PROC Rapport du Comité
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st Parliament, 1st Session | 41e Législature, 1re Session |
The Standing Committee on Procedure and House Affairs has the honour to present its | Le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre a l’honneur de présenter son |
TWENTY-SIXTH REPORT | VINGT-SIXIÈME RAPPORT |
On March 15, 2012, the House of Commons referred to the Committee: “the question of privilege regarding the free movement of members of Parliament within the Parliamentary Precinct during the state visit of March 2, 2012.” | Le 15 mars 2012, la Chambre des communes a renvoyé au Comité « la question de privilège concernant la libre circulation des députés au sein de la Cité parlementaire pendant la visite officielle du 2 mars 2012 ». |
This order of reference was made following a ruling from the Speaker concluding that the allegations raised by Mr. Pat Martin, Member for Winnipeg-Centre, concerning difficulties experienced by some Members in gaining access to the parliamentary precincts during the visit of the Prime Minister of Israel, Mr. Benjamin Netanyahu, on March 2, 2012, constituted a prima facie case of privilege. | L’ordre de renvoi a été adopté après la décision du Président selon laquelle les allégations soulevées par M. Pat Martin, député de Winnipeg-Centre, concernant les difficultés éprouvées par certains députés pour avoir accès à la Cité parlementaire pendant la visite du Premier ministre d’Israël, M. Benjamin Netanyahu, le 2 mars 2012, constituaient à première vue une atteinte au privilège. |
During its consideration of the matter, the Committee heard from the following witnesses: Ms. Audrey O'Brien, Clerk of the House of Commons, Mr. Kevin M. Vickers, Sergeant-at-Arms of the House of Commons, and Mr. James Malizia, Assistant Commissioner, Protective Policing, Protective Policing Branch, from the Royal Canadian Mounted Police (RCMP). | Pour étudier la question, le Comité a entendu les témoins suivants : Mme Audrey O’Brien, greffière de la Chambre des communes, M. Kevin M. Vickers, sergent d’armes de la Chambre des communes, et M. James Malizia, commissaire adjoint à la police de protection, Service divisionnaire de la police de protection, de la Gendarmerie royale du Canada (GRC). |
On May 3, 2012, the Committee heard testimony from Ms. Audrey O’Brien, Clerk of the House of Commons, and Mr. Kevin Vickers, Sergeant-at-Arms. During the course of their appearance, the process for determining the security arrangement during visits by foreign dignitaries to Parliament Hill was explained. It was stated that during such visits, extensive planning and meetings took place between the three partners involved in providing security on the parliamentary precinct: the Senate Security Services, the House of Commons Security Services and the RCMP. A threat assessment was then agreed upon and it, in turn, determined the security posture on the Hill for the given event. | Le 3 mai 2012, le Comité a entendu le témoignage de Mme Audrey O’Brien, greffière de la Chambre des communes, et de M. Kevin Vickers, sergent d’armes. Pendant leur comparution, ils ont expliqué comment on arrêtait les dispositions en matière de sécurité pendant les visites de dignitaires étrangers sur la Colline du Parlement. Ils ont précisé que, en prévision de ces visites, les trois partenaires qui assurent la sécurité sur la Colline du Parlement, soit le Service de sécurité du Sénat, les Services de sécurité de la Chambre de Communes et la GRC, font une importante planification et tiennent de longues réunions. Ils se sont entendus sur une évaluation des menaces et ils ont ensuite arrêté les dispositions en matière de sécurité sur la Colline pour l’activité en cause. |
