoption de la présente motion. (Affaires émanant des députés M-201) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-58, An Act to amend the Access to Information Act and the Privacy Act and to make consequential amendments to other Acts, with the following amendments:
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-58, Loi modifiant la Loi sur l'accès à l'information, la Loi sur la protection des renseignements personnels et d'autres lois en conséquence, avec les amendements suivants : |
1. Delete clause 5, pages 2 and 3.
|
1. Supprimer l’article 5, pages 2 et 3. |
2. Clause 6, page 3:
|
2. Article 6, page 3 : |
(a) Replace lines 6 to 17 with the following:
|
a) Remplacer les lignes 5 à 16 par ce qui suit : |
“6 Section 6 of the English version of the Act is replaced by the following:
|
« 6 L’article 6 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
6 A request for access to a record under this Part shall be made in writing to the government institution that has control of the record and shall provide sufficient detail to enable an experienced employee of the institution to identify the record with a reasonable effort.”;
|
6 A request for access to a record under this Part shall be made in writing to the government institution that has control of the record and shall provide sufficient detail to enable an experienced employee of the institution to identify the record with a reasonable effort.” |
6.1 The Act is amended by adding the following after section 6:”;
|
6.1 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 6, de ce qui suit : »; |
(b) replace lines 23 to 32 with the following:
|
b) remplacer les lignes 21 à 32 par ce qui suit : |
“the request is vexatious, is made in bad faith or is”;
|
« avis, la demande est vexatoire ou entachée de mauvaise »; |
(c) replace line 36 with the following:
|
c) remplacer la ligne 36 par ce qui suit : |
“ized under subsection (1) to decline to act on a per-”; and
|
« s’autoriser du paragraphe (1) pour ne pas donner suite à »; |
(d) add the following after line 39:
|
d) ajouter, après la ligne 39, ce qui suit : |
“(1.2) If the head of a government institution communicates with the Information Commissioner to obtain his or her approval to decline to act, the 30-day period set out in section 7 — and any extension to it under section 9 — is suspended during the period beginning on the day on which the head of the institution communicates with the Information Commissioner and ending on the day on which he or she receives the Information Commissioner’s decision in writing.
|
« (1.2) Si le responsable de l’institution fédérale communique avec le Commissaire à l’information en vue d’obtenir son autorisation de ne pas donner suite à la demande, le délai prévu à l’article 7 — et, le cas échéant, prorogé en vertu de l’article 9 — est suspendu à compter de la date où le responsable communique avec le Commissaire et recommence à courir le lendemain de la date à laquelle le responsable reçoit la réponse écrite du Commissaire. |
(1.3) The head of the institution shall give written notice to the person who made the request for access to a record under this Part of the suspension of the period, and of the reasons for the suspension, at the same time as they communicate with the Information Commissioner to obtain his or her approval to decline to act.
|
(1.3) En même temps qu’il communique avec le Commissaire à l’information, le responsable de l’institution fédérale avise par écrit la personne qui a fait la demande de la suspension du délai et des motifs de cette suspension. |
(1.4) If the Information Commissioner refuses to give his or her approval, the head of the institution shall, on receiving the Information Commissioner’s decision in writing, give written notice to the person who made the request for access to a record under this Part of the refusal and of the date on which the running of the period resumes in accordance with subsection (1.2).”.
|
(1.4) Si le Commissaire à l’information refuse de donner son autorisation, le responsable de l’institution fédérale, dès la réception de la réponse écrite du Commissaire, avise par écrit la personne qui a fait la demande de ce refus et de la date à laquelle le délai recommence à courir conformément au paragraphe (1.2). ». |
3. New clause 6.2, page 4: Add the following after line 4:
|
3. Nouvel article 6.2, page 4 : Ajouter, après la ligne 4, ce qui suit : |
“6.2 Subsection 9(2) of the Act is replaced by the following:
|
« 6.2 Le paragraphe 9(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(2) An extension of a time limit under paragraph (1)(a) or (b) may not be for more than 30 days except with the prior written consent of the Information Commissioner.”.
