AGRI Réunion de comité
Les Avis de convocation contiennent des renseignements sur le sujet, la date, l’heure et l’endroit de la réunion, ainsi qu’une liste des témoins qui doivent comparaître devant le comité. Les Témoignages sont le compte rendu transcrit, révisé et corrigé de tout ce qui a été dit pendant la séance. Les Procès-verbaux sont le compte rendu officiel des séances.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
37e LÉGISLATURE, 1re SESSION
Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire
TÉMOIGNAGES
TABLE DES MATIÈRES
Le jeudi 21 mars 2002
¿ | 0900 |
¿ | 0910 |
¿ | 0915 |
M. Howard Hilstrom (Selkirk--Interlake, Alliance canadienne) |
M. Anderson (Cypress Hills--Grasslands) |
M. Dick Proctor (Palliser, NPD) |
M. Rick Borotsik (Brandon--Souris, PC/RD) |
Mme Rose-Marie Ur (Lambton--Kent--Middlesex, Lib.) |
M. Paul Steckle (Huron--Bruce, Lib.) |
M. McCormick |
¿ | 0920 |
Le président |
M. Rupert Bernard (Maire de Miramichi) |
Le président |
¿ | 0925 |
¿ | 0930 |
¿ | 0935 |
Le président |
M. Rodney Weston |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
¿ | 0940 |
M. Hilstrom |
M. Rodney Weston |
M. Hilstrom |
M. Rodney Weston |
M. Hilstrom |
Le président |
M. Steckle |
M. Steckle |
¿ | 0945 |
M. Rodney Weston |
M. Rodney Weston |
Le président |
M. Dick Proctor |
M. Rodney Weston |
¿ | 0950 |
M. Proctor |
M. Rodney Weston |
M. Proctor |
M. Rodney Weston |
Le président |
Mme Ur |
M. Rodney Weston |
Mme Ur |
M. Rodney Weston |
¿ | 0955 |
Mme Ur |
Le président |
M. Borotsik |
M. Rodney Weston |
M. Borotsik |
M. Rodney Weston |
M. Borotsik |
M. Rodney Weston |
M. Clair Gartley (Sous-ministre adjoint, Division du développement agricole et innovation, Ministère de l'Agriculture, des Pêches et de l'Aquaculture du Nouveau-Brunswick) |
M. Borotsik |
M. Clair Gartley |
M. Borotsik |
Le président |
M. McCormick |
À | 1000 |
M. Rodney Weston |
M. McCormick |
Le président |
M. David Anderson |
Le président |
M. Rodney Weston |
Le président |
Le président |
À | 1005 |
À | 1010 |
M. Reginald Perry (représentant, Dairy Farmers of New Brunswick) |
Le président |
M. Robert Speer (président, Dairy Farmers of New Brunswick) |
À | 1015 |
Le président |
Mme Betty Brown (présidente, New Brunswick Partners in Agriculture) |
Le président |
Mme Betty Brown |
À | 1020 |
À | 1025 |
Le président |
Mme Hannah Searle (représentante, Fédération d'agriculture du Nouveau-Brunswick) |
À | 1035 |
Le président |
Mme Hannah Searle |
Le président |
M. Ben Baldwin (directeur, Association pour l'amélioration des sols et cultures du Nouveau-Brunswick) |
Le président |
M. Ben Baldwin |
À | 1040 |
Le président |
M. Jack Christie (directeur général, Coopérative Northumberland Limitée) |
Le président |
M. Jack Christie |
M. Percy Scott (président, Coopérative Northumberland Limitée) |
M. Jack Christie |
Dr Ram Aneja (représentant, Coopérative de Northumberland Limitée) |
À | 1045 |
M. Jack Christie |
Le président |
M. Larry Jewett (représentant, Association des fermiers de Ste-Marie de Kent) |
Le président |
À | 1050 |
M. Larry Jewett: |
À | 1055 |
Le président |
M. Patton MacDonald (directeur général, Pommes de terre du Nouveau-Brunswick) |
Á | 1100 |
Le président |
M. Anderson |
M. Patton MacDonald |
Á | 1105 |
M. Anderson |
Mme Hannah Searle |
M. Anderson |
Mme Hannah Searle |
M. Joe Brennan (président, Fédération de l'Agriculture du Nouveau-Brunswick) |
M. Anderson |
M. Joe Brennan |
M. Anderson |
M. Larry Jewett |
M. Anderson |
Dr Ram Aneja |
M. Anderson |
Dr Ram Aneja |
M. Anderson |
M. Robert Speer |
M. Anderson |
M. Robert Speer |
Á | 1110 |
Le président |
M. Steckle |
Mme Betty Brown |
M. Steckle |
Mme Betty Brown |
M. Steckle |
Mme Betty Brown |
M. Steckle |
Mme Betty Brown |
M. Steckle |
Mme Betty Brown |
Á | 1115 |
M. Steckle |
Mme Betty Brown |
M. Steckle |
Mme Betty Brown |
M. Steckle |
Mme Betty Brown |
Le président |
M. Proctor |
M. Robert Speer |
M. Proctor |
M. Robert Speer |
M. Proctor |
M. Jack Christie |
M. Proctor |
M. Ben Baldwin |
Á | 1120 |
M. Proctor |
M. Ben Baldwin |
Mme Ur |
Mme Hannah Searle |
Mme Ur |
Mme Hannah Searle |
Mme Ur |
M. Ben Baldwin |
Mme Ur |
M. Ben Baldwin |
Mme Ur |
Á | 1125 |
M. Ben Baldwin |
Mme Ur |
M. Joe Brennan |
Mme Ur |
Dr Ram Aneja |
Mme Ur |
Le président |
M. Borotsik |
M. Ben Baldwin |
M. Borotsik |
M. Ben Baldwin |
M. Borotsik |
Mme Hannah Searle |
M. Borotsik |
M. Jack Christie |
M. Borotsik |
M. Jack Christie |
M. Borotsik |
Á | 1130 |
Dr Ram Aneja |
M. Borotsik |
Dr Ram Aneja |
M. Borotsik |
Dr Ram Aneja |
M. Borotsik |
M. Patton MacDonald |
Le président |
M. Joe Brennan |
Le président |
M. McCormick |
M. McCormick |
Á | 1135 |
Dr Ram Aneja |
M. Jack Christie |
M. McCormick |
Dr Ram Aneja |
M. McCormick |
M. Patton MacDonald |
M. McCormick |
M. Patton MacDonald |
M. McCormick |
Á | 1140 |
M. Patton MacDonald |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
M. Joe Brennan |
M. Howard Hilstrom |
M. Joe Brennan |
M. Howard Hilstrom |
M. Joe Brennan |
M. Howard Hilstrom |
Dr Ram Aneja |
M. Howard Hilstrom |
Á | 1145 |
M. Larry Jewett |
M. Hilstrom |
M. Larry Jewett |
M. Hilstrom |
M. Larry Jewett |
M. Hilstrom |
M. Larry Jewett |
M. Hilstrom |
M. Ben Baldwin |
M. Hilstrom |
Le président |
M. Larry Jewett |
Le président |
M. Larry Jewett |
Le président |
M. Patton MacDonald |
Á | 1150 |
Le président |
M. Patton MacDonald |
Le président |
M. Joe Brennan |
Le président |
M. Patton MacDonald |
Á | 1155 |
Le président |
 | 1205 |
Le président |
M. Roger Richard (Fédération des agriculteurs et agricultrices francophones du Nouveau-Brunswick) |
 | 1210 |
 | 1215 |
Le président |
M. Jerry Cook (témoigne à titre personnel) |
Le président |
M. Jerry Cook |
 | 1220 |
 | 1225 |
Le président |
M. Neil Gardner (témoigne à titre personnel) |
 | 1230 |
Le président |
M. Neil Gardner |
 | 1235 |
Le président |
M. Denis Belliveau (témoigne à titre personnel) |
 | 1240 |
Le président |
M. Robert Bremner (témoigne à titre personnel) |
 | 1245 |
Le président |
M. Hans Bouma (témoigne à titre personnel) |
 | 1250 |
Le président |
Mme Velna Dickson (Adjointe, Organisation des leaders du Club Napan 4-H, Club 4-H du Nouveau-Brunswick) |
 | 1255 |
· | 1300 |
Le président |
Mme Velna Dickson |
Le président |
M. John Schenkels (témoigne à titre personnel) |
· | 1305 |
Le président |
M. Ben Baldwin |
· | 1310 |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
M. Ben Baldwin |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Neil Gardner |
M. Howard Hilstrom |
M. Neil Garnder |
M. Howard Hilstrom |
M. Hans Bouma |
M. Howard Hilstrom |
M. Hans Bouma |
· | 1315 |
M. Hilstrom |
Le président |
M. Paul Steckle |
M. John Schenkels |
M. Steckle |
M. Steckle |
M. Hans Bouma |
M. Steckle |
M. Hans Bouma |
M. Steckle |
M. John Schenkels |
Le président |
M. Jerry Cook |
· | 1320 |
M. Steckle |
Le président |
M. Proctor |
M. Denis Belliveau |
M. Proctor |
M. Neil Gardner |
M. Proctor |
M. Jerry Cook |
M. Proctor |
M. Jerry Cook |
M. Proctor |
Le président |
Mme Ur |
M. John Schenkels |
· | 1325 |
Mme Ur |
M. Hans Bouma |
Mme Ur |
M. Hans Bouma |
Mme Ur |
Le président |
M. Borotsik |
M. Jerry Cook |
· | 1330 |
M. Borotsik |
M. Jerry Cook |
M. Borotsik |
M. Jerry Cook |
M. Borotsik |
M. Jerry Cook |
M. Borotsik |
M. Jerry Cook |
M. Borotsik |
M. Neil Gardner |
M. Borotsik |
M. Neil Gardner |
M. Borotsik |
M. Neil Gardner |
M. Borotsik |
M. Denis Belliveau |
M. Borotsik |
M. Denis Belliveau |
M. Borotsik |
M. Jerry Cook |
M. Borotsik |
M. Jerry Cook |
M. Borotsik |
M. Jerry Cook |
M. Borotsik |
M. Jerry Cook |
M. Borotsik |
M. Jerry Cook |
M. Borotsik |
M. Jerry Cook |
M. Borotsik |
M. Jerry Cook |
Le président |
Mme Inka Milewski (témoigne à titre personnel) |
· | 1335 |
M. Borotsik |
Le président |
M. McCormick |
M. Neil Gardner |
M. McCormick |
M. Robert Bremner |
· | 1340 |
M. McCormick |
M. Hans Bouma |
M. McCormick |
M. John Schenkels |
M. McCormick |
Le président |
M. Roger Richard |
Le président |
M. Roger Richard |
· | 1345 |
Le président |
M. Roger Richard |
Le président |
M. Anderson |
M. Ben Baldwin |
M. Anderson |
M. Ben Baldwin |
M. Anderson |
M. John Schenkels |
Le président |
CANADA
Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire |
|
l |
|
l |
|
TÉMOIGNAGES
Le jeudi 21 mars 2002
[Enregistrement électronique]
¿ (0900)
[Traduction]
Le président (M. Charles Hubbard (Miramichi, Lib.)): Bonjour tout le monde. Nous aimerions commencer la réunion de ce matin.
Conformément à l'article 108(2) du règlement, nous sommes ici dans le cadre de l'étude commandée par le Comité permanent de la Chambre des communes sur le futur rôle du gouvernement dans l'agriculture.
Nous aimerions signaler brièvement que nous avons traversé le pays d'un océan à l'autre. En fait, c'est la neuvième province que nous visitons. Nous représentons tous les partis de la Chambre. Aujourd'hui, il nous manque le représentant du Bloc Québécois qui était avec nous hier; il a dû repartir pour Ottawa. Nous entendons un grand nombre de témoins qui nous font part de leurs préoccupations au sujet de l'industrie agricole, de leurs recommandations et des éléments que nous, en tant que comité, devrions rapporter à Ottawa.
