Passer au contenu

RNNR Rapport du Comité

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

House of Commons / Chambre des communes
41st Parliament, 2nd Session 41e Législature, 2e session
The Standing Committee on Natural Resources has the honour to present its Le Comité permanent des ressources naturelles a l’honneur de présenter son
EIGHTH REPORT HUITIÈME RAPPORT
In accordance with its Order of Reference of Thursday, May 29, 2014, your Committee has considered Bill C-22, An Act respecting Canada's offshore oil and gas operations, enacting the Nuclear Liability and Compensation Act, repealing the Nuclear Liability Act and making consequential amendments to other Acts, and agreed on Tuesday, June 10, 2014, to report it with the following amendments: Conformément à son Ordre de renvoi du jeudi 29 mai 2014, votre Comité a étudié le projet de loi C-22, Loi concernant les opérations pétrolières au Canada, édictant la Loi sur la responsabilité et l'indemnisation en matière nucléaire, abrogeant la Loi sur la responsabilité nucléaire et modifiant d'autres lois en conséquence, et a convenu le mardi 10 juin 2014, d’en faire rapport avec les amendements suivants :
Clause 51Article 51
That Bill C-22, in Clause 51, be amended by adding after line 6 on page 57 the following:Que le projet de loi C-22, à l’article 51, soit modifié par adjonction, après la ligne 12, page 57, de ce qui suit :

“It includes any physical activity that is incidental to the physical activity described in paragraphs (a) to (d).”

« Elle comprend les activités concrètes qui sont accessoires à l'activité concrète qui remplit ces conditions. »

Clause 87Article 87
That Bill C-22, in Clause 87, be amended by adding after line 35 on page 91 the following:Que le projet de loi C-22, à l’article 87, soit modifié par adjonction, après la ligne 37, page 91, de ce qui suit :

“It includes any physical activity that is incidental to the physical activity described in paragraphs (a) to (d).”

« Elle comprend les activités concrètes qui sont accessoires à l'activité concrète qui remplit ces conditions. »

Clause 120Article 120
That Bill C-22, in Clause 120, be amended by

(a) adding after line 34 on page 133 the following:

Que le projet de loi C-22, à l’article 120, soit modifié :

a) par substitution, à la ligne 7, page 134, de ce qui suit :

““Installation State” means a Contracting State within whose territory is situated a nuclear installation as defined in Article 1.I(b) of the Annex to the Convention or, if the nuclear installation is not within the territory of a Contracting State, the Contracting State by which or under whose authority the nuclear installation is operated.”

« anglaise de la définition de « État où se trouve l’installation » et des sous-alinéas 9(1)b.1)(i) et b.2)(i) et 9(4)b)(i) et c)(i), »

(b) replacing line 8 on page 134 with the following:b) par adjonction, après la ligne 14, page 134, de ce qui suit :

“the definition “Installation State” and subparagraphs 9(1)(b.1)(i) and (b.2)(i) and 9(4)(b)(i) and (c)(i) of the”

« « État où se trouve l’installation » L’État contractant sur le territoire duquel est située une installation nucléaire au sens de l’alinéa 1b) de l’article premier de l’Annexe de la Convention ou, si l’installation est située hors de son territoire, l’État qui l’exploite ou en autorise l’exploitation. »

(c) adding after line 14 on page 137 the following:c) par adjonction, après la ligne 16, page 137, de ce qui suit :

“(b.1) ionizing radiation emitted from nuclear material being transported from the operator’s nuclear installation

(i) before liability is assumed under the terms of a written contract, by a person who is within the territory of a Contracting State other than Canada and who is designated or recognized under the laws of that State as operating a nuclear installation as defined in Article 1.I(b) of the Annex to the Convention, or

(ii) in the absence of a contract, before that person takes charge of the nuclear material;

(b.2) ionizing radiation emitted from nuclear material being transported to the operator’s nuclear installation

(i) after liability is assumed by the operator under the terms of a written contract, from a person who is within the territory of a Contracting State other than Canada and who is designated or recognized under the laws of that State as operating a nuclear installation as defined in Article 1.I(b) of the Annex to the Convention, or

(ii) in the absence of a contract, after the operator takes charge of the nuclear material; or”

« b.1) le rayonnement ionisant émis par des matières nucléaires qui sont transportées en provenance de son établissement nucléaire :

(i) auquel cas, il est responsable jusqu’à ce que la responsabilité soit assumée, aux termes d’un contrat écrit, par une personne qui est dans le territoire d’un État contractant autre que le Canada et qui est désignée ou reconnue sous le régime de la législation de cet État à titre de personne pouvant exploiter une installation nucléaire au sens de l’alinéa 1b) de l’article premier de l’Annexe de la Convention,

(ii) auquel cas, il est responsable, en l’absence d’un tel contrat écrit, jusqu’à ce qu’une telle personne prenne en charge les matières nucléaires;

b.2) le rayonnement ionisant émis par des matières nucléaires au cours de leur transport à destination de son établissement nucléaire :

(i) auquel cas, il est responsable après qu’il a assumé, aux termes d’un contrat écrit, la responsabilité d’une personne qui est dans le territoire d’un État contractant autre que le Canada et qui est désignée ou reconnue sous le régime de la législation de cet État à titre de personne pouvant exploiter une installation nucléaire au sens de l’alinéa 1b) de l’article premier de l’Annexe de la Convention,

(ii) auquel cas, il est responsable, en l’absence d’un tel contrat écrit, après qu’il a pris en charge les matières nucléaires; »

(d) replacing line 19 on page 137 with the following:d) par substitution, à la ligne 21, page 137, de ce qui suit :

“graph (b), (b.1) or (b.2).”