|
(2) La prorogation du délai au titre des alinéas (1)a) ou b) ne doit pas dépasser trente jours, sauf avec l’autorisation écrite préalable du Commissaire à l’information. ». |
4. Clause 7, page 4:
|
4. Article 7, page 4 : |
(a) Replace lines 5 and 6 with the following:
|
a) Remplacer les lignes 5 et 6 par ce qui suit : |
“7 Section 11 of the Act is replaced by the following:”; and
|
« 7 L’article 11 de la même loi est remplacé par ce qui suit : »; |
(b) replace lines 11 to 38 with the following:
|
b) remplacer les lignes 11 à 33 par ce qui suit : |
“(2) The head of a government institution to which a request for access to a record is made under this Part may waive the requirement to pay a fee or a part of a fee under this section or may refund a fee or a part of a fee paid under this section.”.
|
« (2) Le responsable de l’institution fédérale peut dispenser en tout ou en partie la personne qui fait la demande du versement des droits ou lui rembourser tout ou partie du versement. ». |
5. Clause 13, pages 5 and 6:
|
5. Article 13, pages 5 et 6 : |
(a) On page 5, replace lines 31 to 36 with the following:
|
a) À la page 5, remplacer les lignes 31 à 36 par ce qui suit : |
“13 (1) Paragraphs 30(1)(b) and (c) of the Act are repealed.”; and
|
« 13 (1) Les alinéas 30(1)b) et c) de la même loi sont abrogés. »; |
(b) on page 6, replace line 26 with the following:
|
b) à la page 6, remplacer les lignes 23 et 24 par ce qui suit : |
“Commissioner consulted him or her under subsection 36(1.1) or section”.
|
« dans le cas où ce dernier a été consulté en vertu du paragraphe 36(1.1) ou de l’article 36.2. ». |
6. Clause 14, page 7: Replace lines 6 to 8 with the following:
|
6. Article 14, page 7 : Remplacer les lignes 5 à 7 par ce qui suit : |
“Commissioner consults him or her under subsection 36(1.1) or section 36.2.”.
|
« dans le cas où le Commissaire à l’information le consulte en vertu du paragraphe 36(1.1) ou de l’article 36.2. ». |
7. Clause 15, page 7: Add the following after line 10:
|
7. Article 15, page 7 : Ajouter, après la ligne 9, ce qui suit : |
“(1.1) For greater certainty, the Information Commissioner may, during the investigation of any complaint under this Part, consult the Privacy Commissioner and may, in the course of the consultation, disclose to him or her personal information.”.
|
« (1.1) Il est entendu que le Commissaire à l’information peut, au cours des enquêtes qu’il mène en vertu de la présente partie, consulter le Commissaire à la protection de la vie privée et peut, dans le cadre de la consultation, lui communiquer des renseignements personnels. ». |
8. Clause 16, page 8:
|
8. Article 16, page 8 : |
(a) Replace lines 25 and 26 with the following:
|
a) Remplacer les lignes 26 et 27 par ce qui suit : |
“on the fifth business day after the date of the report.
|
« rendu le cinquième jour ouvrable suivant la date que porte le compte rendu. |
(6) An order under subsection (1) that is in effect may, for the purpose of enforcement, be made an order of the Federal Court by following the usual practice and procedure or by the Information Commissioner filing a certified copy of the order in the Registry of the Court.”; and
|
(6) Aux fins d’exécution, les ordonnances rendues en vertu du paragraphe (1) qui sont en vigueur peuvent, selon la procédure habituelle ou dès que le Commissaire à l’information en dépose au greffe de la Cour fédérale une copie certifiée conforme, être assimilées aux ordonnances rendues par celle-ci. »; |
(b) replace line 31 with the following:
|
b) remplacer la ligne 31 par ce qui suit : |
“the Information Commissioner shall consult the Privacy”.
