Passer au contenu

JUST Rapport du Comité

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

house of commons
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
39th Parliament, 1st Session 39e Législature, 1re Session
The Standing Committee on Justice and Human Rights has the honour to present its Le Comité permanent de la justice et des droits de la personne a l’honneur de présenter son
THIRD REPORT TROISIÈME RAPPORT
In accordance with its Order of Reference of Tuesday, June 20, 2006, your Committee has considered Bill C-17, An Act to amend the Judges Act and certain other Acts in relation to courts, and agreed on Monday, October 30, 2006, to report it with the following amendments: Conformément à son Ordre de renvoi du mardi 20 juin 2006, votre Comité a étudié le projet de loi C-17, Loi modifiant la Loi sur les juges et d'autres lois liées aux tribunaux, et a convenu le lundi 30 octobre 2006, d’en faire rapport avec les amendements suivants :
Clause 9Article 9
That Bill C-17, in Clause 9, be amended by

(a) replacing lines 14 to 24 on page 9 with the following:

Que le projet de loi C-17, à l'article 9, soit modifié par substitution, aux lignes 1 à 9, page 10, de ce qui suit :

tories or the Nunavut Court of Justice who moves to a place of residence in one of the ten provinces or in another territory during the period of two years

(3) L’article 40 de la même loi est modifié

(i) beginning two years before the judge’s date of eligibility to retire, or

(ii) if no removal allowance is paid in respect of a move made during the period described in subparagraph (i), beginning on the judge’s date of retirement or resignation from office;

(b) replacing line 36 on page 9 to line 9 on page 10 with the following:

(ii) if no removal allowance is paid in respect of a move made during the period described in subparagraph (i), beginning on the judge’s date of retirement or resignation from office; and

(3) Section 40 of the Act is amended by

Clause 15Article 15
That Bill C-17, in Clause 15, be amended by replacing lines 14 and 15 on page 12 with the following:Que le projet de loi C-17, à l'article 15, soit modifié par substitution, aux lignes 33 et 34, page 12, de ce qui suit :

“annuity benefit” means an annuity or a return of contributions payable under section 51, and includes amounts payable to a judge under the Supplementary Retirement Benefits Act.

« prestation de pension » Pension ou remboursement des cotisations à verser au titre de l’article 51, notamment les montants à verser au juge en vertu de la Loi sur les prestations de retraite supplémentaires.

That Bill C-17, in Clause 15, be amended byQue le projet de loi C-17, à l'article 15, soit modifié :

(a) replacing line 18 on page 15 with the following:

a) par substitution, à la ligne 13, page 15, de ce qui suit :

52.14 (1) Subject to subsections (3) and (3.1),

et (4), l’approbation par le ministre du partage

(b) replacing lines 1 to 9 on page 16 with the following:b) par substitution, aux lignes 1 à 9, page 16, de ce qui suit :

(b) in the case of a judge who had resigned or been removed from office by reason of an infirmity, the quotient obtained by dividing

b) dans le cas d’un juge qui a démissionné ou a été révoqué par suite d’une infirmité, le quotient obtenu par division de la période visée au sous-alinéa (i) par celle visée au sous-alinéa (ii) :

(i) the period, measured to the nearest one tenth of a year, from the beginning of the period subject to division to the earlier of the end of the period of cohabitation and the judge’s expected date of retirement if the infirmity had not occurred, determined in accordance with the regulations,

(i) la période, au dixième d’année près, qui commence au début de la période visée par le partage et qui se termine à la date prévue de sa retraite s’il n’y avait pas eu infirmité ou, si elle est antérieure, celle de la fin de la période de cohabitation,

by

(ii) the judge’s number of years of service up to the judge’s expected date of retirement if the infirmity had not occurred, determined in accordance with the regulations.

(ii) le nombre total de ses années de service jusqu’à la date prévue de sa retraite s’il n’y avait pas eu infirmité, cette date étant déterminée conformément aux règlements.

