HESA Rapport du Comité
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st Parliament, 2nd Session | 41e Législature, 2e session |
The Standing Committee on Health has the honour to present its | Le Comité permanent de la santé a l’honneur de présenter son |
FIFTH REPORT | CINQUIÈME RAPPORT |
In accordance with its Order of Reference of Friday, May 30, 2014, your Committee has considered Bill C-17, An Act to amend the Food and Drugs Act, and agreed on Thursday, June 12, 2014, to report it with the following amendments: | Conformément à son Ordre de renvoi du vendredi 30 mai 2014, votre Comité a étudié le projet de loi C-17, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues, et a convenu le jeudi 12 juin 2014, d’en faire rapport avec les amendements suivants : |
Clause 2 | Article 2 |
That Bill C-17, in Clause 2, be amended by adding after line 29 on page 2 the following: | Que le projet de loi C-17, à l’article 2, soit modifié par adjonction, après la ligne 7, page 3, de ce qui suit : |
““confidential business information”, in respect of a person to whose business or affairs the information relates, means — subject to the regulations — business information (a) that is not publicly available, (b) in respect of which the person has taken measures that are reasonable in the circumstances to ensure that it remains not publicly available, and (c) that has actual or potential economic value to the person or their competitors because it is not publicly available and its disclosure would result in a material financial loss to the person or a material financial gain to their competitors;” | « « renseignements commerciaux confidentiels » Sous réserve des règlements, renseignements commerciaux qui se rapportent à l’entreprise d’une personne ou à ses activités et, à la fois : a) qui ne sont pas accessibles au public; b) à l’égard desquels la personne a pris des mesures raisonnables dans les circonstances pour qu’ils demeurent inaccessibles au public; c) qui ont une valeur économique réelle ou potentielle pour la personne ou ses concurrents parce qu’ils ne sont pas accessibles au public et que leur divulgation entraînerait une perte financière importante pour elle ou un gain financier important pour ses concurrents. » |
Clause 3 | Article 3 |
That Bill C-17, in Clause 3, be amended by adding after line 17 on page 3 the following: | Que le projet de loi C-17, à l’article 3, soit modifié par adjonction, après la ligne 15, page 3, de ce qui suit : |
“(2) The Minister may disclose confidential business information about a therapeutic product without notifying the person to whose business or affairs the information relates or obtaining their consent, if the Minister believes that the product may present a serious risk of injury to human health. (3) The Minister may disclose confidential business information about a therapeutic product without notifying the person to whose business or affairs the information relates or obtaining their consent, if the purpose of the disclosure is related to the protection or promotion of human health or the safety of the public and the disclosure is to (a) a government; (b) a person from whom the Minister seeks advice; or (c) a person who carries out functions relating to the protection or promotion of human health or the safety of the public. (4) In this section, “government” means any of the following or their institutions: (a) the federal government; (b) a corporation named in Schedule III to the Financial Administration Act; (c) a provincial government or a public body established under an Act of the legislature of a province; (d) an aboriginal government as defined in subsection 13(3) of the Access to Information Act; (e) a government of a foreign state or of a subdivision of a foreign state; or (f) an international organization of states.” | « (2) Le ministre peut communiquer des renseignements commerciaux confidentiels qui se rapportent à l’entreprise d’une personne ou à ses activités sans obtenir son consentement et sans l’aviser si les renseignements concernent un produit thérapeutique qui, de l’avis du ministre, peut présenter un risque grave de préjudice à la santé humaine. (3) Si l’objet de la communication est relatif à la protection ou à la promotion de la santé humaine ou de la sécurité du public, le ministre peut communiquer des renseignements commerciaux confidentiels qui concernent un produit thérapeutique et qui se rapportent à l’entreprise d’une personne ou à ses activités sans obtenir son consentement et sans l’aviser : a) à toute administration; b) à toute personne qu’il consulte; c) à toute personne exerçant des fonctions relatives à la protection ou à la promotion de la santé humaine ou de la sécurité du public. (4) Pour l’application du présent article, « administration » s’entend de l’administration fédérale, de toute société mentionnée à l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques, de toute administration provinciale, de tout organisme public constitué sous le régime d’une loi provinciale, de tout gouvernement autochtone au sens du paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information, de toute administration d’un État étranger ou d’une de ses subdivisions politiques ou de toute organisation internationale d’États, ou de l’un de leurs organismes. » |