Over the course of the study, the Committee heard that at least three incidents involving security officers impeding access to and from the parliamentary precincts had taken place on March 2, 2012. It was explained by Mr. Vickers that Mr. Peter Stoffer, Member for Sackville – Eastern Shore, had been turned away at a security gate near Metcalfe Street by an RCMP officer who did not have a Directory of Members of the House of Commons, a booklet which contains the name and picture of all Members. It was also noted that the RCMP officer did, in fact, acknowledge knowing who Mr. Stoffer was but nonetheless requested that he provide identification. | Au cours de son étude, on a signalé au Comité qu’il y avait eu au moins trois incidents mettant en cause des agents de sécurité qui ont entravé la circulation à destination ou en provenance de la Cité parlementaire le 2 mars 2012. M. Vickers a expliqué que M. Peter Stoffer, député de Sackville – Eastern Shore, avait été repoussé à une barrière de sécurité, près de la rue Metcalfe, par un agent de la GRC qui n’avait pas le Répertoire des députés de la Chambre des communes, qui contient le nom et la photographie de tous les députés. Il a été ajouté que l’agent de la GRC a admis connaître M. Stoffer, à qui il a néanmoins demandé de produire une pièce d’identité. |
Ms. Hélène Laverdière, Member for Laurier – Sainte-Marie, provided the Committee with a written submission which set out the incident she experienced on March 2, 2012. She stated that a security officer had asked her to provide her intended destination along with identification. She complied with both instructions, indicating that she was going to Centre Block. The security officer then told her that she needed to pass through the East Block tunnel in order to reach Centre Block. She then noted that a civilian employee of Parliament, from beyond the security check point, signalled to her that she was allowed to proceed as she had been doing. | Mme Hélène Laverdière, députée de Laurier – Sainte-Marie, a remis au Comité un exposé écrit qui expliquait l’incident qui lui est arrivé le 2 mars 2012. Un agent de sécurité lui a demandé où elle voulait aller et de produire une pièce d’identité. Elle s’est pliée à ces deux demandes, disant qu’elle se rendait à l’édifice du Centre. L’agent lui a alors dit qu’elle devait emprunter le tunnel de l’édifice de l’Est pour se rendre à l’édifice du Centre. Elle a alors remarqué un employé du Parlement, au-delà du point de contrôle de sécurité, qui lui faisait signe qu’elle pouvait passer là où elle avait voulu le faire. |
Mr. Joe Comartin, Member for Windsor – Tecumseh and a member of this Committee, also indicated that during his departure from the Hill on March 2, 2012, on his way to the airport, RCMP officers who had remained in the vicinity of the Peace Tower directed him to pass along the east route to descend to Wellington Street, as opposed to the pathway down the centre of the Great Lawn. Mr. Comartin noted that at the time this incident occurred, Prime Minister Netanyahu had already departed. | M. Joe Comartin, député de Windsor – Tecumseh et membre du Comité, a dit également que, lorsqu’il a quitté la Colline, le 2 mars 2012, pour se rendre à l’aéroport, des agents de la GRC qui étaient restés à proximité de la Tour de la Paix lui ont ordonné d’emprunter le passage de l’est pour se rendre sur la rue Wellington au lieu du passage central en face de l’édifice du Centre. M. Comartin a fait remarquer que, au moment de l’incident, le Premier ministre Netanyahu était déjà parti. |
Ms. O’Brien apologized for the incidents outlined above, especially the one involving Ms. Laverdière. She noted that while a heightened sense of vigilance was understandable during visits of foreign dignitaries, the suggestion on the part of the security officer that a Member needed to utilize the East Block tunnel to access Centre Block ran counter to the security arrangement agreed upon for March 2, 2012. | Mme O’Brien a présenté des excuses pour ces incidents, surtout celui qui est arrivé à Mme Laverdière, ajoutant qu’il était compréhensible qu’on fasse preuve d’une plus grande vigilance pendant les visites de dignitaires étrangers, mais que l’indication donnée par l’agent de sécurité selon laquelle les députés devaient emprunter le tunnel de l’édifice de l’Est pour se rendre à l’édifice du Centre allait à l’encontre des dispositions en matière de sécurité convenues pour le 2 mars 2012. |