Après les débats, nous retournerons à Ottawa, dans la capitale, et nous réunirons pour rédiger un rapport qui exprimera l'information que nous avons reçue. Nous le présenterons à la Chambre des communes avant la fin du mois de juin.
Nous sommes heureux d'être ici aujourd'hui, à Miramichi au Nouveau-Brunswick. Nous sommes très heureux que le ministre de l'Agriculture soit ici avec nous. Nous sommes très heureux que le maire de la ville soit ici avec nous.
¿ (0910)
Je pense que nous allons demander à chaque membre de se présenter très brièvement.
Ensuite, Monsieur le maire, vous voudrez peut-être dire quelques mots au nom de la ville. L'élément principal de ce matin, dans la première partie de nos débats, sera la présentation faite par le ministre.
Monsieur le ministre, nous aimerions vous souhaiter la bienvenue.
Howard.
¿ (0915)
M. Howard Hilstrom (Selkirk--Interlake, Alliance canadienne): Je vous remercie beaucoup, Monsieur le président.
Je suis Howard Hilstrom, le vice-président de ce comité et j'élève du bétail au Manitoba. J'ai été élu pour la première fois en 1997. Je suis principal porte-parole du parti de l'Alliance canadienne en matière d'agriculture et, bien sûr, je suis maintenant les directives de notre nouveau chef, Stephen Harper.
Le président: David.
M. David Anderson (Cypress Hills--Grasslands, Alliance canadienne): Je m'appelle David Anderson. Je suis un député novice de l'Alliance canadienne et je viens de la Saskatchewan. Ma circonscription est Cypress Hills—Grasslands, qui est situé dans le sud-ouest de la province. J'ai cultivé des céréales, plus particulièrement des cultures en plein champ, pendant 25 ans, jusqu'en automne 2000, lorsque les électeurs de Cypress Hills—Grasslands, en connaissance de cause, ont estimé utile de m'envoyer ici.
C'était agréable de voyager avec le comité et je me réjouis d'entendre vos présentations de ce matin.
Le président: Dick.
M. Dick Proctor (Palliser, NPD): Je vous remercie beaucoup, Monsieur le président.
Je m'appelle Dick Proctor et je suis le membre du Nouveau Parti Démocratique qui vient de la Saskatchewan. Ma circonscription est Palliser. J'ai été élu pour la première fois en 1997 et, depuis, je suis membre de ce comité de l'agriculture et de l'agroalimentaire.
Je suppose que c'est le dernier jour de notre tournée pancanadienne. Cela a été très instructif et nous nous réjouissons d'entendre les présentations de tout le monde aujourd'hui.
Le président: Rick.
M. Rick Borotsik (Brandon--Souris, PC/RD): Merci, Monsieur le président.
Je m'appelle Rick Borotsik. Je suis le membre du Parlement de Brandon--Souris, dans la partie sud-ouest de la province du Manitoba. Je suis le porte-parole en matière d'agriculture du parti progressiste-conservateur. J'ai été élu en 1997 et, depuis, je fais partie de ce comité que je partage avec mes collègues de tous les côtés de la Chambre.
Je suis très heureux d'être ici, dans la province du Nouveau-Brunswick. J'ai beaucoup de bons amis ici, beaucoup de bons amis dans votre caucus.
Rodney, c'est agréable de vous avoir ici, Monsieur le ministre. Je suis certainement prêt à travailler avec les ministres provinciaux pour essayer de faire mieux pour toute l'agriculture du Canada.
Merci.
Le président: Rose-Marie.
Mme Rose-Marie Ur (Lambton--Kent--Middlesex, Lib.): Merci, Monsieur le président.
Je m'appelle Rose-Marie Ur et je suis le membre du Parlement pour Lambton--Kent--Middlesex, dans le sud-ouest de l'Ontario. J'ai été élue pour la première fois en 1993 et j'ai travaillé pour l'ancien député. J'habite sur la ferme familiale qui est présentement louée à un autre agriculteur. Je suis la vice-présidente du caucus des députés des régions rurales et moi aussi j'ai apprécié de pouvoir voyager à travers le Canada.
Il est certain que j'apprécie l'accueil chaleureux que nous partageons ici, au Nouveau-Brunswick, avec notre député hôte, Charles. Il a très bien su nous divertir en arrivant un peu plus tôt que d'habitude pour certaines réunions.
Comme je l'ai mentionné au maire, ma soeur travaillait avec une dame à London, en Ontario. Ma soeur a déménagé à Sudbury et cette dame a déménagé à Miramichi. Hier soir à dix heures elle et son mari se sont joints à moi dans le hall pour une visite d'une heure, comme si nous étions des amis qui ne s'étaient pas vus depuis longtemps. Je pense que c'est un accueil propre aux gens de l'Est.
Nous espérons que notre relation de travail sera bonn et permanente et nous réjouissons d'entendre vos présentations aujourd'hui.
Le président: Paul.
M. Paul Steckle (Huron--Bruce, Lib.): Bonjour les témoins. Je suis heureux d'être ici. Je suis Paul Steckle de la circonscription Huron--Bruce du sud-ouest de l'Ontario, en fait la côte Ouest de l'Ontario, en bordure du lac Huron. C'est une circonscription entièrement agricole. L'agriculture y est très diversifiée, ça va de la culture fruitière aux céréales, des cultures commerciales à la gestion des approvisionnements--tout.
Nous avons des pêcheries assez importantes dans ma circonscription, étant donné que nous sommes au bord du lac. Nous avons beaucoup de rivières et d'affluents qui sont reconnus pour la qualité de leur poisson. Je suis également vice-président du Comité des pêcheries, je partage donc votre enthousiasme pour cette région du pays. Il va sans dire que, hier soir, j'ai largement profité de ces magnifiques homards que vous avez ici, et ces moules. Mais c'est moi qui aurais été gêné de demander une troisième assiette.
Permettez-moi de vous dire que nous nous réjouissons peut-être plus de venir dans cette région du pays pour la nourriture que pour autre chose. Nous nous réjouissons vraiment d'entendre vos témoignages ce matin et espérons pouvoir les inclure dans notre rapport, lorsque nous le remettrons plus tard cette année. Alors j'y ajoute cet élément.
Le président: Et Larry.
Larry répond à la Chambre lorsque le ministre n'est pas là. Il est le secrétaire parlementaire.
M. Larry McCormick (Hastings--Frontenac--Lennox and Addington, Lib.): Bonjour, Monsieur le président, Monsieur le ministre, Monsieur le maire et mesdames et messieurs.
Je m'appelle Larry McCormick. J'ai été élu en 1993 et j'ai également travaillé et grandi sur une ferme. J'ai transporté des bidons de lait pendant un certain nombre d'années et je peux probablement toujours me mesurer aux éleveurs de bétail ici.
J'étais également le président du caucus des députés des régions rurales, nous sommes d'ailleurs dans une région rurale du Canada ici, dans votre belle ville, petite ville rurale, et c'est pourquoi ce comité a la réputation de s'entendre si bien et de collaborer pour des raisons importantes. Je suis le secrétaire parlementaire du ministre Vanclief depuis deux ans, mais j'aimerais juste dire aux témoins et aux autres personnes présentes ici que je ne suis pas certain que notre visite au Nouveau-Brunswick soit vraiment nécessaire, car Charles nous parle beaucoup, tous les jours, de Miramichi et de la province.
Vraiment, je suis heureux d'être ici. Merci.
¿ (0920)
Le président: Je pense, Monsieur le ministre, que vous pouvez voir que celui-ci est le côté libéral de la Chambre et celui-là c'est l'autre. Il y a environ 16 membres qui font partie de notre comité et huit ici présents. Bien sûr, la Chambre siège actuellement et il n'est pas permis que nous nous absentions tous en même temps.
Monsieur le maire, nous sommes très heureux d'être ici, dans votre belle ville. Je vous suis certes reconnaissant d'avoir pris du temps sur votre horaire chargé pour être ici et nous souhaiter la bienvenue.
Rupert Bernard.
M. Rupert Bernard (Maire de Miramichi): Merci, Monsieur le président. Il n'arrive pas souvent que la ville de Miramichi soit honorée de la présence d'un comité parlementaire, alors j'aimerais sincèrement vous souhaiter la bienvenue dans la ville des festivals du Nouveau-Brunswick.
En fait je suis venu vous apporter des cadeaux. Cela devrait peut-être vous inquiéter, mais j'essaie bien sûr de vous faire revenir à Miramichi avec vos collègues et vos familles pour vos vacances ou pour un autre voyage.
J'ai des cadeaux de bienvenue pour vous. David Adams Richards est un écrivain canadien primé, originaire de Miramichi. Alors que Miramichi offre plus que la pêche, cette petite parenthèse que je vous offre ce matin concerne la pêche, la pêche au saumon à Miramichi. David Adams Richards a obtenu le prix du Gouverneur général pour les études et essais pour Lines on the Water: A fisherman's life on the Miramichi. Je vous le dis, je ne suis pas pêcheur, mais je n'ai pas pu décoller mon nez de ce livre. C'est un livre passionnant.
L'autre objet dans votre cadeau de bienvenue est une broche de pêche au saumon. Bien qu'elle ne vous permettra pas d'attraper du saumon, je vous promets qu'elle attirera l'attention. Si vous rencontrez des gens de Miramichi...et nous sommes partout au Canada, en partant de la côte Ouest. En fait, il y en a plus ailleurs au Canada qu'ici. Nous travaillons d'arrache-pied pour renverser la situation.
J'espère que vous lirez la page qui concerne le profil de communauté, ainsi vous pourrez apprendre à nous connaître un peu mieux.
Il y a également une épinglette à l'effigie de la ville de Miramichi avec une carte qui vous donne des explications sur la réflexion qu'a suscité la création de cette épinglette.
Le succès de vos délibérations est très important pour les Canadiens et j'aimerais vous souhaiter beaucoup de succès dans celles-ci. Je suis heureux d'entendre que les habitants de cette ville respectent leur partie de l'engagement et qu'ils vous reçoivent bien. Je vous invite à revenir à Miramichi quand vous voulez. On vous y accueillera de la même manière.
Le président: Merci, Monsieur le maire. Nous apprécions et sommes certes heureux d'être ici, j'en suis sûr. Je ne pense pas qu'il y ait quelqu'un qui soit déçu par ce qui a été dit à ce sujet auparavant. Je suis sûr que Dick, ici présent, en tant qu'écrivain et journaliste, apprécierait les écrits d'un de nos écrivains canadiens connus. Son travail a été reconnu par la plupart des pays de langue anglaise.
Monsieur le ministre, je m'excuse de vous avoir retardé quelque peu, mais nous aimerions vous souhaiter la bienvenue ici. Ce matin, nous avons également visité la coopérative de Northumberland. Je sais que vous y étiez samedi, vous êtes donc ici à Miramichi deux fois la même semaine. Cela démontre que vous appréciez certainement cette belle région.
Monsieur le ministre, vous avez la parole. Nous sommes heureux que vous soyez venu et nous aimerions vous en remercier.
L'hon. Rodney Weston (Ministre de l'Agriculture, des pêches et de l'aquaculture, gouvernement du Nouveau-Brunswick): Merci beaucoup, Monsieur le président et bonjour mesdames et messieurs. J'apprécie vraiment l'occasion qui m'est donnée de comparaître devant ce comité ce matin et de faire une présentation au nom de la province du Nouveau-Brunswick.
Je vais commencer tout de suite. J'aimerais vous remercier sincèrement. Cela me donne une bonne occasion pour parler des idées du Nouveau-Brunswick sur l'avenir du rôle du gouvernement dans l'industrie agricole.
Néanmoins, avant de parler de ces idées, j'aimerais vous donner un bref aperçu de l'état de l'industrie agricole et agroalimentaire au Nouveau-Brunswick. Malgré les difficultés rencontrées par l'ensemble de l'industrie agricole canadienne, le secteur agricole et agroalimentaire du Nouveau-Brunswick a connu une croissance remarquable au cours des dix dernières années.