|
« du paragraphe 19(1), le Commissaire à l’information doit ». |
9. Clause 17, pages 10 and 11:
|
9. Article 17, pages 10 et 11 : |
(a) On page 10, replace lines 4 to 12 with the following:
|
a) À la page 10, remplacer les lignes 3 à 11 par ce qui suit : |
“recommendations that he or she makes to
|
« rend et de toute recommandation qu’il formule : |
(a) the complainant;
|
a) au plaignant; |
(b) the head of the government institution;
|
b) au responsable de l’institution fédérale; |
(c) any third party that was entitled under paragraph 35(2)(c) to make and that made representations to the Commissioner in respect of the complaint; and
|
c) aux tiers qui pouvaient, en vertu de l’alinéa 35(2)c), lui présenter des observations et qui lui en ont présentées; |
(d) the Privacy Commissioner, if he or she was entitled under paragraph 35(2)(d) to make representations and he or she made representations to the Commissioner in respect of the complaint.
|
d) au Commissaire à la protection de la vie privée si celui-ci pouvait, en vertu de l’alinéa 35(2)d), lui présenter des observations et lui en a présentées. |
However, no report is to be”; and
|
Toutefois, le Commissaire à l’information ne peut »; |
(b) on page 11, add the following after line 18:
|
b) à la page 11, ajouter, après la ligne 19, ce qui suit : |
“(5) For the purposes of this section, the head of the government institution is deemed to have received the report referred to in subsection (2) on the fifth business day after the date of the report.”.
|
« (5) Pour l’application du présent article, le responsable de l’institution fédérale est réputé avoir reçu le compte rendu visé au paragraphe (2) le cinquième jour ouvrable suivant la date que porte le compte rendu. ». |
10. Clause 19, page 12: Replace lines 29 and 30 with the following:
|
10. Article 19, pages 12 et 13 : |
“on the fifth business day after the date of the report.”.
|
a) À la page 12, remplacer les lignes 27 et 28 par ce qui suit : |
« rendu le cinquième jour ouvrable suivant la date que porte le compte rendu. »; |
|
b) à la page 13, remplacer la ligne 27 par ce qui suit : |
|
« prévu à l’article 41, il signifie au responsable de l’institution ». |
|
11. Clause 22, page 14: Replace lines 26 to 38 with the following:
|
11. Article 22, page 14 : Remplacer les lignes 23 à 34 par ce qui suit : |
“22 Section 46 of the Act is replaced by the following:”.
|
« 22 L’article 46 de la même loi est remplacé par ce qui suit : ». |
12. New clause 30.2, page 17: Add the following after line 37:
|
12. Nouvel article 30.2, page 17 : Ajouter, après la ligne 36, ce qui suit : |
“30.2 Subsection 67.1(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (b):
|
« 30.2 Le paragraphe 67.1(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit : |
(b.1) use any code, moniker or contrived word or phrase in a record in place of the name of any person, corporation, entity, third party or organization;”.
|
b.1) utiliser tout code, surnom ou mot ou phrase fabriqué dans un document au lieu du nom de toute personne, société, entité, tiers ou organisation; ». |
13. Clause 34, page 19: Replace lines 5 to 7 with the following:
|
13. Article 34, page 19 : Remplacer les lignes 5 à 7 par ce qui suit : |
“11(1);”.
|
« 11(1); ». |
14. Clause 36, page 25:
|
14. Article 36, page 25 : |
(a) Replace line 13 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 14 par ce qui suit : |
“the publication may constitute a breach of parliament-”; and
|
« pourrait porter atteinte au privilège parlementaire. »; |
(b) replace lines 30 to 32 with the following:
|
b) remplacer les lignes 27 à 29 par ce qui suit : |
“Speaker that a publication may constitute a breach of parliamentary privilege or could compromise the security of persons, infrastructure or goods is final for the purposes of this Part, subject to the rules and orders of both Houses of Parliament.”.