On May 8, 2012, Mr. James Malizia, Assistant Commissioner, RCMP, appeared before the Committee to provide testimony on the incidents that occurred on 2 March 2012. He noted that the RCMP was mandated to protect the grounds of Parliament Hill and that, further, the RCMP was mandated under the Criminal Code with protecting visiting Internationally Protected Persons, such as heads of states. He noted that the RCMP recognized the need to balance security and access but that the implementation of security measures must not impede the right of MPs to access the Parliamentary Precinct. Mr. Malizia identified several changes that were in the process of being made to the standard operating procedure during visits by foreign dignitaries. These included: working with the Senate and House of Commons to have their personnel at key security checkpoints to assist RCMP officers in identifying parliamentarians; placing experienced Parliament Hill security members at key access points; and updating the orientation for RCMP members to further enhance their visual recognition of parliamentarians. He also noted that each RCMP officer providing security on the Hill during such visits would be equipped with a copy of the Directory of Members of the House of Commons. | Le 8 mai 2012, M. James Malizia, commissaire adjoint à la GRC, a comparu devant le Comité pour témoigner des incidents du 2 mars 2012. Il a rappelé que la GRC avait comme mandat de protéger les terrains de la Colline du Parlement et que, en outre, le Code criminel lui confiait le mandat de protéger les personnes jouissant d’une protection internationale comme les chefs d’État en visite au Canada. Il a ajouté que la GRC reconnaissait la nécessité de concilier la sécurité et l’accès et que l’application de mesures de sécurité ne devait pas empiéter sur le droit des députés d’accéder à la Cité parlementaire. M. Malizia a indiqué plusieurs changements qu’on était en train d’apporter à la procédure permanente d’opération pendant les visites de dignitaires étrangers. Notons la collaboration avec le Sénat et la Chambre des communes pour que leur personnel soit en poste aux principaux points de contrôle pour aider les agents de la GRC à identifier les parlementaires; l’affectation de membres d’expérience du personnel de la Colline du Parlement aux principaux points d’accès; la mise à jour de l’orientation des membres de la GRC pour améliorer encore leur capacité de reconnaître les parlementaires. Il a dit encore que chaque agent de la GRC affecté à la sécurité sur la Colline pendant ces visites recevrait un exemplaire du Répertoire des députés de la Chambre des communes. |
Mr. Malizia also apologized to Mr. Comartin for the incident he had experienced during his departure from Parliament Hill on March 2, 2012, indicating that it should not have occurred. | M. Malizia a également présenté des excuses à M. Comartin pour l’incident survenu lorsqu’il a quitté la Colline du Parlement le 2 mars 2012, disant que cela n’aurait jamais dû se produire. |
Erskine May’s Treatise on the Law, Privileges, Proceedings and Usage of Parliament (“Parliamentary Practice”) defines parliamentary privilege as “the sum of the peculiar rights enjoyed by each House collectively … and by Members of each House individually, without which they could not discharge their functions, and which exceed those possessed by other bodies or individuals” (24th ed. (2011), p. 203). | L’ouvrage d’Erskine May, Traité des lois, privilèges, procédures et usages du Parlement, définit le privilège parlementaire comme étant « […] la somme des droits particuliers à chaque chambre, collectivement […] et aux membres de chaque chambre individuellement, faute desquels il leur serait impossible de s’acquitter de leurs fonctions. Ces droits dépassent ceux dont sont investis d’autres organismes ou particuliers » (24e édition, 2011, p. 203). |
In Canada, both Houses of Parliament have claimed the full extent of parliamentary privileges enjoyed by the UK House of Commons at the time of Confederation through section 4 of the Parliament of Canada Act, as they were entitled to pursuant to section 18 of the Constitution Act, 1867. The same provision and the preamble of the Constitution Act, 1867 confer onto the parliamentary privilege constitutional status equal to the other parts of the Canadian Constitution. | Au Canada, les deux chambres du Parlement ont réclamé l’intégralité des privilèges parlementaires dont jouissait la Chambre des communes du Royaume-Uni à l’époque de la Confédération, par le biais de l’article 4 de la Loi sur le Parlement du Canada, comme elles y ont droit aux termes de l’article 18 de la Loi constitutionnelle de 1867. La même disposition et le préambule de la Loi constitutionnelle de 1867 confèrent au privilège parlementaire un statut constitutionnel égal à celui des autres éléments de la Constitution du Canada. |