« nucléaires visées aux alinéas b), b.1) ou b.2). »

(e) replacing lines 5 to 17 on page 139 with the following:e) par substitution, aux lignes 5 à 19, page 139, de ce qui suit :

“(a) ionizing radiation emitted from nuclear material being transported

(i) from the operator’s nuclear installation to a person who is within the territory of a State that is not a Contracting State until it is unloaded from the means of transport by which it arrived in that State; or

(ii) with the operator’s written consent, from a person who is within the territory of a State that is not a Contracting State to the operator’s nuclear installation, from the time it is loaded on the means of transport by which it is to be carried from that State; or

(b) a combination of the radioactive properties and toxic, explosive or other hazardous properties of nuclear material referred to in paragraph (a).”

« ionisant émis par :

a) des matières nucléaires qui sont transportées :

(i) de son établissement nucléaire vers une personne qui est dans le territoire d’un État non contractant, auquel cas, il est responsable jusqu’à ce qu’elles soient déchargées du moyen de transport par lequel elles sont parvenues dans cet État,

(ii) d’une personne qui est dans le territoire d’un État non contractant vers l’établissement nucléaire de l’exploitant, avec le consentement écrit de celui-ci, auquel cas, il est responsable à partir du moment où elles sont chargées sur le moyen de transport par lequel elles doivent quitter cet État;

b) la combinaison de propriétés radioactives et de propriétés toxiques ou explosives ou autres propriétés dangereuses de matières nucléaires visées à l’alinéa a). »

That Bill C-22, in Clause 120, be amended by

(a) replacing lines 26 and 27 on page 156 with the following:

Que le projet de loi C-22, à l’article 120, soit modifié :

a) par substitution, aux lignes 26 à 33, page 156, de ce qui suit :

“71. (1) When”

« 71. (1) Les fonds publics visés par un appel de fonds effectué en vertu du paragraphe 72(1) sont utilisés pour indemniser les dommages subis, selon le cas : »

(b) replacing lines 30 to 32 on page 156 with the following:b) par substitution, aux lignes 35 et 36, page 157, de ce qui suit :

“the damage that is suffered, if it”

« dépasse ou risque de dépasser la somme allouée par le Canada conformément à l’alinéa 1a) de l’article III de la Convention pour indemniser les dommages et, »

(c) replacing lines 31 and 32 on page 157 with the following:c) par substitution, aux lignes 29 à 33, page 158, de ce qui suit :

“exceeds the amount made available by Canada, under Article III.1(a) of the Convention, and public funds may be”

« sommes que l’État où se trouve l’installation a allouées à cette fin conformément à l’alinéa 1a) de l’article III de la Convention ne sont pas suffisantes pour répondre à la demande d’indemnisation, il alloue sans délai à l’État contractant les fonds publics que le Canada est »

(d) replacing line 30 on page 158 with the following:

“Installation State has made available in accordance”

Clause 129Article 129
That Bill C-22, in Clause 129, be amended by

(a) replacing lines 1 to 3 on page 163 with the following:

Que le projet de loi C-22, à l’article 129, soit modifié :

a) par substitution, à la ligne 2, page 163, de ce qui suit :

“— except for the words “other than in the definition “Installation State” and subparagraphs 9(1)(b.1)(i) and (b.2)(i) and 9(4)(b)(i) and (c)(i) of the English version — “nuclear material”, “nucle””

« Sauf à la version anglaise de la définition de « État où se trouve l’installation » et des sous-alinéas 9(1)b.1)(i) et b.2)(i) et »

(b) replacing line 10 on page 163 with the following:b) par substitution, à la ligne 10, page 163, de ce qui suit :

“9(1)(b)(iii) or (iv) or paragraph 9(1)(b.1) or (b.2) — subsections 9(2) and (3),”

« (iv) ou aux alinéas 9(1)b.1) ou b.2) —, les paragraphes 9(2) et (3), les articles »

(c) replacing lines 26 and 27 on page 163 with the following:c) par substitution, aux lignes 25 et 26, page 163, de ce qui suit :

“tion”, “Installation State”, the words “other than in the definition “Installation State” and subparagraphs 9(1)(b.1)(i) and (b.2)(i) and 9(4)(b)(i) and (c)(i) of the English”

« tion », « État contractant » et « État où se trouve l’installation », l’expression « Sauf à la version anglaise de la définition de « État où se trouve l’installation » et des sous-alinéas 9(1)b.1)(i) et b.2)(i) et »

(d) replacing line 31 on page 163 with the following:d) par substitution, à la ligne 30, page 163, de ce qui suit :

“paragraphs 9(1)(b.1) to (c) — when the combination is”

« 9(1)b)(iii) et (iv), les alinéas 9(1)b.1) à c) — lorsque la »

(e) replacing line 33 on page 163 with the following:e) par substitution, à la ligne 32, page 163, de ce qui suit :

“subparagraph 9(1)(b)(iii) or (iv), paragraph 9(1)(b.1) or (b.2) — subsec-”

« aux sous-alinéas 9(1)b)(iii) ou (iv) ou aux alinéas 9(1)b.1) ou b.2) —, les »

Your Committee has ordered a reprint of Bill C-22, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-22, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 33 to 35) is tabled. Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (réunions nos 33 à 35) est déposé.
Respectfully submitted, Respectueusement soumis,
Le président,



LEON BENOIT
Chair