|
« 71.14 Pour l’application de la présente partie, est définitive, sous réserve des règlements des deux chambres, la décision du président du Sénat ou de la Chambre des communes — ou celle de son délégué — portant que la publication pourrait porter atteinte au privilège parlementaire ou qu’elle ». |
15. Clause 37, pages 28, 32, 34 and 37:
|
15. Article 37, pages 28, 32, 34 et 37 : |
(a) On page 28,
|
a) À la page 28 : |
(i) replace lines 1 to 8 with the following:
|
(i) remplacer les lignes 1 à 7 par ce qui suit : |
“77 (1) Within 30 days after the end of each of the first three quarters and within 60 days after the end of each fourth quarter, a minister shall cause to be published in electronic form the following information with respect to any contract that is entered into during the quarter in relation to the activities of the minister’s office that result in expenses being incurred by the minister or by any of his or her ministerial advisers or any member of his or her ministerial staff if the value of the contract is more than $10,000:”,
|
« 77 (1) Dans les trente jours suivant chacun des trois premiers trimestres et dans les soixante jours suivant le quatrième trimestre, le ministre fait publier sur support électronique les renseignements ci-après concernant les contrats d’une valeur de plus de 10 000 $ conclus en lien avec des activités de son bureau qui entraînent des dépenses engagées par lui, un de ses conseillers ministériels ou un membre de son personnel ministériel : », |
(ii) replace line 21 with the following:
|
(ii) remplacer la ligne 20 par ce qui suit : |
“so that its value exceeds $10,000, or within 60 days after the end of that quarter if that quarter is the fourth quarter, the minister shall cause”, and
|
« ter sa valeur totale à plus de 10 000 $ — ou dans les soixante jours suivant ce trimestre, s’il s’agit du quatrième trimestre —, le ministre fait pu- », |
(iii) replace line 27 with the following:
|
(iii) remplacer les lignes 25 et 26 par ce qui suit : |
“that its value is increased or decreased by more than $10,000, or within 60 days after the end of that quarter if that quarter is the fourth quarter, the minister shall”;
|
« tion de plus de 10 000 $ de la valeur d’un contrat visé aux paragraphes (1) ou (2) a été apportée à celui-ci — ou dans les soixante jours suivant ce trimestre, s’il s’agit du quatrième trimestre —, le ministre fait publier sur »; |
(b) on page 32, replace line 24 with the following:
|
b) à la page 32, remplacer la ligne 22 par ce qui suit : |
“that its value is increased or decreased by more than $10,000, or within 60 days”;
|
« tion de plus de 10 000 $ de la valeur d’un contrat visé aux paragraphes (1) ou »; |
(c) on page 34,
|
c) à la page 34 : |
(i) replace line 31 with the following:
|
(i) remplacer la ligne 23 par ce qui suit : |
“91 (1) Subject to subsection (1.1), the Information Commissioner shall not exercise”, and
|
« 91 (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), le Commissaire à l’information ne peut exercer », |
(ii) add the following after line 36:
|
(ii) ajouter, après la ligne 28, ce qui suit : |
“(1.1) The Information Commissioner shall review annually the operation of this Part and include comments and recommendations in relation to that review in the report referred to in section 38.”; and
|
« (1.1) Il examine chaque année l’application de la présente partie et inclut les commentaires et recommandations concernant cet examen dans le rapport visé à l’article 38. »; |
(d) on page 37, add the following after line 29:
|
d) à la page 37, ajouter, après la ligne 29, ce qui suit : |
“99.1 A committee referred to in section 99 shall undertake a review of this Act within one year after the day on which this section comes into force and every five years after the review is undertaken, and shall submit a report on each review to the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament, as the case may be, including a statement of any changes the committee would recommend.”.
