Passer au contenu
;

HESA Rapport du Comité

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

house of commons
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
40th Parliament, 2nd Session 40e Législature, 2e session
The Standing Committee on Health has the honour to present its Le Comité permanent de la santé a l’honneur de présenter son
FIRST REPORT PREMIER RAPPORT
In accordance with its Order of Reference of Monday, February 23, 2009, your Committee has considered Bill C-11, An Act to promote safety and security with respect to human pathogens and toxins, and agreed on Tuesday, March 31, 2009, to report it with the following amendments: Conformément à son Ordre de renvoi du lundi 23 février 2009, votre Comité a étudié le projet de loi C-11, Loi visant à promouvoir la sûreté des agents pathogènes humains et des toxines, et a convenu le mardi 31 mars 2009, d’en faire rapport avec les amendements suivants :
Preamble Préambule
That Bill C-11, in the preamble, be amended by replacing lines 5 and 6 on page 1 with the following:Que le projet de loi C-11, au préambule, soit modifié par substitution, aux lignes 5 à 7, page 1, de ce qui suit :

“that human pathogens and toxins pose varying levels of risk to the health and safety of the public;”

« qu’il reconnaît que les agents pathogènes humains et les toxines présentent différents degrés de risque pour la santé et la sécurité »

Clause 9Article 9
That Bill C-11, in Clause 9, be amended by adding after line 16 on page 6 the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 9, soit modifié par adjonction, après la ligne 17, page 6, de ce qui suit :

“(4) The Minister shall consult an advisory committee established under subsection 14(1) of the Public Health Agency of Canada Act before making any regulation under subsection (1), (2) or (3).

« (4) Le ministre demande l'avis d'un comité consultatif constitué en vertu du paragraphe 14(1) de la Loi sur l'Agence de la santé publique du Canada avant de prendre un règlement au titre des paragraphes (1), (2) ou (3). 

(5) The advisory committee shall make available to the public the advice given to the Minister.”

(5) Le comité consultatif rend publics les conseils donnés au ministre. »

Clause 10Article 10
That Bill C-11, in Clause 10, be amended by adding after line 6 on page 7 the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 10, soit modifié par adjonction, après la ligne 4, page 7, de ce qui suit :

“(3) The Minister shall consult an advisory committee established under subsection 14(1) of the Public Health Agency of Canada Act before making any recommendation under subsection (1) or (2).

« (3) Le ministre demande l'avis d'un comité consultatif constitué en vertu du paragraphe 14(1) de la Loi sur l'Agence de la santé publique du Canada avant de faire une recommandation au titre des paragraphes (1) ou (2). 

(4) The advisory committee shall make available to the public the advice given to the Minister.”

(4) Le comité consultatif rend publics les conseils donnés au ministre. »

Clause 12Article 12
That Bill C-11, in Clause 12, be amended by replacing line 33 on page 7 with the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 12, soit modifié par substitution, à la ligne 38, page 7, de ce qui suit :

“released inadvertently from the facility in the course of an”

« rejetés de l’établissement dans le cadre d’activités par ailleurs »

Clause 33Article 33
That Bill C-11, in Clause 33, be amended by replacing line 35 on page 14 with the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 33, soit modifié par substitution, à la ligne 34, page 14, de ce qui suit :

“relation to human pathogens that fall into Risk Group 3 or Risk Group 4 and are prescribed by regulation or toxins pre-”

« pathogènes humains qui appartiennent au groupe de risque 3 ou au groupe de risque 4 ou des toxines précisés par »

Clause 38Article 38
That Bill C-11, in Clause 38, be amended by replacing lines 7 and 8 on page 17 with the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 38, soit modifié par substitution, à la ligne 11, page 17, de ce qui suit :

“confidential business information, and that the Minister believes, on reasonable grounds, is relevant to the”

« qu’il croit, pour des motifs raisonnables, pertinents pour l’exécution »

Clause 39Article 39
That Bill C-11, in Clause 39, be amended by replacing line 19 on page 18 with the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 39, soit modifié par substitution, à la ligne 20, page 18, de ce qui suit :

“tiality of the information unless they are required by law to disclose it.”

« ments communiqués et à ne les communiquer que dans les cas où une obligation légale l’y contraint. »

Clause 53Article 53
That Bill C-11, in Clause 53, be amended by replacing lines 11 to 16 on page 25 with the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 53, soit modifié par substitution, aux lignes 12 à 18, page 25, de ce qui suit :

“(a) in the case of a contravention with respect to a human pathogen that falls into Risk Group 2,

« a) dans le cas où la contravention est relative à un agent pathogène humain qui appartient au groupe de risque 2 :

(i) for a first offence, to a fine of not more than $50,000, and

(i) pour la première infraction, une amende maximale de 50 000 $,

(ii) for a subsequent offence, to a fine of not more than $250,000 or to imprisonment for a term of not more than three months, or to both; and

(ii) en cas de récidive, une amende maximale de 250 000 $ et un emprisonnement maximal de trois mois, ou l’une de ces peines;

(b) in all other cases,

b) dans les autres cas :

(i) for a first offence, to a fine of not more than $250,000 or to imprisonment for a term of not more than three months, or to both, and

(i) pour la première infraction, une amende maximale de 250 000 $ et un emprisonnement maximal de trois mois, ou l’une de ces peines,

(ii) for a subsequent offence, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both.”

