HUMA Rapport du Comité
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS CHAMBRE DES COMMUNES OTTAWA, CANADA |
40th Parliament, 2nd Session | 40e Législature, 2e session |
The Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities has the honour to present its | Le Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées a l’honneur de présenter son |
SEVENTH REPORT | SEPTIÈME RAPPORT |
In accordance with its Order of Reference of Thursday, November 5, 2009, your Committee has considered Bill C-56, An Act to amend the Employment Insurance Act and to make consequential amendments to other Acts, and agreed on Thursday, November 26, 2009, to report it with the following amendments: | Conformément à son Ordre de renvoi du jeudi 5 novembre 2009, votre Comité a étudié le projet de loi C-56, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi et modifiant d'autres lois en conséquence, et a convenu le jeudi 26 novembre 2009, d’en faire rapport avec les amendements suivants : |
Clause 4 | Article 4 |
That Bill C-56, in Clause 4, be amended by replacing lines 18 to 23 on page 2 with the following: | Que le projet de loi C-56, à l'article 4, soit modifié par substitution, aux lignes 24 à 29, page 2, de ce qui suit : |
“initial claims for benefits under this Act by an individual if the individual who accumulated the violation qualified for benefits in each of those two initial claims, taking into account subsection (1) or (2), subparagraph 152.07(1)(d)(ii) or regulations made under Part VIII, as the case may be.” | « présentées par lui au titre de la présente loi s’il remplit les conditions requises pour recevoir des prestations dans le cadre de chacune de ces deux demandes, compte tenu des paragraphes (1) ou (2), du sous-alinéa 152.07(1)d)(ii) ou des règlements pris en vertu de la partie VIII, selon le cas. » |
Clause 11 | Article 11 |
That Bill C-56, in Clause 11, be amended by | Que le projet de loi C-56, à l’article 11, soit modifié : |
(a) replacing line 4 on page 7 with the following: | a) par substitution, à la ligne 5, page 7, de ce qui suit : |
“11. Section 97 of the Act is replaced” | « 11. L’article 97 de la même loi est » |
(b) replacing line 12 on page 7 with the following: | b) par substitution, à la ligne 13, page 7, de ce qui suit : |
“duties of the Minister under this Part and Part VII.1. | « ministre par la présente partie ou la partie VII.1. |
(2) An officer or employee employed in connection with the administration of this Part, section 5, subsection 152.01(2) or (3) or any of sections 152.21 to 152.3 or any regulations made under section 5, 55, 152.26 or 152.28, if designated by the Minister for the purpose, may, in the course of their employment, administer oaths and take and receive affidavits, declarations and solemn affirmations for the purposes of or incidental to the administration or enforcement of this Act or the regulations, and every officer or employee so designated has for those purposes all the powers of a commissioner for administering oaths or taking affidavits.” | (2) Tout fonctionnaire ou employé participant à l’application de la présente partie, de l’article 5, des paragraphes 152.01(2) ou (3) ou de l’un des articles 152.21 à 152.3 ou des règlements pris en vertu des articles 5, 55, 152.26 ou 152.28, s’il est désigné à cette fin par le ministre, peut, dans l’exercice de ses fonctions, faire prêter les serments et recevoir les affidavits et les déclarations et affirmations solennelles exigés par l’application de la présente loi ou des règlements, et tout fonctionnaire ou employé ainsi désigné est investi à cet effet de tous les pouvoirs d’un commissaire à l’assermentation. » |
Clause 16 | Article 16 |
That Bill C-56, in Clause 16, be amended by replacing lines 19 to 23 on page 23 with the following: | Que le projet de loi C-56, à l'article 16, soit modifié par substitution, aux lignes 19 à 24, page 23, de ce qui suit : |
“Act if the individual who accumulated the violation qualified for benefits in each of those two initial claims, taking into account subsection 7.1(1) or (2), subparagraph (1)(d)(ii) or regulations made under Part VIII, as the case may be.” | « tées par lui au titre de la présente loi s’il remplit les conditions requises pour recevoir des prestations dans le cadre de chacune de ces deux demandes, compte tenu du sous-alinéa (1)d)(ii), des paragraphes 7.1(1) ou (2) ou des règlements pris en vertu de la partie VIII, selon le cas. » |
That Bill C-56, in Clause 16, be amended by | Que le projet de loi C-56, à l'article 16, soit modifié : |
(a) replacing line 24 on page 23 with the following: | a) par substitution, à la ligne 25, page 23, de ce qui suit : |
“152.08 (1) The qualifying period of a self-” | « 152.08 (1) La période de référence d’un travail- » |
(b) adding after line 27 on page 23 the following: | b) par adjonction, après la ligne 28, page 23, de ce qui suit : |
“(2) A self-employed person’s self-employed earnings during a qualifying period may not be taken into account in respect of more than one initial claim for benefits.” | « (2) Le montant de la rémunération provenant du travail que le travailleur indépendant a exécuté pour son propre compte au cours d’une période de référence ne peut être pris en compte à l’égard de plus d’une demande initiale de prestations. » |
That Bill C-56, in Clause 16, be amended by replacing line 20 on page 38 with the following: | Que le projet de loi C-56, à l’article 16, soit modifié par substitution, à la ligne 28, page 38, de ce qui suit : |
“rate per year prescribed by regulation made under” | « annuel prévu par règlement pris en vertu du para- » |
That Bill C-56, in Clause 16, be amended by replacing line 31 on page 38 with the following: | Que le projet de loi C-56, à l’article 16, soit modifié par substitution, aux lignes 40 et 41, page 38, de ce qui suit : |
“interest on the amount, at a rate per year prescribed” | « receveur général sur ce montant l’intérêt, au taux annuel prévu par règlement pris en vertu du paragraphe (5), à compter de la date à » |
That Bill C-56, in Clause 16, be amended by replacing line 3 on page 40 with the following: | Que le projet de loi C-56, à l’article 16, soit modifié par substitution, à la ligne 3, page 40, de ce qui suit : |
“make regulations, prescribing a rate for the purposes” | « conseil, prévoir les taux visés aux paragraphes (1) » |
That Bill C-56, in Clause 16, be amended by adding after line 39 on page 42 the following: | Que le projet de loi C-56, à l’article 16, soit modifié par adjonction, après la ligne 40, page 42, de ce qui suit : |
“Delegation | « Délégation |
152.311 The Minister of National Revenue may authorize an officer or a class of officers to exercise powers or perform duties of that Minister under this Part.” | 152.311 Le ministre du Revenu national peut autoriser un fonctionnaire ou une catégorie de fonctionnaires à exercer les attributions qui lui sont conférées en vertu de la présente partie. » |
That Bill C-56, in Clause 16, be amended by replacing, in the French version, line 23 on page 43 with the following: | Que le projet de loi C-56, à l'article 16, soit modifié par substitution, dans la version française, de la ligne 23, page 43, de ce qui suit : |
“152.07(3)b), la détermination du nombre” | « 152.07(3)b), la détermination du nombre » |
Your Committee has ordered a reprint of Bill C-56, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. | Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-56, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 57, 58 and 59) is tabled. | Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (séances nos 57, 58 et 59) est déposé. |
Respectfully submitted, | Respectueusement soumis, |
Le président,
DEAN ALLISON Chair |