|
« 99.1 Un comité visé à l’article 99 entreprend un examen de la présente loi dans l’année qui suit la date d’entrée en vigueur du présent article et par la suite tous les cinq ans, et présente un rapport pour chaque examen au Sénat, à la Chambre des communes ou aux deux chambres, selon le cas, où seront consignées ses conclusions ainsi que ses recommandations s’il y a lieu, quant aux modifications qui seraient souhaitables. ». |
16. Clause 38, pages 38, 40, 41 and 45 to 47:
|
16. Article 38, pages 38, 40, 41 et 45 à 47 : |
(a) On page 38, replace line 21 with the following:
|
a) À la page 38, remplacer la ligne 21 par ce qui suit : |
“to 90.24.”;
|
« ticles 90.02 à 90.24. »; |
(b) on page 40,
|
b) à la page 40 : |
(i) replace line 33 with the following:
|
(i) remplacer la ligne 29 par ce qui suit : |
“which any incidental expenditure incurred by any judge of”, and
|
« duquel des faux frais engagés par tout juge de la Cour su- », |
(ii) replace lines 37 and 38 with the following:
|
(ii) remplacer les lignes 33 et 34 par ce qui suit : |
“(a) the total amount of the incidental expenditures reimbursed;
|
« a) le montant total des faux frais remboursés; |
(b) the number of judges to whom a reimbursement was made;”;
|
b) le nombre de juges qui ont reçu un remboursement; »; |
(c) on page 41,
|
c) à la page 41 : |
(i) replace lines 1 to 3 with the following:
|
(i) remplacer les lignes 1 et 2 par ce qui suit : |
“(c) a detailed description of each class of incidental expenditures reimbursed;
|
« c) une description détaillée de chaque catégorie de faux frais remboursés; |
(d) the number of judges who received a reimbursement for each class of incidental expenditures; and
|
d) le nombre de juges qui ont reçu un remboursement pour chaque catégorie de faux frais; |
(e) the applicable guidelines.”,
|
e) les lignes directrices qui s’appliquent. », |
(ii) replace line 5 with the following:
|
(ii) remplacer la ligne 5 par ce qui suit : |
“which any travel or other expenses incurred by any judge of”,
|
« par tout juge de la Cour suprême ou son époux ou conjoint », |
(iii) replace lines 11 to 15 with the following:
|
(iii) remplacer les lignes 10 à 13 par ce qui suit : |
“(a) the total amount of the expenses reimbursed;
|
« a) le montant total des dépenses remboursées; |
(b) the number of judges to whom a reimbursement was made;
|
b) le nombre de juges qui ont reçu un remboursement; |
(c) a detailed description of each class of expenses reimbursed;
|
c) une description détaillée de chaque catégorie de dépenses remboursées; |
(d) the number of judges who received a reimbursement for each class of expenses; and
|
d) le nombre de juges qui ont reçu un remboursement pour chaque catégorie de dépenses; |
(e) the applicable guidelines.”,
|
e) les lignes directrices qui s’appliquent. », |
(iv) replace line 18 with the following:
|
(iv) remplacer la ligne 16 par ce qui suit : |
“penses incurred by any judge of the Supreme Court are re-”,
|
« frais engagés par tout juge de la Cour suprême ont été », |
(v) replace lines 22 to 26 with the following:
|
(v) remplacer les lignes 21 à 24 par ce qui suit : |
“(a) the total amount of the expenses reimbursed;
|
« a) le montant total des frais remboursés; |
(b) the number of judges to whom a reimbursement was made;
|
b) le nombre de juges qui ont reçu un remboursement; |
(c) a detailed description of each class of expenses reimbursed;
|
c) une description détaillée de chaque catégorie de frais remboursés; |
(d) the number of judges who received a reimbursement for each class of expenses; and
|
d) le nombre de juges qui ont reçu un remboursement pour chaque catégorie de dépenses; |
(e) the applicable guidelines.”,
|
e) les lignes directrices qui s’appliquent. », |
(vi) replace line 28 with the following:
|
(vi) remplacer la ligne 27 par ce qui suit : |
“which any travel or other expenses incurred by any judge of”, and
|
« tout juge de la Cour suprême ont été remboursés au titre », |
(vii) replace lines 33 to 37 with the following:
|
(vii) remplacer les lignes 31 à 34 par ce qui suit : |
“(a) the total amount of the expenses reimbursed;
|
« a) le montant total des frais remboursés; |
(b) the number of judges to whom a reimbursement was made;
|
b) le nombre de juges qui ont reçu un remboursement; |
(c) a detailed description of each class of expenses reimbursed;
|
c) une description détaillée de chaque catégorie de frais remboursés; |
(d) a description of the meeting, conference or seminar, its date, its location and the number of judges in attendance; and
|
d) une description de la réunion, de la conférence ou du colloque, la date et le lieu de l’événement et le nombre de juges qui y ont participé; |
(e) the applicable guidelines.”;
|
e) les lignes directrices qui s’appliquent. »; |
(d) on page 45,
|
d) à la page 45 : |
(i) replace line 27 with the following:
|
(i) remplacer la ligne 25 par ce qui suit : |
“which any incidental expenditures incurred by any judge of a particular court is”, and