As part of the parliamentary privilege, Members of the House of Commons have the right of unimpeded and unfettered access to the parliamentary precincts, and are entitled to go about their parliamentary duties and functions undisturbed and without any form of interference. | Dans le cadre du privilège parlementaire, les députés à la Chambre des communes ont un droit d’accès sans entraves à la Cité parlementaire et ils ont le droit de s’acquitter librement de leurs devoirs et fonctions parlementaires sans aucune ingérence |
This privilege has old roots in our parliamentary system, and can be traced at least as far back as April 12, 1733, when the British House of Commons resolved: “That the assaulting, insulting or menacing any member of this House, in his coming to or going from the House [...] is a high infringement of the privilege of this House, a most outrageous and dangerous violation of the rights of Parliament and an high crime and misdemeanour” (UK House of Commons, Journals (1732-37), p. 115). The House of Lords resolved the same on May 17, 1765 (UK House of Lords, Journals (1765-67), p. 209). Moreover, the British House of Commons resolved on June 6, 1780: “That it is a gross breach of the privilege of this House for any person to obstruct and insult the members of this House in the coming to, or going from, the House [...]” (UK House of Commons, Journals (1778-80), p. 902).” | Ce privilège est enraciné dans notre système parlementaire depuis longtemps, et ses origines remontent aussi loin qu’au 12 avril 1733, lorsque la Chambre des communes britannique a résolu qu’ : « Agresser, insulter ou menacer un député à son arrivée à la Chambre ou lorsqu’il en sort […] est une atteinte grave au privilège de la Chambre, une violation des plus outrageantes et dangereuses des droits du Parlement et un comportement intolérable. » (Journaux de la Chambre des communes du Royaume-Uni (1732-1737), p. 115). La Chambre des lords a pris la même résolution le 17 mai 1765 (Journaux de la Chambre des lords (1765-1767), p. 209). En outre, la Chambre des communes britanniques a résolu le 6 juin 1780 : « C’est une atteinte flagrante au privilège de la Chambre que quiconque fasse obstruction à des députés qui arrivent à la Chambre ou la quittent et les insulte. » (Journaux de la Chambre des communes du Royaume-Uni (1778-1780), p. 902) |
In Canada, the parliamentary authorities affirm unequivocally the existence of this privilege. Joseph Maingot’s Parliamentary Privilege in Canada explains that: “No impediment should be placed on the Member in going about his parliamentary business, whether in the House, on his way to the House, or while on his way home” (2nd ed., (1997). p. 176). See also Bourinot’s Parliamentary Procedure and Practice in the Dominium of Canada, 4th ed. (1916), pp. 55-56; Beauchesne’s Parliamentary Rules and Forms, 6th ed. (1989), pp. 33-34, § 129; and House of Commons Procedure and Practice, 2nd ed. (2009), p. 108 and ff. | Au Canada, les experts parlementaires affirment sans équivoque l’existence de ce privilège. Joseph Maingot explique dans Le privilège parlementaire au Canada : « Rien ne doit empêcher le député d’accomplir ses tâches parlementaires, que ce soit à la Chambre, lorsqu’il s’y rend ou lorsqu’il en revient. » (2e édition, (1997), p. 183). Voir également Bourinot, Parliamentary Procedure and Practice in the Dominium of Canada, 4e édition (1916), p. 55-56; Beauchesne, Jurisprudence parlementaire, 6e édition (1989), p. 33-34, § 129; La procédure et les usages de la Chambre des communes, 2e édition (2009), p. 108 et suivantes. |
The Speaker and this Committee have re-stated this privilege over the years. Ruling on a question of privilege, Speaker Lamoureux reaffirmed, in 1970, this “time honoured privilege of hon. members to have free and unimpeded access to the Parliament Buildings” (Debates, May 25, 1970, p. 7255). In 1999, this Committee reported that: | Le Président et ce Comité ont réaffirmé ce privilège au fil des années. Dans une décision sur une question de privilège, le Président Lamoureux a réaffirmé, en 1970, que « les honorables députés ont le privilège consacré par l’usage d’entrer librement et sans obstacle dans les édifices du Parlement ». (Débats, 25 mai 1970, p. 7255). En 1999, le Comité faisait rapport comme ceci : |