Les recettes monétaires agricoles ont augmenté de 50 p. 100 pour dépasser les 400 millions de dollars. Les ventes des aliments transformés et des boissons ont augmenté de plus de 160 p. 100 pour atteindre 345 millions de dollars. La valeur de ces exportations représente plus de 50 p. 100 du total des exportations agroalimentaires du Canada atlantique.
Au Nouveau-Brunswick, pour la première fois depuis les années 1800, le recensement de 1996 a montré que les zones de terre en culture ont augmenté de 11 p. 100 au lieu de diminuer, comme cela avait été prévu. Néanmoins, pendant les 45 dernières années, le Nouveau-Brunswick a connu une plus forte diminution du nombre de fermes, 88 p. 100, que l'Alberta et la Saskatchewan, avec respectivement 30 p. 100 et 50 p. 100 de diminution.
Cela est peut-être dû en partie au fait que les agriculteurs de l'Atlantique dans leur ensemble, et les agriculteurs du Nouveau-Brunswick en particulier, reçoivent généralement peu d'aide publique. Au Nouveau-Brunswick, le taux d'aide moyen, y compris l'aide fédérale et provinciale, représentait 2,6 p. 100 des recettes monétaires agricoles de 1996 à 2000. C'est le deuxième taux parmi les plus bas, après le taux de 2 p. 100 de la Colombie-Britannique et considérablement plus bas que les 10 p. 100 du Québec et les 8 p. 100 de la Saskatchewan. Cela montre que, dans le passé, bon nombre de programmes nationaux de soutien ont été conçus pour d'autres régions que le Canada atlantique et, par conséquent, il n'ont peut-être pas été aussi efficaces pour notre industrie. La flexibilité reste notre exigence principale pour tout programme futur, comme je vous l'expliquerai plus tard.
Comme beaucoup d'entre vous le savent déjà, le secteur agricole de cette province a dû faire face à beaucoup d'incertitudes, en raison d'inquiétudes très publiques. La fusion de l'agriculture avec les pêcheries et l'aquaculture, dans le cadre du programme général et l'examen des services, lorsque mon gouvernement est arrivé au pouvoir, ont d'abord causé quelques craintes pendant cette période de transition. Mais, en étant à l'écoute de l'industrie agricole et en maintenant un niveau de service continu, je pense que nous avons conservé l'excellente relation de travail avec nos producteurs agricoles, qui est cruciale pour le progrès dans cette industrie.
Deuxièmement, l'accroissement des craintes publiques ressenti à travers le Canada, en ce qui concerne certaines formes d'élevage de bétail en locaux fermés, ont eu des répercussions ici, au Nouveau-Brunswick. Suite à cela, le 7 mars de cette année, le gouvernement a clarifié ses intentions afin de permettre aux agriculteurs, qui appliquent des pratiques écologiquement rationnelles, de vaquer à leurs occupations sans la menace de mesures injustifiées. Nous le ferons en édictant la Loi sur les pratiques relatives aux opérations agricoles. Cette loi prévoit un processus de médiation qui devrait aider à éviter les coûts engendrés par une intervention juridique pour les problèmes concernant le bruit, l'odeur et d'autres inquiétudes au sujet des nuisances.
Nous croyons que le futur de l'agriculture au Nouveau-Brunswick est prometteur, au vu des nombreuses occasions que nous avons pour améliorer la prospérité de la province, comme le précise d'ailleurs le gouvernement dans le document intitulé:Vers un meilleur avenir: Le plan de prospérité du Nouveau-Brunswick, 2002-2012. Il s'agit d'une stratégie étalée sur dix ans qui met l'accent sur les facteurs économiques fondamentaux que sont l'innovation, la productivité et la vocation exportatrice—les paramètres de réussite dans l'économie d'aujourd'hui, qui est fondée sur le savoir.
Une des nombreuses caractéristiques de ce plan est que le Nouveau-Brunswick sera parmi les quatre principales provinces pour les dépenses en matière de recherche et de développement par habitant d'ici 2012. L'amélioration du financement pour la recherche et le développement est indispensable pour assurer la croissance durable du secteur agricole et agroalimentaire au Nouveau-Brunswick.
Le plan de prospérité a été développé en tenant compte de quatre composantes de base principales: investir dans les gens; créer un contexte fiscal et commercial concurrentiel: adopter l'innovation; et construire des infrastructures stratégiques. Chaque composante de base a quatre pierres angulaires, ou domaines prioritaires, qui seront abordées, dans chaque catégorie, en appliquant des mesures concrètes, des programmes et des indicateurs de progrès qui en mesureront le succès.
La province implantera ces mesures par le biais de trois stratégies de mise en oeuvre qui seront intégrées à travers les quatre composantes de base. Il s'agit de: diversification de l'économie et agglutination; le développement économique communautaire; et la création de partenariats stratégiques avec le gouvernement, les entreprises, les universités, les collèges communautaires, les travailleurs et les communautés.
Pour donner un exemple de la manière dont l'agriculture entrera dans ce modèle, il existe déjà un important regroupement industriel au Nouveau-Brunswick dans le secteur des pommes de terre, composé de plusieurs intervenants. Il inclut: nos producteurs primaires; le centre de recherches de la pomme de terre du ministère de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire; McCain, la plus importante entreprise de conditionnement de frites au monde; le centre de recherche sur les frites, récemment créé, et des industries associées.
¿ (0925)
Nous avons également des possibilités pour développer davantage les grappes d'industries de production de bleuets sauvages dans le nord-est et le sud de la province, et les grappes d'industries laitières dans la région de Sussex.
Un de nos objectifs principaux est de rattacher l'économie, qui est basée sur le savoir, à nos grappes d'industries existantes. Bien que nous pensons encore pouvoir augmenter notre production primaire, nous sommes également impatients de développer de nouveaux produits pour l'exportation, comme la propriété intellectuelle de la pomme de terre génomique.
Si nous combinions nos forces en sciences de l'information et en étude de procédé avec les ressources génétiques que nous possédons sur la pomme de terre ainsi qu'avec la production de pommes de terre et notre grappe d'industrie en opération, en vertu de la proposition actuelle que le Nouveau-Brunswick a fait au Fonds d'aide à l'innovation de l'Atlantique, le Nouveau-Brunswick deviendrait le centre mondial de la pomme de terre génomique.
Les possibilités qu'offrent les aliments fonctionnels à base de bleuets est un autre domaine de recherche que nous pensons explorer.
Les centres de recherche du ministère de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire nous ont appuyé dans ce domaine et dans d'autres domaines dans le passé. De plus, nous espérons obtenir une aide accrue dans le domaine des sciences biologiques.
Pour résumer ce tour d'horizon, le Nouveau-Brunswick croit qu'il y a beaucoup de possibilités pour poursuivre la croissance et pour être plus prospère, pour être un chef de file dans l'utilisation de technologies sécuritaires et dans la nouvelle économie basée sur les produits biologiques. Notre industrie de transformation a des surcapacités et nous avons trop de terre en friche. En outre, l'actuelle production primaire ne suffit pas à satisfaire les demandes du marché. Dès lors, nous demandons des politiques et des programmes du gouvernement qui permettront à notre secteur agroalimentaire de croître et de prospérer sur une scène nationale qui applique le régime de péréquation.
Pour ce qui est du cadre de la politique agricole, le Nouveau-Brunswick appuie fermement le gouvernement fédéral dans sa tentative de consolider le programme de soutien et de gestion des risques. Néanmoins, nous avons noté des différences importantes entre les régions agricoles et le programme doit rester flexible pour pouvoir inclure ces différences.
Dans ce but, nous avons amorcé un processus de consultation avec nos intervenants et nous avons déjà eu trois réunions avec ce groupe. Les premières craintes des intervenants incluent: assurer un maximum de transparence tout au long du processus; les objectifs initiaux comprenaient l'abandon de l'agriculture, ce qui est opposé aux besoins de l'industrie du Nouveau-Brunswick; les coûts n'ont pas été suffisamment discutés et les industries de certaines provinces n'auront pas l'argent nécessaire pour participer pleinement, ils seront donc désavantagés par rapport aux autres producteurs sur le marché.
On craint également que certains secteurs seront plus lourdement chargés que d'autres. Des craintes ont été exprimées quant au maintien des programmes complémentaires. Il a été suggéré de réaliser quelques éléments du cadre de la politique agricole par le biais d'associations agricoles régionales pour les rendre plus fortes.
L'environnement se trouve en tête de la liste des préoccupations du Nouveau-Brunswick concernant le cadre de la politique agricole. En plus des objectifs nationaux communs en matière d'environnement, que le groupe de travail fédéral-provincial-territorial a définis, le Nouveau-Brunswick concentrera ses efforts sur les aspects de la gestion agricole qui traitent de l'amélioration du programme de gestion de risques; de la planification de la gestion des substances nutritives; de l'amélioration de la gestion de l'eau, du sol et des parasites; et de la réduction des problèmes de nuisance liés à l'agriculture.
En ce qui concerne le concept de renouvellement, nous ne pensons pas qu'il soit nécessaire de prendre des mesures spécifiques pour que les agriculteurs abandonnent leurs exploitations au Nouveau-Brunswick. Au lieu de cela, notre problème est le manque de jeunes personnes qualifiées pour reprendre une ferme existante ou pour en construire des nouvelles. Tout nouveau programme doit refléter ce besoin de préparer et de soutenir un vrai renouvellement dans notre industrie.
En ce qui concerne la salubrité des aliments à la ferme au Nouveau-Brunswick, alors que toutes les tâches relatives à l'inspection de salubrité ont été centralisées au ministère de la Santé et du Mieux-être, mon ministère joue toujours un rôle important. Nous avons appuyé les efforts des producteurs de poulets, de dindes et de porcs pour engager une personne qui s'occupera spécialement de la salubrité des aliments à la ferme et qui fera de même pour d'autres organisations de producteurs.
Notre industrie fait face à la difficulté suivante: pour qu'un plan de salubrité des aliments à la ferme soit crédible, il est important qu'il soit autonome. Cela nécessite donc d'engager des personnes supplémentaires et des coûts opérationnels pour du personnel qualifié. Nous collaborons étroitement avec le ministère provincial de la Santé et du Mieux-être pour définir ces coûts.
En ce qui concerne l'élément sciences du cadre de la politique agricole, mon ministère a récemment terminé un processus de consultation auprès de l'industrie au sujet de l'économie des sciences de la vie. Nous espérons que nous pourrons bientôt lancer notre nouvelle stratégie de bio-économie. Au Nouveau-Brunswick, mon ministère est reconnu pour posséder l'expertise et être le chef de file en matière de bio-économie. Nous espérons que le fonds de recherche et d'innovation qui a été annoncé récemment nous permettra d'obtenir de l'argent supplémentaire pour ce domaine.
¿ (0930)
L'aspect le plus problématique du cadre de la politique agricole est sans doute la gestion des risques. Par le passé, les agriculteurs du Nouveau-Brunswick ont profité de ces programmes qui étaient disponibles par le biais du programme de protection de revenu. À titre d'exemple, l'industrie de la pomme de terre, le principal utilisateur du programme d'assurance-récolte, a connu une certaine stabilité et une certaine prospérité, en partie grâce à ce programme. Nous avons donc peur que la nouvelle approche fédérale concernant la gestion des risques envoie des signaux incohérents à la collectivité agricole.
Premièrement, nous sommes inquiets au sujet de l'échéancier. Il sera très difficile de consulter l'industrie et d'élaborer un nouveau programme à temps pour la réunion des ministres en juin. Nous pensons qu'il est indispensable de bâtir un consensus et d'avoir un débat constructif au sujet de la gestion des risques, dans le contexte du cadre de la politique agricole, avant de signer un nouveau plan. Dès lors, je suis heureux que le gouvernement fédéral pense bientôt commencer le processus de consultation. Deuxièmement, un calendrier de mise en oeuvre pour l'implantation du nouveau programme devrait être élaboré dès que possible pour que toutes les parties concernées puissent s'adapter en conséquence.
En ce qui concerne les autres questions qui ont une influence sur le rôle du gouvernement dans l'agriculture, le maintien et l'amélioration de l'accès au libre-échange pour nos exportations sont une fonction vitale que doit assumer le gouvernement fédéral. Néanmoins, en même temps, nous ne voulons pas sacrifier notre système de gestion des approvisionnements dans le seul but de répondre aux demandes arbitraires des autres nations qui participent à la série de pourparlers de l'OMC à Doha. Il est impératif que nos négociateurs fédéraux adoptent une attitude équilibrée et que le dialogue avec l'industrie reste ouvert. Je suis donc heureux que la séance de consultation régionale au sujet de l'OMC a été provisoirement prévue à Moncton le mois prochain.
De plus, nous reconnaissons le rôle important que joue l'Agence canadienne d'inspection des aliments en matière de commerce, de sécurité alimentaire et dans d'autres domaines. L'Agence doit être financée adéquatement pour qu'elle puisse faire tout son important travail.
En ce qui concerne la recherche agronomique, tout le monde sait qu'il est difficile pour le Nouveau-Brunswick de se mesurer aux autres provinces pour obtenir de l'argent pour la recherche. Néanmoins, étant donnée l'ampleur du domaine des sciences de la vie, nous penson que nos universités peuvent jouer un rôle important dans le développement d'une économie basée sur les produits biologiques, à condition que nous recevions notre juste part de l'argent disponible pour la recherche. En même temps, nous sommes satisfaits du travail effectué par les chercheurs, à Fredericton, au centre de recherches de la pomme de terre du ministère de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire. Nous croyons que ce centre restera ouvert et qu'il sera l'élément-clé de notre volonté d'être le centre mondial des sciences et le technocentre de la pomme de terre.
Comme vous le savez probablement, ces installations subissent actuellement une transformation majeure. J'en suis témoin quotidiennement depuis la fenêtre de mon bureau. Nous sommes très heureux de voir à quel point les gens sont engagés et nous réjouissons de l'excellent travail qui sera fourni.
En résumé, j'aimerais vous remercier de m'avoir donné l'occasion de vous rencontrer pour vous parler de l'état de l'agriculture au Nouveau-Brunswick et du futur rôle du gouvernement dans l'agriculture. Si vous avez des questions, je serais heureux d'essayer d'y répondre maintenant.
Je vous remercie beaucoup.
Je voudrais profiter de l'occasion pour vous présenter le personnel qui m'accompagne aujourd'hui--Maurice Bernier, le sous-ministre de l'Agriculture, des pêches et de l'aquaculture et Clair Gartley, sous-ministre adjoint au développement de l'agriculture. Ils m'aideront pour toutes les questions techniques que vous me poserez.
Je vous redonne donc la parole, Monsieur Hubbard.
¿ (0935)
Le président: Merci, Monsieur le ministre. Je suis heureux que vous ayez présenté les personnes qui vous accompagnent. J'avais l'intention de le faire, mais je vous remercie.
Monsieur Bernier, vous avez un portefeuille plutôt compliqué, impliquant les pêcheries et l'agriculture et M. Gartley est le sous-ministre adjoint.
Monsieur le ministre, nous n'aimerions pas abuser de votre gentillesse, mais si nous terminons à 10 heures, cela vous laisse-t-il le temps de partir?
M. Rodney Weston: C'est parfait.
Le président: Je vais essayer de diviser le temps. Nous allons poser des questions à tour de rôle.
Howard commencera.
M. Howard Hilstrom: Merci, Monsieur le président.
Il y a beaucoup, beaucoup de choses. Je suis heureux d'entendre que votre gouvernement semble veiller au bon fonctionnement du secteur agricole, plus particulièrement en ce qui concerne l'exportation.
En 1995, en relation avec les questions commerciales, notre gouvernement a signé une entente au sujet de la gestion des approvisionnements. L'actuelle série de pourparlers de Doha remet sur la table la question de la gestion des approvisionnements et la réduction des niveaux tarifaires actuellement en vigueur pour protéger notre industrie. Avez-vous des raisons de penser que le gouvernement ne respectera pas l'entente qu'il a signé en 1995 et qu'il continuera le dégrèvement des tarifs dans l'actuelle série de pourparlers?
M. Rodney Weston: Non, en fait nous n'avons aucune raison de penser qu'il ne respectera pas l'entente, mais nous restons néanmoins prudents. Visiblement, nous avons une attitude très protectrice à cet égard. C'est un système qui a très bien fonctionné ici au Nouveau-Brunswick et nous voulons le conserver.
¿ (0940)
M. Howard Hilstrom: Je pense que la gestion des approvisionnements a très bien fonctionné et continuera à bien fonctionner, mais nous devons composer avec les pressions du système, relatives aux efforts d'exportation. Il sera donc intéressant d'observer le déroulement de ces négociations et je suis sûr que vous les suivrez attentivement.
Parmi les autres questions que vous avez mentionnées comme étant primordiales pour le Nouveau-Brunswick, il y a les plans pour la protection de l'environnement. Le gouvernement fédéral a dit qu'il voulait avoir...ou vos ministres se sont mis d'accord pour établir un plan pour la protection de l'environnement dans chaque ferme.
Avez-vous eu une discussion approfondie avec le ministre fédéral de l'Agriculture pour savoir si ce sont des normes fédérales ou des normes provinciales qui s'appliqueront? Votre province aura-t-elle l'occasion d'établir des plans pour la protection de l'environnement qui sont appropriés au Nouveau-Brunswick ou allez-vous négocier un plan établi par le gouvernement fédéral? Et qui paiera pour cela? Nous ne voulons pas que les fermiers soient obligés de payer.
M. Rodney Weston: Je m'excuse; je suis ministre depuis seulement cinq mois et demi, alors je n'ai pas pris part à toutes ces discussions antérieures. Mais, à ma connaissance, des discussions sont toujours en cours et les détails concernant la responsabilité financière n'ont pas encore été résolus. Et, au sujet de la question que vous posez, ce sont les discussions qui sont actuellement en cours et qui continueront probablement à Halifax en juin, avec, je crois, le ministre fédéral et les ministres provinciaux et territoriaux.
M. Howard Hilstrom: D'accord.
En ce qui concerne ces questions, il semble qu'au niveau de l'environnement, chaque province procède différemment, bien que des objectifs principaux existent. Mais une des questions mentionnées est le gel des terres, la protection des cours d'eaux riverains et ce genre de choses.
Il y a eu une proposition, formulée par Ducks Unlimited et d'autres groupements professionnels agricoles, en ce qui concerne ce gel des terres. Pour avoir un approvisionnement en eau propre et maintenir un approvisionnement en eau souterraine propre, de l'air pur et régler d'autres questions liées à l'écologie, ils proposent de verser une indemnité aux agriculteurs pour les terres gelées, ou mises de côté. Puisque c'est l'objectif à atteindre—air pur, eau saine, et ce genre de choses—pensez-vous que cela soit justifié? Ou que pensez-vous d'une indemnité versée aux agriculteurs pour les terres qu'ils seraient d'accord de geler ou mettre de côté?
Serait-ce juste de verser plus d'indemnités, disons en Colombie-Britannique, qu'au Nouveau-Brunswick pour un acre de terre? C'est ce qui est proposé actuellement, qu'il y aurait une grande différenciation, et je ne vois pas pourquoi il faudrait verser moins d'indemnités pour l'eau saine et l'air pur au Nouveau-Brunswick que dans une autre province.
Quelle est votre position là-dessus?
M. Rodney Weston: C'est certainement quelque chose qui a été discuté. Nous appuyons la position que vous formulez, de payer pour la terre qui est enlevée à l'industrie agricole. Comme je le dis, nous en avons beaucoup discuté, mais c'est notre position, nous appuierions cela.
M. Howard Hilstrom: Oui. Il me semble que l'eau saine et l'air pur ont la même importance dans toutes les provinces et on ne devrait pas payer plus pour cela sur l'Î.-P.-É. que dans ma province du Manitoba. Car c'est cela qui est actuellement proposé et j'aimerais bien que les paiements pour l'air pur et l'eau saine soient équitables à travers le pays, par opposition à un paiement bien plus important à une grande zone par rapport à une autre.
Je suppose que j'ai terminé, Monsieur le président. Merci.
Le président: Oui.
Paul, allez-vous...?
M. Paul Steckle: Notre temps est limité, alors j'aimerais vous poser une question. Il s'agit de quelque chose qui est extrêmement important pour la survie de l'industrie agricole au Canada—il s'agit du transfert des fermes entre générations.
Que peut faire le gouvernement fédéral, avec l'aide des gouvernements provinciaux, pour que la transition entre une génération et l'autre soit viable? Je veux dire, à moins d'avoir des nouveaux agriculteurs qui reprennent...Je ne sais pas quel est l'âge moyen des agriculteurs ici, mais je présume que c'est la même chose qu'ailleurs au pays, entre la cinquantaine et la soixantaine. Comment pouvons-nous le faire? Que pouvons-nous faire?
D'une manière ou d'une autre, dans l'esprit de ce rapport, nous devons donner des directives claires, si nous croyons en une politique agricole pour le Canada, si nous pensons qu'il y a un futur pour les jeunes agriculteurs et pour nos diplômés. Comment allons nous mettre en place une politique qui offre la possibilité aux pères d'autoriser leurs fils à reprendre la ferme, ou de permettre la venue de nouvelles personnes, qu'elles fassent partie de la famille ou non?
¿ (0945)
M. Rodney Weston: Comme je l'ai dit, je nage dans ces eaux depuis cinq mois et demi seulement, mais c'est certainement quelque chose que j'ai entendu dire tous les jours depuis cinq mois et demi de la part de la communauté agricole. C'est une question qui préoccupe énormément la communauté agricole au Nouveau-Brunswick.
Comme nous l'avons indiqué dans le mémoire, le nombre d'agriculteurs diminue mais les exploitations agricoles s'agrandissent. Elles ont beaucoup plus de valeur et il n'est pas aussi facile de céder ces exploitations agricoles, d'assurer la relève, qu'auparavant.
D'après moi, nous devons établir précisément avec les intervenants—et c'est ce que nous faisons au Nouveau-Brunswick et je suis ravi d'apprendre que le gouvernement fédéral envisage d'en faire de même—quels sont les besoins particuliers à chaque secteur et déterminer comment nous pouvons collaborer. Je ne m'assoirai pas et vous dirai que j'ai la réponse à ce problème, mais je m'assoirai et vous dirai que nous sommes en pourparlers avec l'industrie agricole pour déterminer les besoins réels et comment nous pouvons mettre sur pied un programme qui répondra à ces besoins et à ces défis.
Par conséquent, c'est une question importante. L'agriculture existe depuis des générations et nous voulons nous assurer qu'elle existe encore pendant des générations. Nous avons besoin que l'industrie agricole soit un secteur viable.
M. Paul Steckle: Comment, en tant que communauté agricole, pouvons-nous communiquer notre message à nos homologues urbains et aux consommateurs? Les canadiens qui travaillent dans une exploitation agricole viable ne représentent plus qu'un pour cent de la populations active...
Comment informons-nous les autres consommateurs que nous avons les aliments les plus salubres, que nous travaillons avec acharnement pour nous assurer que cela sera toujours la politique de notre pays?
Comment pouvons-nous coexister en tant que communautés urbaine et rurale? La communauté urbaine croit que nous sommes responsables de la pollution de nos lacs et de nos voies navigables alors qu'en fait, nous y contribuons tous. Comment pouvons-nous partager cette responsabilité afin de ne pas sans cesse nous jeter la pierre? Nous devons assumer nos propres responsabilités, tant pour la communauté urbaine que la communauté rurale.
Vous avez mentionné l'environnement. Je pense que c'est réellement important et je pense qu'il existe un désir de nettoyer l'environnement dans notre pays. Comment pouvons-nous y arriver ensemble afin que les deux parties considèrent que nous faisons notre part?
M. Rodney Weston: D'après moi, le gouvernement a réellement un rôle important à jouer dans ce domaine pour sensibiliser, pour faire prendre conscience au grand public de la nécessité de l'industrie agricole, de sa viabilité, de sa contribution à l'économie et à notre bien-être. Je pense que nous le faisons en travaillant également avec les intervenants avec l'industrie et agricole pour communiquer l'importance de ce secteur.
Nous le faisons également dans le cadre de notre campagne de sensibilisation en informant le public du fait que l'industrie agricole est en fait une bonne intendante des terres. Les agriculteurs ont beaucoup en jeu. Leur gagne-pain en dépend. Ils ne sont pas là pour polluer la terre. Ils ne sont pas là pour contaminer la terre. Ils sont là pour maintenir le style de vie qu'ils ont depuis des années.
Nous devons communiquer le message que l'agriculture travaille avec acharnement pour conserver une industrie durable et la préserver en ayant recours à de bonnes pratiques saines sur le plan écologique. C'est ainsi qu'ils conserveront une industrie durable, en ayant recours à de bonnes pratiques saines sur le plan écologique. Nous devons communiquer ce message. Je pense que le gouvernement doit intervenir, mais nous le faisons en collaboration avec l'industrie.
Le président: Merci, Paul.
Dick.
M. Dick Proctor: Merci beaucoup, monsieur le président et merci pour votre exposé, monsieur le ministre.
Très brièvement, pouvez-vous approfondir un peu sur ce processus de médiation dont vous avez parlé afin de surmonter les litiges concernant les pratiques acceptables sur le plan de l'environnement? Comment cela fonctionne-t-il? Pouvez-vous étoffer un peu cette question pour nous?
M. Rodney Weston: En tant que gouvernement, nous proposons... Nous avons fait adopté la Loi sur les pratiques relatives aux opérations agricoles par l'Assemblée législative au début de 1999, et depuis, nous attendons le règlement afin qu'elle soit promulguée. Le processus de proclamation dépend en partie d'un comité de médiation qui servirait de médiateur en cas de différends entre l'industrie agricole et le grand public.
Cela n'empêche personne d'avoir recours aux tribunaux. Nous déclarons essentiellement qu'en cas de différend, si vous comparaissez devant ce comité, si vous faites valoir votre point de vue en tant que voisin ou autre et si le producteur fait valoir son propre point de vue, le comité examinera la question et déterminera si le règlement a été respecté.
Nous avons été très clair en ce qui concerne la Loi sur les pratiques relatives aux opérations agricoles. Nous soutiendrons uniquement les personnes qui suivent les règles, celles qui respectent le règlement.
Voilà les pratiques que nous appuierons, et de même que le processus de médiation, cela rationalise ou accélère le processus. Cela met sur pied un processus et coûte moins cher au producteur.
¿ (0950)
M. Dick Proctor: Par conséquent, cela n'éliminera peut-être pas les litiges, mais les réduira sans doute.
M. Rodney Weston: Eh bien, si vous comparaissez devant les tribunaux et si un juge vous demande si vous avez suivi le processus de médiation et que vous dites non, il vous dira probablement de revenir au processus de médiation. Si vous dites oui, il examinera la décision adoptée lors du processus de médiation et dira, eh bien, ils ont tenu compte de tous les règlements et la loi a été respectée; par conséquent, cet homme ou cette femme peut poursuivre son négoce.
C'est ce que nous voulons garantir. Ces personnes sont des agriculteurs. Ils veulent faire ce qu'ils font de mieux. Ils ne veulent pas continuellement consacrer tout leur temps et tous leurs efforts... Dans la mesure où ils respectent la réglementation, ils ne veulent pas passer leur temps à livrer une bataille après l'autre. Ils veulent faire ce qu'ils font le mieux. Ils veulent gagner leur vie. Ils veulent produire des marchandises. Ils veulent cultiver.
M. Dick Proctor: Deuxièmement et pour conclure, monsieur le ministre, sur la question des filets protecteurs, êtes-vous en faveur de la formule de Fredericton basée sur les recettes monétaires agricoles? Il y a toute une polémique à ce sujet pour décider si les filets protecteurs doivent être basés sur les recettes monétaires agricoles ou sur une autre formule. Le programme actuel est basé sur ce concept. L'argument est que les secteurs soumis à la gestion des approvisionnements ont un certain succès, mais pas les grains et les oléagineux.
Lorsque nous nous sommes rendus en Nouvelle-Écosse il y a deux jours, le gouvernement de Nouvelle-Écosse nous a dit très clairement qu'ils sont en faveur de la soi-disant formule de Fredericton. Je me demande simplement quel est le point de vue du gouvernement du Nouveau-Brunswick.
M. Rodney Weston: Nous l'approuvions à l'époque, mais je suppose que ce que nous disons est que si vous utilisez les recettes monétaires agricoles en plus de la valeur ajoutée, nous y serons sans aucun doute plus favorables.
Cela ressemble sans doute à un volte-face, mais je suppose que vous pourriez dire que c'est une révision de notre position.
M. Dick Proctor: Merci.
Le président: Merci, Dick.
Rose-Marie, avez-vous une question?
Mme Rose-Marie Ur: Oui, merci, monsieur le président.
Je vous remercie également, monsieur le ministre. J'aimerais en savoir plus sur le programme de stratégie sur dix ans que vous avez mis sur pied. Ces renseignements peuvent-ils être communiqués au comité?
M. Rodney Weston: Oui, nous pouvons vous les communiquer.
Mme Rose-Marie Ur: Je suis certaine que je peux parler au nom du comité lorsque je dis que nous aimerions en obtenir une copie parce que c'est sans aucun doute une lacune dans certains secteurs.
Vous avez mentionné le bon travail de l'ACIA en termes d'inspection. Nous avons entendu dire lors de plusieurs réunions auxquelles nous avons participé qu'ils font du bon travail mais qu'ils sont peu nombreux et que beaucoup prendront leur retraite. Est-ce que vous avez un problème d'effectifs, avez-vous suffisamment d'inspecteurs au Nouveau-Brunswick? Est-ce un problème dans tout le pays?
M. Rodney Weston: Ce n'est pas une préoccupation à l'heure actuelle, mais nous nous préoccupons de l'avenir, afin de n'en perdre aucun. Nous ne voulons évidemment pas prendre du retard, mais à l'heure actuelle, aucune question n'a été soulevée quant au nombre d'inspecteurs.
Mme Rose-Marie Ur: Très bien.
Je suis une fervente adepte de la gestion des approvisionnements. Lorsque j'étais agricultrice, je travaillais en vertu de ce système ou avec un office de commercialisation. Cela ne me dérangeait pas de travailler du matin jusqu'au soir si je savais qu'à la fin de la journée, j'avais un marché pour mon produit. Par conséquent, je suis une fervente adepte de la gestion des approvisionnements.
La question que j'aimerais vous poser, monsieur le ministre--et c'est peut-être la question de l'avocat du diable--est la suivante: êtes-vous préoccupé par l'industrie laitière, disons, lorsqu'ils veulent produire pour les marchés à l'exportation? Pensez-vous que l'affaire sera présentée devant l'OMC pour examiner les raisons pour lesquelles la gestion des approvisionnements fut établie en ce qui concerne les éleveurs de bovins laitiers? Pensez-vous que cela aura des répercussions négatives?
M. Rodney Weston: Nous avons été en mesure de tirer profit des deux mondes et d'en dépendre jusqu'à ce jour. Cependant, non, nous ne le considérons pas comme un problème en fait. Nous le considérons pas comme une question.
¿ (0955)
Mme Rose-Marie Ur: D'accord.
Merci, monsieur le président.
Le président: Merci, Rose-Marie.
Rick.
M. Rick Borotsik: Merci, monsieur le président.
Je vous remercie, monsieur le ministre, pour votre présence. Je vous en suis reconnaissant.
J'ai bien aimé votre liste de priorités, mais un des arguments que nous avons entendu hier de la part de quelques producteurs de pommes de terre était une préoccupation concernant le programme fédéral de recouvrement des coûts, en particulier en matière de certificats d'exportation. J'ai remarqué que vous exportez beaucoup au Nouveau-Brunswick, en particulier les pommes de terre.
C'est une sorte de laboratoire d'idées que nous avons à l'heure actuelle concernant les secteurs nécessitant une politique au niveau fédéral. Le gouvernement fédéral, dans sa sagesse, a décidé qu'il souhaitait essayer de récupérer la majorité des coûts auprès du producteur. Pensez-vous qu'il soit maintenant nécessaire de revenir en arrière et de repenser cette politique et que le gouvernement fédéral récupère peut-être un peu moins de ces coûts auprès du producteur? Nous savons qu'il y a eu une réduction des niveaux de financement par le gouvernement fédéral et cela serait un moyen de renflouer les producteurs. En avez-vous parlé...avec vos ministres?
M. Rodney Weston: Oui, nous sommes préoccupés par le recouvrement des coûts. Je veux dire qu'il y a une limite à ne pas dépasser sous peine de nuire au producteur et nous sommes préoccupés à ce sujet.
M. Rick Borotsik: Par conséquent, si nous repartons avec la recommandation que le ministre devrait peut-être reconsidérer les niveaux, à tout le moins en matière de recouvrement des coûts, je suis certain que nous pouvons compter sur le soutien du Nouveau-Brunswick.
M. Rodney Weston: Je pense—tant que vous ne les reportez pas au niveau provincial.
M. Rick Borotsik: Ou aux municipalités. Je suis désolé que le maire soit parti.
Vous avez mentionné sur votre liste de priorités la bio-économie. Je vous en suis très reconnaissant. Comme vous le savez, le gouvernement fédéral apporte aussi un soutien important à la bio-économie. Vous avez parlé de génomique des pommes de terre. Cela nous pose un problème. Nous avons une pomme de terre qui a sans doute subi des manipulations génétiques et maintenant nous avons des problèmes auprès des consommateurs.
La province du Nouveau-Brunswick a-t-elle mis sur pied des projets pour faire comprendre le processus aux consommateur, pour mieux les éduquer? Si votre avenir en dépend fortement, comment comptez-vous obtenir leur approbation, si vous cherchez à l'obtenir, pour ce produit OGM, que nous espérons développer au Nouveau-Brunswick?
M. Rodney Weston: J'aimerais demander au sous-ministre adjoint de répondre à cette question, si vous n'y voyez pas d'objection. Il a suivi cette question de près.
M. Clair Gartley (Sous-ministre adjoint, Division du développement agricole et innovation, Ministère de l'Agriculture, des Pêches et de l'Aquaculture du Nouveau-Brunswick): Je pense que c'est une question importante que vous soulevez, que peu importe ce que nous réalisons, les consommateurs au bout le plus important de la chaîne sont les personnes sur lesquelles nous devons nous concentrer lorsque nous produisons nos produits. Nous en avons fait l'expérience au Nouveau-Brunswick lorsque nous avons commencé à développer cette nouvelle biotechnologie, disons. D'après moi, nous croyons que la science évolue et que la prochaine étape de cette technologie est la production de produits que les consommateurs apprécieront beaucoup plus. Par exemple, ils peuvent se concentrer davantage sur une meilleure qualité nutritionnelle et...
M. Rick Borotsik: Monsieur Gartley, je comprends tout cela et je pense que vous aurez le soutien du comité. Votre avenir dépend en partie de la biotechnologie. Quel sorte de plan avez-vous mis sur pied pour vous assurer que le consommateur soutient la biotechnologie? Votre projet comprend-il un programme d'éducation?
M. Clair Gartley: Nous avons un organisme dans la province, BioAtlantech, qui joue un rôle important en matière d'éducation et de sensibilisation. Il travaille avec les enseignants du système scolaire et offre des cours d'été qui expliquent la biotechnologie. Nous avons également, par le biais de notre collège communautaire, un programme de biotechnologie à Grand Falls. Par conséquent, nous avons de nombreuses activités de sensibilisation grâce à l'organisme BioAtlantech et ses affiliés.
Vous savez, c'est loin d'être terminé; nous ne faisons que commencer. Il reste encore beaucoup à faire.
M. Rick Borotsik: Non, non, nous venons tout juste de commencer, malheureusement.
Une dernière question, juste trente secondes...?
Le président: Non, vous avez utilisé le temps qui vous était imparti.
Larry.
M. Larry McCormick: Oui, très brièvement, monsieur le président.
Merci, monsieur le ministre, pour votre excellent exposé. L'agriculture est comme un verre d'eau, avec de nombreux défis, qu'il soit rempli à moitié ou plein; il y a les défis et il y a les possibilités. Par exemple, vos commentaires sur la relève; je pense que la relève dans le cadre de toute la politique agricole concerne le maintien de l'exploitation familiale agricole. Vous avez parlé de jeunes, alors qu'un autre adopte un point de vue négatif et parle de réduire le nombre d'agriculteurs.
Je tiens à dire—et il s'agit de bien plus qu'une déclaration—que sur la question de la gestion des approvisionnements, le ministre de l'agriculture Vanclief et le ministre du commerce Pettigrew ont fermement déclaré à maintes reprises ces derniers temps, et le premier ministre, l'a aussi déclaré qu'ils offrent leur soutien. La raison pour laquelle notre engagement est si important, et le sera, est simple: cela fonctionne.
L'industrie laitière voudrait sans aucun doute que je rappelle qu'ils sont un des secteurs qui n'interviennent pas pour demander de l'argent.
Pour ce qui est de la biotechnologie, nous vous adressons nos sincères félicitations...et Rick vous remerciera ultérieurement. Cependant, l'éducation est le facteur clé dans ce cas. Par conséquent, je l'attends avec impatience.
Maintenant, ma question est, pour ce qui est de vos consultations: qui avez-vous rencontré et comment procédez-vous? J'aimerais juste en savoir un peu plus sur ce que vous réalisez.
Merci.
À (1000)
M. Rodney Weston: Le processus de consultations que nous avons mis en marche comprend des représentants de toutes les marchandises au Nouveau-Brunswick, ainsi que des fédérations de l'agriculture. Nous avons deux fédérations, la fédération francophone et la Fédération d'Agriculture. Les représentants de chaque groupe siège à ce que j'appelle le «comité consultatif du ministre». Ils se sont réunis à trois reprises, comme je l'ai dit, et le travail qu'ils ont réalisé fut très constructif.
Par conséquent, je pense que nous aidons, et dans la bonne direction, les vrais intervenants. C'est ce que nous réalisons en termes de processus de consultation.
M. Larry McCormick: Merci, monsieur le président.
Le président: Merci, Larry.
David.
M. David Anderson: Nous vous remercions d'avoir passé une heure avec nous. Je sais que vous êtes très occupé.
Je n'ai pas de question à poser, mais j'aimerais faire un commentaire. On m'a dit il y a longtemps que les attitudes mènent à l'action et l'action, à l'habitude. J'ai été impressionné par l'attitude positive que vous manifestez. Au cours de cette tournée, nous avons attendu longtemps qu'on nous dise à quel point il est important que les gens prennent des initiatives dans leurs localités. Il y a longtemps également que nous attendons qu'on nous parle de l'esprit d'intiative. J'ai été impressionné par le fait que vous semblez avoir une attitude positive par rapport à ce qui se passe dans cette province, et je crois que c'est encourageant.
Je me suis occupé d'agriculture pendant longtemps et, à mon avis, une partie du problème est liée à l'attitude des producteurs. Dans notre région, nous nous efforçons de changer cette attitude, et c'est également le cas ailleurs. Je vous encourage donc à continuer.
M. Rodney Weston: Merci beaucoup.
Le président: Merci, monsieur le ministre. Voulez-vous faire quelques observations pour conclure?
M. Rodney Weston: J'aimerais simplement vous remercier de nouveau. Je vous suis reconnaissant de m'avoir permis de comparaître devant le comité ce matin. C'est une chance extraordinaire.
L'agriculture est un aspect très important de la vie au Nouveau-Brunswick. Elle constitue, en fait, un élément essentiel de l'économie de la province et de son avenir. Je vous souhaite donc bonne chance pour la suite de vos travaux. Je suis impatient de lire votre rapport.
Merci beaucoup.
Le président: Je vous remercie, monsieur le ministre, ainsi que monsieur Bernier et monsieur Gartley. Je suis heureux que vous ayez pu vous rendre ici sans encombre. Espérons que les routes seront en meilleur état pour votre retour ce matin. Au nom de tous ceux qui sont présents, je veux vous remercier d'être venus.
Nous allons faire une pause de quelques minutes avant d'inviter les participants suivants à prendre place.
À (1002)
À (1004)
Le président: Bonjour.
Tout d'abord, nous aimerions vous expliquer notre façon de procéder. Nous souhaitons la bienvenue à tous les participants. Nous appelons ces rencontres des tables rondes, et deux auront lieu ce matin dans Miramichi. Si des gens dans la salle dont le nom ne figure pas sur la liste veulent faire un exposé, nous les invitons à s'approcher. Au cours de notre tournée du pays, nous nous efforçons toujours de donner la parole à tous ceux qui s'intéressent à l'agriculture et à son avenir.
À (1005)
La plupart des partis qui siègent à la Chambre sont représentés, à l'exception du Bloc Québécois. M. Desrochers a dû retourner à Ottawa hier. Nous sommes donc huit autour de cette table. Howard et David, de l'Alliance canadienne, ne sont pas de retour. Voici Dick Proctor du NPD et Rick Borotsik du parti progressiste-conservateur, qui semble avoir des amis, ici au Nouveau-Brunswick. De l'autre côté, nous avons Rose-Marie Ur, Paul Steckle et Larry McCormick du parti libéral.
Notre tâche consiste à écouter les exposés, à poser des questions et, à notre retour à Ottawa, à nous réunir pour étudier les commentaires que nous avons recueillis. En fait, le comité est composé de 16 membres en tout.
Comme vous le savez, tout ce que nous disons est enregistré. Je dois donc faire très attention lorsque je taquine mes amis au sujet de leur participation ou non à ces tables rondes, puisque ce genre de propos contribuent à alimenter ce que nous appelons la déprime de la Chambre et qu'en tant que président, je me dois d'être impartial, bien sûr, et de m'assurer que tout se passe de façon équitable.
Mais, tous les membres du comité se réuniront, et un rapport sera finalement rédigé. À titre de président, je présenterai ce rapport à la Chambre des communes avant la fin du mois de juin.
Vous pensez peut-être que cinq minutes, ce n'est pas très long, mais nous vous invitons à présenter des déclarations ou des rapports écrits. Une fois qu'ils auront été remis au greffier, ils feront partie de l'information que nous examinerons.
Nous vous indiquerons lorsque les cinq minutes qui vous sont allouées seront presque écoulées. Je n'aime pas beaucoup interrompre les gens. J'espère donc que vous serez en mesure de conclure votre exposé lorsque je vous l'indiquerai.
Une fois que tous les exposés auront été présentés, nous commencerons à poser des questions. Chacun des membres du comité dispose d'environ cinq minutes pour poser des questions. Comme vos réponses font partie de ce délai, nous vous demandons de ne pas prendre quatre minutes pour répondre à une question d'une minute, parce que celui ou celle qui l'a posée pourrait en avoir une autre.
Nous allons commencer ce matin par Reginal Perry de l'association des producteurs laitiers du Nouveau-Brunswick.
Le temps qui vous est accordé, Reg, commence à s'écouler à partir de maintenant. Nous sommes conscients, bien sûr, de l'importance de votre industrie et du fait que plusieurs participants à cette table ronde y sont liés. Quoi qu'il en soit, nous sommes impatients de vous entendre.
À (1010)
M. Reginald Perry (représentant, Dairy Farmers of New Brunswick): Monsieur le président, étant donné que Robert Speer assume la présidence de l'association des producteurs laitiers du Nouveau-Brunswick, c'est lui qui fera l'exposé. Mon rôle se limitera simplement à le soutenir.
Le président: Merci.
C'est à vous, Robert.
M. Robert Speer (président, Dairy Farmers of New Brunswick): Merci.
Ce que j'entends faire ce matin, c'est vous donner un bref aperçu de l'industrie laitière au Nouveau-Brunswick, puis vous faire part de certains des points que les producteurs laitiers considèrent importants.
L'industrie laitière du Nouveau-Brunswick produit 125 millions de litres de lait par année dont la valeur à la ferme est de 75 millions de dollars. On en produit 10 millions de litres de plus pour les marchés extérieurs.
Les 300 producteurs laitiers qui sont éparpillés un peu partout dans la province jouent un rôle important au sein des économies de régions rurales en créant des emplois à l'année. Les retombées économiques de l'industrie laitière profitent à de nombreuses entreprises telles que les entreprises de moulée et les fournisseurs d'équipement.
L'industrie laitière est un secteur soumis à la régulation de l'offre. C'est ce qui lui a assuré une stabilité et lui a permis d'offrir aux consommateurs un produit de qualité à un prix raisonnable. L'industrie peut faire tout cela sans subventions importantes du gouvernement. Le succès des systèmes de régulation de l'offre repose sur trois piliers—le contrôle des importations, la planification de la production et la fixation des prix par les producteurs.
La question du contrôle des importations en est une sur laquelle le gouvernement doit se pencher. La prochaine ronde de négociations de l'Organisation mondiale du commerce ne doit pas avoir pour effet de miner notre contrôle à la frontière. L'étendue du contrôle doit être assez large pour pouvoir détecter les mélanges et autres produits qui ont été conçus pour échapper aux mécanismes de contrôle.
Il faut maintenir la réglementation relative à la planification de la production pour permettre à la communauté agricole de réguler l'offre.
Pour ce qui est de la fixation des prix par les producteurs, le prix du producteur est basé sur une étude des coûts de production. C'est pourquoi il faut maintenir la réglementation pour permettre aux producteurs de le faire.
La salubrité alimentaire préoccupe tous les consommateurs. Il nous faut une réglementation juste et uniforme à l'échelle du pays. Le gouvernement a un rôle à jouer à l'égard de la salubrité alimentaire qui est celui de l'application de la réglementation.
Du côté des producteurs, l'industrie laitière du Nouveau-Brunswick se prépare à mettre en oeuvre un programme national veillant à la qualité du lait basé sur les principes HACCP. Le gouvernement sera appelé à jouer un rôle en matière de vérification des activités de ce programme.
Les questions environnementales préoccupent tous les Canadiens. Même si les producteurs agricoles reconnaissent l'importance de pratiques agricoles durables, l'évolution rapide des questions environnementales relatives à l'agriculture est telle qu'il leur est économiquement impossible d'apporter les changements qui s'imposent en matière d'aménagement matériel et d'équipement agricole. En somme, les règles du jeu changent plus rapidement que les aspects économiques de l'exploitation agricole. Le gouvernement doit jouer un rôle dans le transfert de nouveaux outils technologiques aux producteurs.
La recherche et le renouvellement méritent aussi l'attention du gouvernement. Le Nouveau-Brunswick ne possède plus un établissement de recherche sur les produits laitiers. Notre association a donc adopté une approche proactive à l'égard de la recherche et du renouvellement par l'entremise de l'Atlantic Dairy & Forage Institute, un organisme créé et dirigé par les producteurs. Il me semble que le gouvernement pourrait faire usage de cet établissement en collaboration avec les producteurs laitiers de la province.
Un autre aspect essentiel de la recherche est le transfert de nouvelles technologies aux communautés agricoles. Le gouvernement doit veiller à ce que les producteurs sont économiquement en mesure de faire usage des nouvelles applications.
Par l'entremise d'un projet conjoint entre les producteurs laitiers du Nouveau-Brunswick et une installation de traitement des produits laitiers, nous élaborons un produit novateur pour répondre à la demande d'un marché embryonnaire au Canada. Nous estimons que cela démontre l'esprit avant-gardiste et de coopération de l'industrie laitière du Nouveau-Brunswick. Je crois qu'il y en a même certains parmi vous qui visitaient l'installation ce matin.
Dans l'optique de notre vision tournée vers l'avenir, le gouvernement a un rôle à jouer pour ce qui est de la relève des producteurs agricoles au pays. Le nombre d'agriculteurs diminue dans tout le pays, et l'âge moyen des agriculteurs est à la hausse. Les coûts initiaux d'une exploitation laitière découragent les nouveaux agriculteurs. Il faut donc implanter de nouveaux programmes pour les jeunes agriculteurs et nouvelles initiatives pour encourager et appuyer la prochaine génération d'agriculteurs.
Pour conclure, l'association des producteurs laitiers du Nouveau-Brunswick estime que le gouvernement doit continuer de jouer un rôle en matière de salubrité alimentaire, de questions environnementales et de recherche et de renouvellement. Compte tenu de l'élimination progressive du subside laitier, nous envisageons le rôle du gouvernement fédéral comme étant celui d'assurer l'infrastructure réglementaire, ce qui permettra au système de régulation de l'offre de fonctionner efficacement.
Encore une fois, les éléments clés du système de régulation de l'offre sont le contrôle à la frontière, la planification de la production et les mécanismes de fixation des prix des producteurs.
Merci.
À (1015)
Le président: Merci, Robert.
Je cède maintenant la parole à la présidente de New Brunswick Partners in Agriculture, Betty Brown.
Mme Betty Brown (présidente, New Brunswick Partners in Agriculture): Je vous remercie de l'occasion qui m'a été offerte de témoigner devant ce comité en tant que présidente de New Brunswick Partners in Agriculture, un organisme voué à la préservation d'exploitations familiales et des valeurs s'y rattachant.
Les fermes familiales ont-elles un avenir? Notre avenir dépend de plusieurs questions dont il faut régler sans tarder.
Le président: Betty, je vais vous demander de ralentir un peu. Je sais que le temps est compté, mais nous essayons de traduire ce que vous dites. Vous êtes inquiète parce que vous ne disposez que de cinq minutes.
Étant donné que vous cherchez ainsi à gagner du temps, je vais vous accorder un peu plus de temps.
Mme Betty Brown: Le revenu agricole est une question prioritaire. Les faibles coûts de production à la ferme, la perte de marchés locaux et les ententes commerciales négociées par le gouvernement éliminent presque tout le soutien de l'État aux agriculteurs, ce qui force bon nombre d'entre eux à cesser leurs activités et à décourager la relève. Le public de plus en plus exigeant en matière de sécurité alimentaire et les règlements sur l'environnement entraînent des coûts accrus aux agriculteurs que les contribuables finissent par payer.
Nous devons garder une vision réaliste et durable de l'agriculture canadienne. Les gouvernements et les économistes ont leur vision de l'agriculture, mais elle doit accorder la priorité aux agriculteurs et réintégrer l'agriculture dans la politique agricole.
Le Département de l'agriculture des É.-U. a recommandé une étude sur les petites et moyennes fermes familiales et y a donné suite. Le président Bush a indiqué que les fermiers américains auront une loi sur l'agriculture (Farm Bill) qui leur permettra de continuer leurs cultures vivrières, car une économie américaine en santé dépend d'abord de l'agriculture.
Que reste-t-il aux agriculteurs canadiens?
Une étude britannique sur l'avenir de l'agriculture et de la production alimentaire publiée le 29 janvier dernier avait pour objectif principal de rétablir, dans la politique publique, un lien entre la production alimentaire et l'agriculture, entre l'agriculture et son marché ainsi que le reste de la chaîne alimentaire, entre la chaîne alimentaire et la nature ainsi qu'entre les consommateurs, les produits qu'ils mangent et le type de production alimentaire.
Le Canada suivra-t-il l'exemple des États-Unis et du Royaume-Uni?
Nous avons perdu plus de 450 000 fermes familiales entre 1941 et 1996, selon Statistique Canada, ce qui a entraîné la perte de collectivités rurales et de la culture rurale. Dans le livre de Thomas Friedman, The Lexus and the Olive Tree, l'auteur dit:
La culture idéale peut être l'une des formes de restrictions volontaires les plus rigoureuses qui soient. Elle donne un sens et une structure à la vie. Elle régit une foule d'habitudes, de valeurs, de comportements, d'attentes et de traditions qui encadrent les gens et forme le noyau des sociétés. |
Les familles agricoles subventionnent l'agriculture canadienne. Le prix réduit des produits de base laisse peu d'argent aux agriculteurs pour régler leurs factures. Rex Murphy, de la CBC, a dit lors d'un débat national sur les subventions à l'agriculture:
L'agriculture fait état de la construction de notre pays. Elle est profondément ancrée dans notre histoire. Pour de nombreuses familles, elle s'étend sur des générations et fait autant partie de leur mode de vie et de leur identité que de leur travail. |
On parle des subventions à l'agriculture en oubliant carrément que les plus gros bailleurs de fonds des fermes canadiennes sont les agriculteurs, ces hommes et ces femmes qui occupent un deuxième emploi le jour à l'extérieur pour nourrir leur famille. |
D'après vous, y a-t-il d'autres professions qui obligent les gens à avoir un deuxième emploi pour payer leurs factures?
Barry Lee Stratford d'Edmonton, en Alberta, a dit dans un article intitulé «Where's that woman gone» qui a paru dans la revue Grainviews:
Nous n'aurons pas seulement perdu un mode de vie, mais aussi l'une des professions qui exigent le plus d'ambition et d'ingéniosité, celle d'agricultrice. |
Franklin Roosevelt a dit:
Aucune entreprise qui verse des salaires moins que suffisants à ses employés ne mérite d'exister dans notre pays. Par suffisant, j'entends un salaire permettant de mener une vie convenable, et non un salaire de subsistance. |
Est-ce que cela signifie que nous devrions éliminer l'agriculture canadienne? Dans ce cas, qui fera pousser notre nourriture?
Les prévisions indiquent que 120 000 agriculteurs, ou le tiers de tous les agriculteurs canadiens, pourraient prendre leur retraite au cours des dix prochaines années. Qui prendra la relève? Le Courrier AgriRoyal de juin 1998 de la Banque Royale parle de la succession comme de la «crise agricole invisible».
Notre gouvernement doit avoir un ministre à temps plein qui ne s'occupe que d'agriculture et qui s'engage corps et âme à aider tous les agriculteurs. Ces derniers doivent bénéficier d'un revenu stable provenant de préférence du marché. Le gouvernement doit réviser les coûts de production à la ferme, les systèmes de commercialisation, la distribution alimentaire et la Loi sur la concurrence. Le commerce mondial a entraîné la fusion d'entreprises qui contrôlent les prix des dotations agricoles et les coûts de production à la ferme de façon arbitraire.
Le gouvernement fédéral doit examiner l'incidence de l'accord de libre-échange et de l'OMC sur les producteurs primaires canadiens.
Nous devons nous doter d'une politique alimentaire nationale. L'élaboration d'une politique agricole doit comprendre des consultations ouvertes entre les agriculteurs et le gouvernement qui commenceraient dans les régions rurales et se rendraient au niveau national pour ensuite revenir aux provinces afin de donner les mêmes chances à tous les agriculteurs canadiens. Souvent, ces derniers entendent parler des consultations après leur tenue.
Tous les ministères doivent mettre l'accent sur la santé et le bien-être des familles rurales afin de s'assurer que les générations à venir pourront continuer de fournir des produits alimentaires sans danger et d'assurer la durabilité écologique dans une société démocratique saine, en plus de bénéficier d'un niveau de vie équitable, de l'accès à l'instruction, de prestations d'emploi, de soins de santé et de services ruraux comparables à ceux d'autres entreprises de taille semblable ayant le même investissement en capital et en main-d'oeuvre.
Les garderies en milieu rural sont essentielles. Le groupe N.B. Partners in Agriculture a remis un rapport sur le sujet qui présente plusieurs recommandations relatives à un plan d'action ultérieur qui permettra d'assurer l'avenir des garderies en milieu dural au Nouveau-Brunswick et ailleurs au pays.
À (1020)
La National Farm Women's Leaders Coalition a demandé, par l'entremise du Bureau du secrétaire d'État au Développement rural, Andy Mitchell, que l'on rende les dépenses pour services de garde d'enfants admissibles comme dépenses d'exploitation agricole. Comment pouvons-nous encourager les jeunes à prendre à leur charge l'exploitation familiale et à élever leurs enfants en milieu rural sans offrir des garderies dans ce milieu?
La Farm Women's Leaders Coalition et l'organisation des agricultrices du Québec ont demandé que le gouvernement fédéral modifie la Loi sur les pensions, afin de permettre aux agriculteurs et aux agricultrices de cotiser au régime de pension sur une base annuelle.
L'expansion tentaculaire des villes et l'aménagement rural non agricole phagocytent nos précieuses terres agricoles. Étudions la possibilité de placer des terres agricoles dans une banque foncière ou dans une fiducie foncière pour les agriculteurs du futur qui ne sont pas en mesure d'accéder à des capitaux pour acquérir de telles terres.
En ce qui a trait à la protection de l'accès à l'eau par les agriculteurs, la demande d'eau de la part des utilisateurs non agricoles va en augmentant. Cette situation laisse présager des tensions entre les producteurs d'aliments et d'autres secteurs de la société. Des agriculteurs font face à ce problème dans le nord-ouest des États-Unis. Les États-Unis ont indiqué clairement qu'ils veulent avoir accès à l'eau du Canada.
Le gouvernement canadien doit revisiter la Déclaration pour l'avancement des agricultrices, signée par les ministres du gouvernement fédéral, des provinces et des territoires en 1994.
Le gouvernement du Canada doit jouer un rôle de premier plan dans le domaine de la recherche indépendante en agriculture. Nous devons protéger notre patrimoine et nos nouvelles variétés de semences. Tous les agriculteurs doivent avoir la possibilité d'acheter des semences à des prix raisonnables, sans être captifs des droits des phytogénéticiens.
J'avais un exposé plus détaillé, mais en raison du temps limité, je vais vous le laisser, avec un exposé de Carolyn VanDine, présidente du Réseau canadien des agricultrices, qui n'a pu être présente ici aujourd'hui.
Je vais conclure en citant Brian Anderson, un producteur laitier de la Colombie-Britannique: «Un des plus gros défis auxquels nous faisons face en agriculture est l'éducation de ceux qui ne comprennent pas ce qui se passe dans notre secteur, ou qui n'en ont aucune idée.»
À (1025)
Le président: Merci, Betty.
Nous accueillons Joe Brennan et Hannah Searle, de la Fédération d'agriculture du Nouveau-Brunswick.
Hannah, c'est vous qui allez faire l'exposé?
Mme Hannah Searle (représentante, Fédération d'agriculture du Nouveau-Brunswick): Oui.
Merci beaucoup de nous avoir invités à présenter ce mémoire aujourd'hui. En tant que plus grande organisation agricole du Nouveau-Brunswick, nous sommes fiers de représenter notre secteur diversifié et de décrire le point de vue général de nos membres sur tous les produits, et en ce qui a trait à un grand nombre de types et de tailles d'exploitation. Nous également heureux, bien sûr, d'être en mesure de représenter nos membres dans les deux langues officielles.
Dans une optique nationale, on pourrait être porté à considérer le Nouveau-Brunswick comme une petite partie du secteur agricole canadien. Toutefois, du point de vue de notre propre population et de l'économie provinciale, l'agriculture est un secteur de taille importante. Notre industrie agro-alimentaire est fondée sur une base de rentrées à la ferme de plus de 3 millions de dollars par année et produit un chiffre d'affaires de 1,2 milliard de dollars par la transformation à valeur ajoutée.
Environ un tiers des emplois de notre secteur primaire se trouvent à la ferme, tandis que 5 000 autres sont dans le secteur de la transformation des aliments. Dans une région dont le nombre d'habitants n'atteint qu'un tiers de million, l'agriculture revêt beaucoup plus d'importance que ce qu'on pourrait croire généralement. De plus, le secteur agricole du Nouveau-Brunswick n'a pas encore réalisé tout son potentiel.