|
« duquel des faux frais engagés par tout juge d’une cour donnée ont été rem- », |
(ii) replace lines 31 to 35 with the following:
|
(ii) remplacer les lignes 29 à 32 par ce qui suit : |
“(a) the name of the court;
|
« a) le nom de la cour; |
(b) the total amount of the incidental expenditures reimbursed for that court;
|
b) le montant total des faux frais remboursés pour cette cour; |
(c) the number of judges to whom a reimbursement was made;
|
c) le nombre de juges qui ont reçu un remboursement; |
(d) a detailed description of each class of incidental expenditures reimbursed;
|
d) une description détaillée de chaque catégorie de faux frais remboursés; |
(e) the number of judges who received a reimbursement for each class of incidental expenditures; and
|
e) le nombre de juges qui ont reçu un remboursement pour chaque catégorie de faux frais; |
(f) the applicable guidelines.”;
|
f) les lignes directrices qui s’appliquent. »; |
(e) on page 46,
|
e) à la page 46 : |
(i) replace line 2 with the following:
|
(i) remplacer la ligne 3 par ce qui suit : |
“which any travel or other expenses incurred by any judge or”,
|
« par tout juge ou son époux ou conjoint de fait ont été rem- », |
(ii) replace lines 7 to 11 with the following:
|
(ii) remplacer les lignes 8 à 11 par ce qui suit : |
“(a) the total amount of the expenses reimbursed;
|
« a) le montant total des dépenses remboursées; |
(b) the number of judges to whom a reimbursement was made;
|
b) le nombre de juges qui ont reçu un remboursement; |
(c) a detailed description of each class of expenses reimbursed;
|
c) une description détaillée de chaque catégorie de dépenses remboursées; |
(d) the number of judges who received a reimbursement for each class of expenses; and
|
d) le nombre de juges qui ont reçu un remboursement pour chaque catégorie de dépenses; |
(e) the applicable guidelines.”,
|
e) les lignes directrices qui s’appliquent. », |
(iii) replace line 14 with the following:
|
(iii) remplacer la ligne 14 par ce qui suit : |
“curred by any judge of a particular court are reimbursed under section 34 of the”,
|
« frais engagés par tout juge d’une cour donnée ont été remboursés au titre de », |
(iv) replace lines 18 to 22 with the following:
|
(iv) remplacer les lignes 18 à 21 par ce qui suit : |
“(a) the name of the court;
|
« a) le nom de la cour; |
(b) the total amount of the expenses reimbursed for that court;
|
b) le montant total des frais remboursés pour cette cour; |
(c) the number of judges to whom a reimbursement was made;
|
c) le nombre de juges qui ont reçu un remboursement; |
(d) a detailed description of each class of expenses reimbursed;
|
d) une description détaillée de chaque catégorie de frais remboursés; |
(e) the number of judges who received a reimbursement for each class of expenses; and
|
e) le nombre de juges qui ont reçu un remboursement pour chaque catégorie de dépenses; |
(f) the applicable guidelines.”,
|
f) les lignes directrices qui s’appliquent. », |
(v) replace line 24 with the following:
|
(v) remplacer la ligne 24 par ce qui suit : |
“which any travel or other expenses incurred by any judge of a particular court”, and
|
« tout juge d’une cour donnée ont été remboursés au titre de l’article 41 de la », |
(vi) replace lines 29 to 33 with the following:
|
(vi) remplacer les lignes 28 à 31 par ce qui suit : |
“(a) the name of the court;
|
« a) le nom de la cour; |
(b) the total amount of the expenses reimbursed for that court;
|
b) le montant total des frais remboursés pour cette cour; |
(c) the number of judges to whom a reimbursement was made;
|
c) le nombre de juges qui ont reçu un remboursement; |
(d) a detailed description of each class of expenses reimbursed;
|
d) une description détaillée de chaque catégorie de frais remboursés; |
(e) a description of the meeting, conference or seminar, its date, its location and the number of judges in attendance; and
|
e) une description de la réunion, de la conférence ou du colloque, la date et le lieu de l’événement et le nombre de juges qui y ont participé; |
(f) the applicable guidelines.”; and
|
f) les lignes directrices qui s’appliquent. »; |
(f) on page 47,
|
f) à la page 47 : |
(i) replace lines 5 to 9 with the following:
|
(i) remplacer les lignes 6 à 10 par ce qui suit : |
“90.22 The Registrar, the Chief Administrator or the Commissioner, as applicable, may, on an exceptional basis, decline to cause to be published information or any part of the information described in any of sections 90.03 to 90.09, 90.11 to 90.13 and 90.15 to 90.21 if they determine that the publication, even in the aggregate, could in-”, and
|
« 90.22 Le registraire, l’administrateur en chef ou le commissaire, selon le cas, peut exceptionnellement refuser de faire publier tout ou une partie des renseignements visés à l’un ou l’autre des articles 90.03 à 90.09, 90.11 à 90.13 et 90.15 à 90.21 s’il conclut que leur publication, même de façon globale, pourrait porter at- », |
(ii) delete lines 30 to 34.