(ii) en cas de récidive, une amende maximale de 500 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines. »

Clause 56Article 56
That Bill C-11, in Clause 56, be amended by replacing line 30 on page 25 with the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 56, soit modifié par substitution, à la ligne 32, page 25, de ce qui suit :

“tion 7(1) or 18(7) with respect to a human pathogen that falls into Risk Group 3 or Risk Group 4 or a toxin is guilty of an offence and”

« 7(1) ou 18(7) relativement soit à un agent pathogène humain qui appartient au groupe de risque 3 ou au groupe de risque 4, soit à une toxine commet une infraction et encourt, »

Clause 59Article 59
That Bill C-11, in Clause 59, be amended by replacing lines 38 and 39 on page 26 with the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 59, soit modifié par substitution, aux lignes 41 et 42, page 26, de ce qui suit :

“vention of subsection 7(1), section 17 and subsection 41(6);

« tion au paragraphe 7(1), à l’article 17 ou au paragraphe 41(6);

(b) section 55;”

b) l’article 55; »

Clause 66Article 66
That Bill C-11, in Clause 66, be amended by adding after line 25 on page 30 the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 66, soit modifié par adjonction, après la ligne 26, page 30, de ce qui suit :

“(1.1) In making regulations, the Governor in Council shall take into account the varying levels of risk posed by human pathogens — determined by whether they fall into Risk Group 2, Risk Group 3 or Risk Group 4 — and those posed by toxins.”

« (1.1) Pour la prise des règlements, le gouverneur en conseil tient compte des différents degrés de risque que présentent les agents pathogènes humains, selon qu’ils appartiennent au groupe de risque 2, au groupe de risque 3 ou au groupe de risque 4, et des différents degrés de risque que présentent les toxines. »

New Clause 66.1Nouvel Article 66.1
That Bill C-11 be amended by adding after line 28 on page 30 the following new clause:Que le projet de loi C-11 soit modifié par adjonction, après la ligne 30, page 30, du nouvel article suivant :

“66.1 (1) Before a regulation is made under section 66, the Minister shall lay the proposed regulation before both Houses of Parliament.

« 66.1 (1) Le ministre fait déposer tout projet de règlement visé à l'article 66 devant les deux chambres du Parlement.

(2) The proposed regulation shall be referred to the Standing Committee on Health or, in the event that there is not a Standing Committee on Health, to the appropriate committee of the House of Commons, which may review the proposed regulation and report its findings to the House.

(2) Le Comité permanent de la santé ou, à défaut, le comité compétent de la Chambre des communes est saisi du projet de règlement et peut procéder à l'étude de celui-ci et faire part de ses conclusions à la Chambre.

(3) A regulation may not be made before the earliest of

(3) Le règlement ne peut être pris avant le premier en date des jours suivants :

(a) 30 sitting days after the proposed regulation is laid before the House of Commons,

a) le trentième jour de séance suivant le dépôt;

(b) 160 calendar days after the proposed regulation is laid before the House of Commons, and

b) le cent soixantième jour civil suivant le dépôt;

(c) the day after the appropriate committee has reported its findings with respect to the proposed regulation.

c) le lendemain du jour où le comité a présenté son rapport.

(4) The Minister shall take into account any report of the committee. If a regulation does not incorporate a recommendation of the committee, the Minister shall lay before the House of Commons a statement of the reasons for not incorporating it.

(4) Le ministre tient compte de tout rapport établi au titre du paragraphe (2). S'il n'est pas donné suite à l'une ou l'autre des recommandations que contient un rapport, le ministre dépose à la Chambre des communes une déclaration motivée à cet égard.

(5) A proposed regulation that has been laid before the House of Commons need not again be so laid prior to the making of the regulation, whether it has been altered or not.”

(5) Il n'est pas nécessaire de déposer de nouveau le projet de règlement même s'il a subi des modifications.  »

New Clause 66.2Nouvel Article 66.2
That Bill C-11 be amended by adding after line 28 on page 30 the following new clause:Que le projet de loi C-11 soit modifié par adjonction, après la ligne 30, page 30, du nouvel article suivant :

"66.2 (1) A regulation may be made without being laid before both Houses of Parliament if the Minister is of the opinion that

« 66.2 (1) L'obligation de dépôt devant les deux chambres du Parlement ne s'applique pas si le ministre estime :

(a) the changes made by the regulation to an existing regulation are so immaterial or insubstantial that section 66.1 should not apply in the circumstances; or

a) soit que, le projet de règlement n'apportant pas de modification de fond notable à des règlements existants, l'article 66.1 ne devrait pas s'appliquer;

(b) the regulation must be made immediately in order to protect the health or safety of any person.

b) soit que la prise du règlement doit se faire sans délai en vue de protéger la santé ou la sécurité humaines.

(2) If a regulation is made without being laid before the House of Commons, the Minister shall lay before the House a statement of the Minister's reasons.”

(2) Le ministre dépose devant la Chambre des communes une déclaration énonçant les motifs sur lesquels il se fonde, en application du paragraphe (1), pour ne pas déposer un projet de règlement. »

Your Committee has ordered a reprint of Bill C-11, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-11, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 7 to 13) is tabled. Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (séances nos 7 à 13) est déposé.
Respectfully submitted, Respectueusement soumis,
La présidente,



JOY SMITH
Chair