One of the privileges of Members of the House of Commons is a right of unimpeded access to Parliament and the parliamentary precincts. Members are entitled to go about their parliamentary business undisturbed, and cannot be prevented from entering the chamber or a committee room for a parliamentary proceeding. This privilege [...] can be [...] traced back to at least the early eighteenth century, and is part of the heritage of all legislative bodies that trace their origins to the British parliamentary tradition. It is based on the pre-eminent right of the House to the attendance and service of its Members. Any obstruction of Members constitutes a breach of privilege and a contempt of the House of Commons. | L’un des privilèges des députés de la Chambre des communes est le droit d’accès sans entraves au Parlement et à la cité parlementaire. Les députés ont le droit d’exercer leurs activités parlementaires sans entraves, et on ne peut les empêcher de pénétrer dans la Chambre ou dans une salle de comité pour des débats parlementaires. Ce privilège remonte au début du XVIIIe siècle, sinon à une date antérieure, et fait partie du patrimoine de tous les organes législatifs qui ont leurs racines dans la tradition parlementaire britannique. Il est fondé sur le droit prééminent de la Chambre à la présence et au service de ses membres. Toute obstruction dont fait l’objet un député constitue une atteinte au privilège et un outrage à la Chambre des communes. |
(Sixty-Sixth Report, 36th Parliament 1st Session, presented on April 17, 1999) | (Soixante-sixième rapport, 36e législature, 1re session, présenté le 17 avril 1999) |
Again, in 2004, the Committee repeated that “Members of Parliament are entitled to go about their parliamentary business undisturbed” and further stated that the breach of this privilege was not only unacceptable, but a contempt of Parliament: | De nouveau, en 2004, le Comité a répété que « les députés ont le droit de vaquer librement à leurs occupations parlementaires ». Il a par ailleurs affirmé que non seulement l'atteinte à ce privilège était inacceptable, mais constituait aussi un outrage au Parlement : |
The denial of access to Members of the House – even if temporary – is unacceptable, and constitutes a contempt of the House. Members must not be impeded or interfered with while on their way to the Chamber, or when going about their parliamentary business. To permit this would interfere with the operation of the House of Commons, and undermine the pre-eminent right of the House to the service of its Members. | Il est inouï qu’on ait empêché – même temporairement – des députés d’accéder à la Colline, et cela constitue un outrage à la Chambre. Les députés ne doivent pas être entravés lorsqu’ils se rendent à la Chambre ni dans les allées et venues exigées par leurs fonctions parlementaires. Le permettre serait entraver le fonctionnement de la Chambre des communes et affaiblirait le droit prééminent qu’elle a de compter sur la présence et les services des députés. |
(Twenty-First Report, 38th Parliament, 1st Session, presented on December 15, 2004, concurred in by the House on May 17, 2005) | (Vingt et unième rapport, 38e législature, 1re session, présenté le 15 décembre 2004, adopté par la Chambre le 17 mai 2005.) |
The parliamentary precincts are the premises that the House of Commons occupies from time to time for its corporate purpose. It includes the buildings where proceedings of the House of Commons and its committees take place, and where Members’ offices are located (Maingot, 2nd ed., (1997). pp. 163-164). The parliamentary precincts are not limited to particular buildings, they vary from time to time and are not limited to buildings located on Parliament Hill. | La Cité parlementaire se compose des locaux qu'occupe la Chambre des communes pour s'acquitter de ses fonctions. Elle comprend les locaux des édifices où ont lieu les délibérations de la Chambre des communes ainsi que celles de ses comités ainsi que les bureaux des députés (Maingot, 2e édition, (1997), p. 169-170). La Cité parlementaire ne se limite pas à certains édifices, ces lieux varient évoluent dans le temps et elle n’est non plus restreintes aux édifices situés sur la Colline du Parlement. |