|
(ii) supprimer les lignes 28 à 32. |
17. Clause 41, page 49: Replace line 7 with the following:
|
17. Article 41, page 49 : Remplacer la ligne 7 par ce qui suit : |
“(a) paragraphs 5(1)(b) and (d) and subsection 5(3); (a.1) section 7;”.
|
« a) les alinéas 5(1)b) et d) et le paragraphe 5(3); a.1) l’article 7; ». |
18. Clause 48, page 52: Replace lines 10 to 13 with the following:
|
18. Article 48, page 52 : Remplacer les lignes 9 à 13 par ce qui suit : |
“missioner under subsection 36(1.1) or section 36.2 of the Access to Information Act.”.
|
« tation par le Commissaire à l’information en vertu du paragraphe 36(1.1) ou de l’article 36.2 de la Loi sur l’accès à l’information. ». |
19. Clause 53, page 54: Replace line 3 with the following:
|
19. Article 53, page 54 : Remplacer la ligne 4 par ce qui suit : |
“tion Commissioner under subsection 36(1.1) or section 36.2 of the Access to In-”.
|
« vertu du paragraphe 36(1.1) ou de l’article 36.2 de la Loi sur l’accès à l’information. ». |
20. Clause 63, page 60: Replace lines 19 to 21 with the following:
|
20. Article 63, page 60 : Remplacer les lignes 18 à 20 par ce qui suit : |
“63 Sections 36 and 38 come into force on the first anniversary of”.
|
« 63 Les articles 36 et 38 entrent en vigueur au premier anni- ». |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au Greffier de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Minutes of Proceedings of the Board of Internal Economy of the House of Commons for April 11, 2019, pursuant to Standing Order 148(1). — Sessional Paper No. 8527-421-54.
|
— par le Président — Comptes rendus des délibérations du Bureau de régie interne de la Chambre des communes du 11 avril 2019, conformément à l'article 148(1) du Règlement. — Document parlementaire no 8527-421-54. |
— by the Speaker — Amendments to the By-laws adopted by the Board of Internal Economy of the House of Commons on May 2, 2019, pursuant to the Parliament of Canada Act, R.S. 1985, c. P-1, sbs. 52.5(2). — Sessional Paper No. 8527-421-55.
|
— par le Président — Modifications aux Règlements administratifs adoptées par le Bureau de régie interne de la Chambre des communes le 2 mai 2019, conformément à la Loi sur le Parlement du Canada, L.R. 1985, ch. P-1, par. 52.5(2). — Document parlementaire no 8527-421-55. |
— by Mr. Carr (Minister of International Trade Diversification) — Report of Export Development Canada, together with the Auditor General's Report, for the year ended December 31, 2018, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-421-289-04. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on International Trade)
|
— par M. Carr (ministre de la Diversification du commerce international) — Rapport d'Exportation et développement Canada, ainsi que le rapport du vérificateur général y afférent, pour l'année terminée le 31 décembre 2018, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-421-289-04. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent du commerce international) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:02 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 2, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:30 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 30, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |