Passer au contenu

NDDN Rapport du Comité

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

house of commons
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
40th Parliament, 3rd Session 40e Législature, 3e session
The Standing Committee on National Defence has the honour to present its Le Comité permanent de la défense nationale a l’honneur de présenter son
SEVENTH REPORT SEPTIÈME RAPPORT
In accordance with its Order of Reference of Monday, December 6, 2010, your Committee has considered Bill C-41, An Act to amend the National Defence Act and to make consequential amendments to other Acts, and agreed on Wednesday, March 23, 2011, to report it with the following amendments: Conformément à son Ordre de renvoi du lundi 6 décembre 2010, votre Comité a étudié le projet de loi C-41, Loi modifiant la Loi sur la défense nationale et d'autres lois en conséquence, et a convenu le mercredi 23 mars 2011, d’en faire rapport avec les amendements suivants :
Clause 6Article 6
That Bill C-41, in Clause 6, be amended by replacing line 3 on page 5 with the following:Que le projet de loi C-41, à l'article 6, soit modifié par substitution, aux lignes 3 à 5, page 5, de ce qui suit :

“(a) decide all matters relating to a grievance, including financial matters; and

« griefs et il :

(b) deal with all matters as informally and expedi-”

a) tranche toutes les questions ayant trait aux griefs, y compris les questions financières;

b) agit avec célérité et sans formalisme dans la mesure où les circonstances et l'équité le permettent. »

Clause 9Article 9
That Bill C-41, in Clause 9, be amended by adding after line 6 on page 6 the following:Que le projet de loi C-41, à l'article 9, soit modifié par adjonction, après la ligne 5, page 6, de ce qui suit :

“(2.1) An officer shall regularly report to the Chief of the Defence Staff on the exercise of any powers, duties or functions delegated to him or her under subsection (1).”

« (2.1) Le délégataire fait régulièrement rapport au chef d'état-major de la défense sur l'exercice des attributions qui lui sont déléguées au titre du paragraphe (1).  »

Clause 11Article 11
That Bill C-41, in Clause 11, be amended by adding after line 20 on page 6 the following:Que le projet de loi C-41, à l'article 11, soit modifié par adjonction, après la ligne 19, page 6, de ce qui suit :

“(1.1) Section 29.16 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

« (1.1) L'article 29.16 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

(2.1) No officer or non-commissioned member may be appointed as a member of the Grievances Committee and at least 60% of the members must never have been an officer or a non-commissioned member.”

(2.1) Aucun officier ou militaire du rang ne peut être nommé à titre de membre du Comité des griefs et au moins 60 % de ses membres doivent ne jamais avoir été officier ou militaire du rang. »

That Bill C-41, in Clause 11, be amended by adding after line 20 on page 6 the following:Que le projet de loi C-41, à l'article 11, soit modifié par adjonction, après la ligne 19, page 6, de ce qui suit :

“(1.1) Subsection 29.16(7) of the Act is replaced by the following:

« (1.1) Paragraphe 29.16(7) de la même loi est remplacé par ce qui suit:

(7) Members are entitled to be paid for their services the remuneration and allowances fixed by the Governor in Council.”

(7) Pour leur participation aux travaux du Comité des griefs, les membres reçoivent la rémunération et les allocations fixées par le gouverneur en conseil. »

That Bill C-41, in Clause 11, be amended by adding after line 20 on page 6 the following:Que le projet de loi C-41, à l'article 11, soit modifié par adjonction, après la ligne 19, page 6, de ce qui suit :

“(1.1) Subsection 29.16(8) of the Act is replaced by the following:

« (1.1) Le paragraphe 29.16(8) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(8) Members are entitled to be paid reasonable travel and living expenses incurred by them in the course of their duties while absent from their ordinary place of work, if full-time members, or their ordinary place of residence, if part-time members, subject to any applicable Treasury Board directives.”

(8) Les membres sont indemnisés, en conformité avec les instructions du Conseil du Trésor, des frais de déplacement et de séjour entraînés par l’accomplissement de leurs fonctions hors de leur lieu habituel soit de travail, s’ils sont à temps plein, soit de résidence, s’ils sont à temps partiel. »

That Bill C-41, in Clause 11, be amended by adding after line 20 on page 6 the following:Que le projet de loi C-41, à l'article 11, soit modifié par adjonction, après la ligne 19, page 6, de ce qui suit :

“(1.1) The portion of subsection 29.16(9) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

« (1.1) Le passage du paragraphe 29.16(9) de la même loi précédant l'alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(9) Members are deemed”

(9) Les membres sont en outre réputés : »

That Bill C-41, in Clause 11, be amended by replacing lines 21 to 28 on page 6 with the following:Que le projet de loi C-41, à l'article 11, soit modifié par substitution, aux lignes 20 à 27, page 6, de ce qui suit :

“(2) Subsection 29.16(10) of the Act is repealed.”

« (2) Le paragraphe 29.16(10) de la même loi est abrogé. »

Clause 75Article 75
That Bill C-41, in Clause 75, be amended by replacing lines 7 to 9 on page 49 with the following:Que le projet de loi C-41, à l'article 75, soit modifié par substitution, aux lignes 7 à 10, page 49, de ce qui suit :

“87, 89, 90, 91, 95, 96, 97, 99, 101, 101.1, 102, 103, 108, 109, 112, 116, 117, 118, 118.1, 120, 121, 122, 123, 126 or 129 for which the offender is sentenced to

« 86, 87, 89, 90, 91, 95, 96, 97, 99, 101, 101.1, 102, 103, 108, 109, 112, 116, 117, 118, 118.1, 120, 121, 122, 123, 126 ou 129 et pour laquelle l'accusé a été condamné à l'une des peines suivantes :

(i) a severe reprimand,

(i) blâme,

(ii) a reprimand,

(ii) réprimande,

(iii) a fine not exceeding basic pay for one month, or

(iii) amende n'excédant pas un mois de solde de base,

(iv) a minor punishment;”

(iv) peines mineures; »

Clause 101Article 101
That Bill C-41, in Clause 101, be amended by replacing line 30 on page 55 with the following:Que le projet de loi C-41, à l'article 101, soit modifié par substitution, à la ligne 31, page 55, de ce qui suit :

“(a) sections 18.3 to 18.6;

«  a) les articles 18.3 à 18.6;

(a.1) sections 29 to 29.28;”

a.1) les articles 29 à 29.28; »

Clause 135Article 135
That Bill C-41, in Clause 135, be amended by replacing line 42 on page 66 with the following:Que le projet de loi C-41, à l'article 135, soit modifié par substitution, aux lignes 41 et 42, page 66, de ce qui suit :

“45, 106, 109 to 113, 115, 116, 122 to”

« (6) et des articles 3, 10, 11, 41 à 45, 106, 109 à 113, 115, 116, 122 à 127, 129, 130 et »

That Bill C-41, in Clause 135, be amended by adding after line 3 on page 67 the following:Que le projet de loi C-41, à l'article 135, soit modifié par adjonction, après la ligne 2, page 67, de ce qui suit :

“(3) Sections 101 and 117 come into force two years after the day on which this Act receives royal assent.”

« (3) Les articles 101 et 117 entrent en vigueur deux ans après la sanction de la présente loi. »

Your Committee has ordered a reprint of Bill C-41, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-41, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 46, 47, 49, 50, 51, 52, 53 and 55) is tabled. Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (séances nos 46, 47, 49, 50, 51, 52, 53 et 55) est déposé.
Respectfully submitted, Respectueusement soumis,
Le président,



MAXIME BERNIER
Chair