Security within the parliamentary precinct, as well as on and around Parliament Hill is not a simple matter. It involves various security forces that have different responsibilities and jurisdictions. Both Houses of Parliament have their own security services responsible for security within each House’s parliamentary precincts. The grounds of Parliament Hill come under the general responsibility of the RCMP, which also assumes special security duties as the national police force, notably during visits of dignitaries. The streets surrounding Parliament Hill come under the jurisdiction of the Ottawa Police Service. Other security forces, such as the Ontario Provincial Police, may also have responsibilities in certain situations. | Assurer la sécurité à l'intérieur de la Cité parlementaire, ainsi que sur la Colline du Parlement et à proximité, n'est pas une mince affaire. En effet, diverses forces de sécurité ont des responsabilités et des champs de compétence qui varient. Les deux chambres du Parlement ont leur propre service de sécurité, chaque service devant assurer la sécurité dans la partie de la Cité parlementaire relevant de chaque chambre. La responsabilité générale de la sécurité sur les terrains de la Colline du Parlement est confiée à la GRC, laquelle remplit aussi des fonctions de sécurité spéciales, en particulier lors des visites de dignitaires. La sécurité des rues entourant la Colline du Parlement est du ressort du Service de police d'Ottawa. Dans certaines circonstances, d'autres forces de sécurité comme la Police provinciale de l'Ontario peuvent aussi avoir certaines responsabilités en matière de sécurité. |
Parliament Hill, and most notably Centre Block and the Peace Tower, represent for Canadians the physical embodiment of our parliamentary democracy. As such, the grounds of Parliament Hill have become the preferred site for individuals and groups for peaceful gatherings and manifestations. The Canadian values and culture, as embodied notably by the Canadian Charter of Rights and Freedoms encourage, rather than deter, such an exercise of the fundamental rights of expression and association. The symbolic significance of Parliament Hill has, however, made it a potential target for those with malicious and illegal intentions, and the security posture on Parliament Hill must be adjusted to meet these threats. | La Colline du Parlement, et en particulier l'édifice du Centre et la Tour de la Paix, constituent pour les Canadiens l'incarnation concrète de notre démocratie parlementaire. Les terrains de la Colline du Parlement sont devenus les lieux de prédilection des particuliers et des groupes pour tenir des rassemblements et des manifestations pacifiques. Les valeurs et la culture canadiennes, que reflète notamment la Charte canadienne des droits et libertés encouragent, plutôt que découragent, un tel exercice des droits fondamentaux de la liberté d'expression et de la liberté d'association. En raison de son symbolisme, la Colline du Parlement est cependant une cible potentielle pour ceux qui seraient animés d'intentions malveillantes et illégales. L'appareil de sécurité de la Colline du Parlement doit donc être conçu pour contrer ces menaces. |
The Committee, after a thoughtful consideration of the matter, does not believe that this is an appropriate case for finding a breach of parliamentary privilege. Such a finding should not be made lightly, and the Committee is hesitant to draw any conclusion in that regard from the evidence before it when the Members, who allegedly have been delayed access to the parliamentary precincts, did not appear before the Committee. The Committee would like, however, to take the opportunity to clarify the obligations of and expectations with regard to the RCMP and Members, when security is heightened and access on Parliament Hill is limited: | Après avoir mûrement réfléchi à la question, le Comité ne juge pas pouvoir conclure en l'espèce à une atteinte au privilège parlementaire. Ce constat ne peut être fait à la légère, et le Comité hésite à parvenir à cette conclusion à partir de la preuve dont il a été saisie étant donné que les députés dont l'accès à la Cité parlementaire aurait été retardé n'ont pas comparu devant lui. Le Comité souhaite cependant profiter de l'occasion pour préciser les obligations de la GRC et des députés ainsi que les attentes à leur égard lorsque la sécurité est resserrée dans la Cité parlementaire et que des restrictions s'appliquent à l'accès à la Colline du Parlement : |