That Bill C-17, in Clause 3, be amended by adding after line 21 on page 4 the following: | Que le projet de loi C-17, à l’article 3, soit modifié par adjonction, après la ligne 17, page 4, de ce qui suit : |
“(2) The Minister shall ensure that any order made under any of sections 21.1 to 21.3 is publicly available.” | « (2) Le ministre veille à ce que tout ordre donné en vertu de l’un des articles 21.1 à 21.3 soit accessible au public. » |
That Bill C-17, in Clause 3, be amended by adding after line 8 on page 5 the following: | Que le projet de loi C-17, à l’article 3, soit modifié par adjonction, après la ligne 7, page 5, de ce qui suit : |
“21.71 The holder of a therapeutic product authorization referred to in paragraph 30(1.2)(c) shall ensure that prescribed information concerning the clinical trial or investigational test is made public within the prescribed time and in the prescribed manner.” | « 21.71 Le titulaire d’une autorisation relative à un produit thérapeutique visée à l’alinéa 30(1.2)c) est tenu de rendre publics, selon les modalités réglementaires — de temps ou autres —, les renseignements réglementaires concernant les essais cliniques ou expérimentaux. » |
Clause 4 | Article 4 |
That Bill C-17, in Clause 4, be amended by adding after line 31 on page 5 the following: | Que le projet de loi C-17, à l’article 4, soit modifié par adjonction, après la ligne 31, page 5, de ce qui suit : |
“(2) The Minister shall ensure that any order made under any of sections 21.1 to 21.32 is publicly available.” | « (2) Le ministre veille à ce que tout ordre donné en vertu de l’un des articles 21.1 à 21.32 soit accessible au public. » |
Clause 5 | Article 5 |
That Bill C-17, in Clause 5, be amended by replacing line 33 on page 5 with the following: | Que le projet de loi C-17, à l’article 5, soit modifié par substitution, à la ligne 33, page 5, de ce qui suit : |
“following after section 21.71:” | « tion, après l’article 21.71, de ce qui suit : » |
Clause 6 | Article 6 |
That Bill C-17, in Clause 6, be amended by adding after line 18 on page 6 the following: | Que le projet de loi C-17, à l’article 6, soit modifié par adjonction, après la ligne 20, page 6, de ce qui suit : |
“(b.1) requiring the Minister to ensure that decisions with regard to the issuance, amendment, suspension and revocation of authorizations referred to in paragraph (a), and to the imposition and amendment of terms and conditions referred to in paragraph (b), along with the reasons for those decisions, are publicly available;” | « b.1) exigeant du ministre qu’il veille à rendre accessibles au public des décisions, avec motifs, en matière de délivrance, de modification, de suspension et de révocation des autorisations visées à l’alinéa a) et d’imposition et de modification des conditions visées à l’alinéa b); » |
That Bill C-17, in Clause 6, be amended by adding after line 30 on page 6 the following: | Que le projet de loi C-17, à l’article 6, soit modifié par adjonction, après la ligne 32, page 6, de ce qui suit : |
“(c.1) defining “clinical trial” and “investigational test” for the purposes of this Act;” | « c.1) définissant « essai clinique » et « essai expérimental » pour l’application de la présente loi; » |
That Bill C-17, in Clause 6, be amended by adding after line 5 on page 7 the following: | Que le projet de loi C-17, à l’article 6, soit modifié par adjonction, après la ligne 5, page 7, de ce qui suit : |
“(d.1) specifying the business information obtained under this Act in relation to an authorization under paragraph (a) that is not confidential business information, or the circumstances in which business information obtained under this Act in relation to such an authorization ceases to be confidential business information; (d.2) authorizing the Minister to disclose, without notifying the person to whose business or affairs the information relates or obtaining their consent, business information that, under regulations made under paragraph (d.1), (i) is not confidential business information, or (ii) has ceased to be confidential business information;” | « d.1) précisant les renseignements commerciaux obtenus en vertu de la présente loi relativement à une autorisation visée à l’alinéa a) qui ne sont pas des renseignements commerciaux confidentiels ou précisant les circonstances dans lesquelles des renseignements commerciaux ainsi obtenus relativement à une telle autorisation cessent d’être des renseignements commerciaux confidentiels; d.2) autorisant le ministre à communiquer des renseignements commerciaux qui se rapportent à l’entreprise d’une personne ou à ses activités sans obtenir son consentement et sans l’aviser si, selon le cas : (i) un règlement pris en vertu de l’alinéa d.1) précise que ces renseignements ne sont pas des renseignements commerciaux confidentiels, (ii) ces renseignements ont cessés d’être des renseignements commerciaux confidentiels en application d’un règlement pris en vertu de cet alinéa; » |