(3) Subject to subsections (3.1) and (4), where the

(3) Sous réserve des paragraphes (3.1) et (4), dans le

(c) replacing lines 28 to 37 on page 16 with the following:c) par substitution, aux lignes 26 à 33, page 16, de ce qui suit :

(3.1) Subject to subsection (4), where the Minister approves the division of the annuity benefits of a judge who had been granted an annuity by reason of an infirmity but was not otherwise eligible to be granted an annuity at the end of the period subject to division, the spouse, former spouse or former common-law partner shall be accorded a share of the annuity benefits consisting of

(3.1) Sous réserve du paragraphe (4), lorsque le ministre approuve le partage des prestations de pension d’un juge à qui a été accordée une pension pour cause d’infirmité mais qui n’avait pas autrement droit à une pension à la fin de la période visée par le partage, l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait a droit à une partie des prestations de pension équivalant à l’une des sommes suivantes :

(a) an amount equal to 50% of the contributions that would have been made during the period described by subparagraph (2)(b)(i) if the judge had continued in office, plus 50% of any interest payable on those contributions; or

a) une somme équivalant à la moitié des cotisations qui auraient été versées pendant la période visée au sous-alinéa (2)b)(i) si le juge était resté en poste et à la moitié de tout intérêt à payer sur celles-ci;

(b) if the terms of the court order or agreement on which the application for division is based provide for the payment to the spouse, former spouse or former common-law partner of a share of annuity benefits that is less than the amount determined under paragraph (a), that lesser share.

b) si l’ordonnance ou l’accord sur lequel la demande de partage est fondée prévoit que l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait reçoit une partie des prestations de pension qui équivaut à une somme inférieure à celle visée à l’alinéa a), cette partie.

(4) A judge’s spouse, former spouse or former common-law partner who is entitled to be accorded a share of the judge’s annuity benefits under subsection (3) or (3.1) may elect in the manner prescribed by the regulations, in lieu of receiving that share, to receive — at the time the judge becomes eligible to be granted an annuity, or at the time the judge would have become eligible to be granted an annuity had the judge not resigned or been removed from office by reason of an infirmity — a share of the annuity benefits for which the judge is or would have been eligible, determined as provided in subsection (1).

(4) L’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait d’un juge qui a droit à une partie des cotisations de celui-ci aux termes des paragraphes (3) ou (3.1) peut choisir, selon les modalités réglementaires, de recevoir en échange de cette partie, au moment où le juge a droit à une pension — ou au moment où le juge aurait eu droit à une pension s’il n’avait pas démissionné ou été révoqué par suite d’une infirmité —, une part de la pension à laquelle le juge a ou aurait eu droit, déterminée conformément au paragraphe (1).

(d) replacing line 46 on page 16 with the following:d) par substitution, à la ligne 42, page 16, de ce qui suit :

under subsection (3) or (3.1).

mément aux paragraphes (3) ou (3.1).

That Bill C-17, in Clause 15, be amended byQue le projet de loi C-17, à l'article 15, soit modifié :

(a) replacing line 42 on page 20 with the following:

a) par substitution, aux lignes 38 et 39, page 20, de ce qui suit :

subsections 52.14(2) and (3.1);

k) déterminer, pour l’application des paragraphes 52.14(2) et (3.1), la date prévue pour

(b) replacing lines 1 to 4 on page 21 with the following:b) par substitution, aux lignes 1 à 4, page 21, de ce qui suit :

(m) prescribing the manner in which a judge’s spouse, former spouse or former common-law partner may make an election under subsection 52.14(4), and respecting the notification of a judge of such an election;

m) prévoir la façon dont l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait peut effectuer son choix en vertu du paragraphe 52.14(4) et régir l’avis du choix effectué que doit recevoir le juge;

(c) replacing lines 11 to 14 on page 21 with the following:c) par substitution, aux lignes 10 à 13, page 21, de ce qui suit :

52.14(8), including the determination of the effective date of the adjustment;

pension payables au juge, notamment la détermination de la date de prise d’effet de l’ajustement;

(p) generally respecting the division of the annuity benefits of a judge who resigns or is removed from office by reason of an infirmity;

p) d’une façon générale, régir le partage des prestations de pension d’un juge qui démissionne ou est révoqué pour cause d’infirmité;

(d) replacing line 45 on page 21 with the following:d) par substitution, à la ligne 41, page 21, de ce qui suit :

and provisions of sections 52.1 to 52.21 and this section.

articles 52.1 à 52.21 et du présent article.

Clause 35Article 35
That Bill C-17, in Clause 35, be amended by replacing line 19 on page 27 with the following:Que le projet de loi C-17, à l'article 35, soit modifié par substitution, à la ligne 20, page 27, de ce qui suit :

35. (1) Subsections 9(1) and (2) come

35. (1) Les paragraphes 9(1) et (2)

Your Committee has ordered a reprint of Bill C-17, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-17, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 24 to 26) is tabled. Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (séances nos 24 à 26) est déposé.
Respectfully submitted, Respectueusement soumis,
Le président,



ART HANGER
Chair