• First, Members of the House of Commons should not, in any case, be denied or delayed access to the Hill and the precinct when they are known to be Members. The Member’s pin, the Member’s House of Commons ID card and any other piece of identification, as well as the use of the booklet by the security forces, may help to establish the identity of a Member, but he or she should not be denied access when he or she has forgotten his or her ID and/or pin and the security agent recognizes him or her to be a Member of this House. | • Premièrement, il ne convient jamais de refuser aux députés, l'accès à la Colline du Parlement et à la Cité parlementaire ou de retarder celui-ci lorsque leur identité est connue. L'épinglette de député, la carte d'identité du député, émise par la Chambre des communes, ou toute autre pièce d'identité, de même que l'annuaire des députés, peuvent permettre d'établir l'identité d'un député, mais ils ne sont pas nécessairement requis. Un député ne devrait pas se voir refuser l'accès à la Cité parlementaire lorsqu'il a oublié sa carte d'identité ou son épinglette lorsque l'agent de sécurité sait qu'il est un député. |
• Second, Members would be well-advised to carry their House of Commons ID cards, and wear their House of Commons pins. With privileges come obligations, and Members are expected to facilitate their own access to the parliamentary precincts and work with the RCMP, especially when special security measures are known to be in place on Parliament Hill. | • Deuxièmement, les députés seraient bien avisés de toujours se munir de leur carte d'identité de la Chambre des communes et de porter leur épinglette de la Chambre. Les privilèges s'accompagnent d'obligations et on s'attend à ce que les députés facilitent leur propre accès à la Cité parlementaire et collaborent avec la GRC, en particulier lorsqu'on sait que des mesures de sécurité spéciales sont en place sur la Colline du Parlement. |
• Third, before denying or delaying access to a person presenting himself or herself as a Member, the RCMP must attempt to identify the person first by his or her pin or the Member’s House of Commons ID card and any other piece of identification, as well as the booklet. The House of Commons Security Services may also provide assistance to the RCMP in identifying the Member. At any stage of this process, the person is to be granted access when the RCMP is satisfied that he or she is a Member. | • Troisièmement, avant de refuser ou de retarder l'accès à une personne qui se présente comme étant un député, la GRC doit tenter d'identifier cette personne d'abord par son épinglette ou par sa carte d'identité de la Chambre des communes ou par toute autre pièce d'identité ainsi qu'au moyen de l'annuaire des députés. Les Services de sécurité de la Chambre des communes peuvent également aider la GRC à identifier un député. À n'importe quelle étape de ce processus, la personne se présentant comme un député doit se voir accorder l'accès lorsque la GRC a établi qu'elle était un député. |
• Fourth, the RCMP is strongly encouraged to call upon the assistance of the House of Commons Security Services to help identify Members at the various access points when security on the Hill is heightened and its access limited. | • Quatrièmement, la GRC est fortement encouragée à demander l'aide des Services de sécurité de la Chambre des communes pour identifier les députés aux divers points d'accès à la Colline du Parlement lorsque la sécurité sur la Colline est resserrée et que des restrictions sont imposées à l'accès à la Colline. |
• Fifth, all members of the RCMP who are on duty on Parliament Hill and controlling its access must be made aware of the parliamentary privilege of Members of unfettered access to the parliamentary precincts, and of its importance as a fundamental pillar of the Canadian parliamentary democracy. They must further each have in their possession a copy of the Directory of Members of the House of Commons. | • Cinquièmement, tous les membres de la GRC qui patrouillent sur la Colline du Parlement et qui contrôlent l'accès à la Colline doivent avoir été informé du privilège accordé à tous les députés d'avoir accès sans entraves à la Cité parlementaire ainsi que l'importance de ce privilège comme pilier fondamental de la démocratie parlementaire. En outre, ils doivent tous posséder un Répertoire des députés de la Chambre des communes. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 35 to 38) is tabled. | Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (séances nos 35 à 38) est déposé. |
Respectfully submitted, | Respectueusement soumis, |
Le président,
JOE PRESTON Chair |
Dissenting Opinion from de New Democratic Party | Opinion dissidente du Nouveau Parti démocratique |
After a thorough and conscientious review of the report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, the NDP members do not concur in its finding and recommendations. Although there is general agreement with the statement of facts outlined in paragraphs 1 through 18, based on our analysis of the evidence presented and on how the notion of parliamentary privilege has been understood by experts and this Committee over time, we maintain that in fact, the privilege of members of Parliament to free movement was breached on several occasions. We are seriously concerned that a precedent may be established should the recommendations of the majority report be adopted. | Après un examen approfondi et consciencieux du rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, les députés néo-démocrates ne partagent pas ses conclusions et ses recommandations. Même si l'exposé des faits décrits aux paragraphes 1 à 18 fait l’objet d’un consensus, d’après notre analyse de la preuve présentée et l’interprétation de la notion de privilège parlementaire par les experts et le Comité au fil des années, nous maintenons qu’il y a effectivement eu violation, à plusieurs reprises, du privilège des députés à la libre circulation. Nous sommes très préoccupés par le fait qu'un précédent pourrait être établi si les recommandations du rapport majoritaire devaient être adoptées. |
This dissenting opinion is not intended to ignore, or lessen, the significance of the need for enhanced security for foreign dignitaries visiting Parliament. However, those security requirements can, and must, be met without diminishing unimpeded access by Members of Parliament. | Cette opinion dissidente ne vise nullement à occulter ou diminuer l'importance de la nécessité de renforcer la sécurité des dignitaires étrangers en visite au Parlement. Toutefois, ces exigences en matière de sécurité peuvent et doivent être respectées sans réduire pour autant le libre accès des parlementaires. |
While we find that a breach of privilege occurred, we do not propose the imposition of any sanctions. It should be noted that our disinclination to require sanctions should not be construed as condoning the breach of privilege or in any way lessening the seriousness with which we take issue of members of Parliaments privilege. | Tout en constatant en l’espèce qu’il y a eu une atteinte au privilège parlementaire, nous ne proposons pas l'imposition de sanctions. Il convient de noter que notre réticence à exiger des sanctions ne doit pas être interprétée comme avalisant la violation du privilège ou diminuant de quelque façon le sérieux avec lequel nous défendons les privilèges des parlementaires. |
We would therefore recommend, in order to maximize access by the Members of Parliament to the Parliamentary precinct, it is recommended that all security forces that provide security services in the precinct adopt the following policy and practice: | Nous recommandons donc, afin d’optimiser l'accès des parlementaires à la Cité parlementaire, que les corps de sécurité de la Cité parlementaire adoptent la politique et les pratiques suivantes : |
• At every point of entry to the precinct, at least one security personnel will be stationed who is capable of identifying all of the Members of Parliament by sight; | • Qu’au moins un agent de sécurité en mesure d’identifier visuellement tous les parlementaires soit affecté à chaque point d’entrée de la Cité; |
• That the House of Commons Security Services ensure that assistance is provided to all security forces, including the RCMP, so as to ensure that all security personnel are able to identify all Members of Parliament; | • Que les Services de sécurité de la Chambre des communes veillent à ce que tous les corps de sécurité, y compris la GRC, bénéficient d’assistance afin de permettre aux agents d’identifier tous les parlementaires; |
• All security services be instructed of the absolute privilege of Members of Parliament to unimpeded access to the precinct. | • Que tous les corps de sécurité soient informés du privilège absolu des parlementaires d’accéder librement à la Cité. |