That Bill C-17, in Clause 6, be amended by (a) adding after line 11 on page 7 the following: | Que le projet de loi C-17, à l’article 6, soit modifié : a) par adjonction, après la ligne 11, page 7, de ce qui suit : |
“(g) prescribing anything that is to be prescribed under section 21.71.” | « g) prévoyant les mesures d’ordre réglementaire visées à l’article 21.71. » |
(b) replacing line 14 on page 7 with the following: | b) par substitution, à la ligne 15, page 7, de ce qui suit : |
“of paragraph (f) and by adding the following” | « f.1) concernant les évaluations visées à l'arti- » |
(c) replacing line 16 on page 7 with the following: | c) par substitution, à la ligne 18, page 7, de ce qui suit : |
“(f.1) respecting assessments referred to in” | « f.2) exigeant du ministre qu’il veille à rendre accessibles au public des décisions, avec motifs, relatives à la prise d’un ordre visé à l’article 21.31; f.3) concernant la compilation de renseigne- » |
(d) replacing lines 18 and 19 on page 7 with the following: | d) par substitution, à la ligne 25, page 7, de ce qui suit : |
“of the assessments to the Minister; (f.2) requiring the Minister to ensure that decisions with regard to the making of orders under section 21.31, along with the reasons for those decisions, are publicly available; (f.3) respecting the compilation of informa-” | « est modifié par adjonction, après l’alinéa g), » |
(e) replacing line 24 on page 7 with the following: | e) par substitution, à la ligne 27, page 7, de ce qui suit : |
“referred to in paragraph 21.32(b); and” | « h) définissant les termes « réaction indési- » |
(f) replacing lines 27 to 29 on page 7 with the following: | f) par substitution, à la ligne 31, page 7, de ce qui suit : |
“of paragraph (f) and by adding the following after paragraph (g): (h) defining “serious adverse drug reaction”” | « i) concernant la fourniture au ministre, par » |
(g) replacing line 32 on page 7 with the following: | g) par substitution, à la ligne 35, page 7, de ce qui suit : |
“(i) respecting the provision by health care” | « j) prévoyant les mesures d’ordre réglemen- » |
(h) replacing line 36 on page 7 with the following: | h) par substitution, à la ligne 42, page 7, de ce qui suit : |
(j) prescribing anything that is to be pre- | « des alinéas (1.2)i) ou j), le ministre tient compte » |
(i) replacing line 42 on page 7 with the following: | |
“paragraph (1.2)(i) or (j), the Minister shall take” | |
Clause 14 | Article 14 |
That Bill C-17, in Clause 14, be amended by replacing line 34 on page 11 to line 34 on page 12 with the following: | Que le projet de loi C-17, à l’article 14, soit modifié par substitution, au passage commençant à la ligne 36, page 11, et se terminant à la ligne 35, page 12, de ce qui suit : |
“before subsection 6(3), then the English version of subsection 6(3) is amended by replacing “paragraph (f)” with “paragraph (f.3)”. (2) If subsection 6(3) comes into force before subsection 6(2), then the English version of subsection 6(2) is amended by (a) striking out “striking out “and” at the end of paragraph (f) and by”; and (b) striking out “and” at the end of the paragraph (f.3) of the Food and Drugs Act that it enacts.” | « vigueur avant le paragraphe 6(3), la version anglaise du paragraphe 6(3) est modifiée par remplacement de « paragraph (f) » par « paragraph (f.3) ». (2) Si le paragraphe 6(3) entre en vigueur avant le paragraphe 6(2), la version anglaise du paragraphe 6(2) est modifiée : a) par suppression de « striking out “and” at the end of paragraph (f) and by »; b) par suppression de « and » à la fin de l’alinéa f.3) de la Loi sur les aliments et drogues qu’il édicte. » |
Your Committee has ordered a reprint of Bill C-17, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. | Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-17, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 32 to 34) is tabled. | Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (réunions nos 32 à 34) est déposé. |
Respectfully submitted, | Respectueusement soumis, |
Le président,
BEN LOBB Chair |