Dans le secteur, nous savons qu'il existe un potentiel d'accroissement de la production, de la diversification et des activités à valeur ajoutée. Nous sommes déterminés à développer notre secteur d'une manière responsable sur les plans social et environnemental. À cette fin, nous préconisons un plan bien pensé comprenant des investissements stratégiques, des communications efficaces et une approche équilibrée en matière de développement responsable. Comme représentants du secteur, nous nous réjouissons à l'avance de pouvoir travailler de concert avec nos partenaires gouvernementaux dans la mise en oeuvre de ce plan.
Bien que l'agriculture soit une responsabilité partagée fédérale-provinciale, nous nous attendons du gouvernement fédéral qu'il assure l'équité dans le secteur, qu'il exprime une perspective nationale, qu'il nous représente au niveau international et qu'il s'acquitte de fonctions de réglementation et de surveillance qui sont dans l'intérêt bien compris de la population et du secteur agricole. Il faut également que le gouvernement fédéral fasse preuve de leadership, afin d'assurer une stabilité adéquate au sein de notre secteur au fil du temps. Les normes modernes en matière d'agriculture exigent des investissements suffisamment élevés; en outre, afin de pouvoir effectuer une bonne analyse de rentabilisation, il faut l'assurance d'un développement et de politiques de réglementation cohérents ou prévisibles. À l'instar des ressources naturelles dont on dispose et d'autres facteurs de production d'une exploitation agricole viable, ces fonctions font bel et bien partie du contexte de notre secteur et constituent ainsi un aspect important de nos relations avec les instances gouvernementales.
Les cinq priorités qui ont été identifiées pour la première fois dans le cadre de l'entente de Whitehorse s'accordent bien avec l'approche suivie par la FANB en ce qui a trait au développement de notre secteur et offre une base adéquate pour notre analyse générale. Nous allons commencer par la description de quelques aspects clés.
Premièrement, notre secteur s'appuie sur une approche scientifique. Une stratégie de recherche efficace doit prendre en compte des questions liées à l'équité, à l'opportunité et à la pertinence vis-à-vis de tous les paliers de gouvernement concernés. Dans ce cas également, nous considérons qu'un rôle équilibré joué par le gouvernement fédéral est un facteur principal de la mise en oeuvre d'une stratégie qui comporte le plus d'avantages.
La recherche financée par le secteur a également un rôle à jouer, mais il est clair qu'elle viserait un objectif différent de celui de la recherche financée par l'État et accessible au public.
Le besoin d'une stratégie de recherche publique est pressant. Parmi les défis auxquels on fait face, il y a la possibilité d'un changement climatique et ses répercussions sur la disponibilité des ressources, l'évolution des modèles de comportement des ravageurs et des maladies et la recherche sur les cultivars. Il faut étudier de nouvelles possibilités dans des domaines comme ceux des biocarburants, des aliments fonctionnels et des médicaments; il s'agit là de domaines de recherche qui pourraient être extrêmement fructueux.
L'idée d'une fondation de recherche en agriculture pour le Nouveau-Brunswick est attrayante. Le mandat d'une telle fondation pourrait consister à orienter et à soutenir la recherche agricole pertinente pour notre secteur. Des groupes d'exploitants agricoles et de transformateurs pourraient être représentés au conseil d'administration. Un organisme de ce genre bénéficiant du soutien de l'État pourrait être un moyen efficace par rapport aux coûts d'obtenir un apport direct de la part des gens qui utilisent les résultats des recherches. L'élément clé de la réussite de toute stratégie de recherche est la communication des résultats et l'accès du secteur à un éventail de données qui ont servi à produire ces résultats.
L'objectif d'une stratégie de gestion des risques devrait être la santé à long terme, la durabilité et la stabilité de notre secteur. Remarquez que nous utilisons le terme «gestion des risques» plutôt que l'expression «filet de sécurité», afin de mettre l'accent sur la nécessité d'avoir une stratégie de gestion des risques plus vaste. On trouve un aspect de cette orientation de pensée dans le concept d'une gestion plus affinée et plus intensive de tous les aspects des activités agricoles, que nous considérons comme un avantage concurrentiel essentiel. Le filet de sécurité ou les programmes visant à assurer la stabilité des flux de trésorerie sont une composante. À cet égard, de nombreux agriculteurs souhaitent une approche agro-globale dans le cas de divers programmes. Un programme exhaustif de gestion des risques devrait fournir les outils permettant de réduire le besoin, pour les gouvernements, d'intervenir sur une base ponctuelle.
On ne soulignera jamais assez l'importance de l'inspection indépendante des aliments et de la réglementation des produits. Il s'agit des éléments clés de l'image de sûreté et de fiabilité que projette le secteur agricole canadien. Ce sont les piliers de la confiance et du soutien du public à l'égard de notre secteur.
Dans une certaine mesure, le financement et le soutien continus des gouvernements dépendent de l'appui du public, du moins sur le plan politique. C'est une bonne raison de mettre l'accent sur une campagne exhaustive d'éducation du public au sujet du système d'approvisionnement alimentaire canadien. Tout avantage commercial dont nous bénéficions sur le plan international grâce à notre système d'inspection et de réglementation devrait également être bien compris et maximisé. Il s'agit là d'un domaine où les avantages économiques de notre approche peuvent être présentés d'une manière tangible aux électeurs.
Concernant une question connexe, les agriculteurs et les consommateurs bien informés font souvent remarquer que les produits importés devraient respecter les mêmes normes de sécurité auxquelles sont assujettis nos propres produits.
De nombreux outils servant à assurer la sûreté des aliments, comme l'analyse des risques et les points de contrôle critiques, les normes ISO, etc. sont des domaines émergents du développement agricole. Le perfectionnement des méthodes de gestion au niveau des exploitations, qui visent à améliorer la documentation ainsi que la manipulation et l'analyse des données est un domaine qui conviendrait bien au financement public. La société dans son ensemble bénéficie d'un tel investissement, et le développement des ressources humaines est durable.
La prise en compte des questions environnementales est un aspect très important de l'activité agricole d'aujourd'hui. Nous reconnaissons que le niveau d'intérêt du grand public a augmenté et que les modèles d'utilisation des terres à proximité des exploitations agricoles ont changés. Un grand nombre des activités que les agriculteurs vont entreprendre dans le domaine environnemental vont profiter en bout de ligne à la société en général, et certaines de ces activités résultent même de l'empiétement d'activités non agricoles. Des correctifs sont effectivement nécessaires parce que le contexte de nos exploitations agricole évolue. Dans de telles circonstances, il est approprié, dans certains cas, que des programmes gouvernementaux viennent en aide aux agriculteurs en ce qui a trait à certains développements environnementaux. Les incitatifs financiers pourraient comprendre des crédits d'impôt pour certaines activités.
Concernant les émission de dioxyde de carbone et de méthane, il faut mieux comprendre et expliquer le rôle des terres agricoles. Dans ce cas également, les crédits d'impôt seraient une possibilité, étant donné qu'au-delà du bienfait sur le plan environnemental, les mesures prises par les agriculteurs contribuent directement à mieux positionner le Canada en matière de commerce international.
Beaucoup de travail a déjà été consacré aux questions environnementales liées à l'agriculture et dans ce cas aussi, la société en général a profité de ces efforts. Nous sommes fiers de faire partie du peloton de tête au niveau international en ce qui a trait aux pratiques écologiques. Cet aspect devrait faire partie du message contenu dans le discours du gouvernement relatif à l'agriculture.
La notion de multifonctionnalité de l'agriculture et de ses avantages pour la société sont bien reconnus en Europe. Dans cette optique, l'exploitation agricole n'est pas vue simplement comme une installation de production d'aliments, mais également comme une ressource récréo-touristique, un habitat faunique, un puits d'ozone et une usine de production d'oxygène. Il s'agit là d'une autre composante du message que nous devons promouvoir pour que la société reconnaisse la véritable valeur de notre secteur.
À (1035)
Le président: Pourriez-vous conclure, peut-être en une minute?
Mme Hannah Searle: Certainement.
Brièvement, le renouveau, dans le contexte du Nouveau-Brunswick, a une signification différente de celle qu'il peut avoir dans certains autres provinces.
Ça va?
Le président: Merci beaucoup.
Monsieur Ben Baldwin, de l'Association pour l'amélioration des sols et cultures du Nouveau-Brunswick.
M. Ben Baldwin (directeur, Association pour l'amélioration des sols et cultures du Nouveau-Brunswick): Merci, monsieur le président.
J'ai un mémoire de deux pages, en tant que directeur de l'Association pour l'amélioration des sols et cultures du Nouveau-Brunswick, mais j'ai pensé tout au long des deux dernières heures si je ne devais pas faire un exposé personnel, en plus de ce mémoire. Vous pourrez le lire plus tard, parce que j'en ai laissé des copies ici.
C'est bien, monsieur le président.
Le président: S'il s'agit d'un exposé personnel...vous savez, si vous voulez comparaître plus tard à titre individuel, nous avons un autre groupe, et nous pouvons inscrire votre nom sur cette liste-là.
Est-ce que c'est une bonne proposition?
M. Ben Baldwin: Puisque vous êtes le patron, eh bien, je l'accepte.
L'Association pour l'amélioration des sols et cultures du Nouveau-Brunswick représente des groupes d'agriculteurs des quatre coins de la province et est composée de huit sections locales. Elle souscrit à l'expérimentation et au développement des pratiques de pointe en matière de cultures et d'utilisation des sols au Nouveau-Brunswick ainsi qu'à l'innovation par la recherche. Nous sommes en faveur de l'éducation permanente des producteurs, du secteur agricole dans son ensemble et du grand public. Nous sommes membres fondateurs du Conseil agro-environnemental du Nouveau-Brunswick, et nous travaillons à l'échelle de la province, à l'établissement de clubs de conservation faisant partie de notre organisme.
L'Association pour l'amélioration des sols et cultures du Nouveau-Brunswick considère que le rôle des gouvernements dans le domaine de l'agriculture est celui d'une tierce partie impartiale. La perception qu'à le public de notre secteur devient un défi de plus en plus grand. À mesure que le public s'éloigne de la ferme, plus sa vulnérabilité à la désinformation augmente. Afin que la collectivité agricole puisse combattre cette désinformation, il est impératif qu'il y ait un organisme public qui confirme également la position du secteur agricole.
La sécurité alimentaire est en train de devenir un dossier de première importance. Afin que le public soit convaincu que l'approvisionnement alimentaire est sûr, il faut, encore une fois, qu'il y ait une troisième partie impartiale pour assurer la surveillance du système. Nous considérons qu'il incombe au gouvernement de remplir cette fonction. Il est peu probable que le grand public accepte que la collectivité agricole assure elle-même cette surveillance.
L'homologation des pesticides et des semences est un autre domaine dans lequel il faut que le gouvernement exerce une fonction de surveillance. Notre organisation n'est pas en faveur de l'idée de laisser les sociétés du secteur de la chimie mettre ce qu'elles veulent sur le marché. Nous estimons plutôt que ces produits devraient faire l'objet d'essais indépendants. Le gouvernement devrait assurer lui-même la réalisation de ces essais, ou fournir le financement nécessaire pour les faire effectuer.
La même chose vaut pour les semences. Les agriculteurs doivent avoir l'assurance que les produits qu'ils utilisent donnerons le rendement déclaré et qu'ils sont sûrs. Le gouvernement devrait continuer de soutenir la réalisation d'essais régionaux des variétés de semences avant leur homologation, et ce tant en appuyant le principe de la tenue de tels essais qu'en assurant le financement nécessaire.
En passant, je dois dire que nous sommes en train de mettre sur pied une sous-organisation pour effectuer des essais en agriculture aux quatre coins de la province. Nous allons engager à cette fin un petit nombre de spécialistes, qui formeront une entreprise au sein de notre organisation. Nous sommes, à mon avis, une organisation qui privilégie l'intervention directe plutôt que l'élaboration de politiques, comparativement à nos amis de la Fédération.
Les gouvernements ont un rôle à jouer dans le domaine de la lutte contre les ravageurs et les maladies. Il faut pouvoir accéder à l'expertise nécessaire pour nous protéger et pour protéger les cultures. Il est également nécessaire que les gouvernements participent à la recherche, de manière à ce que les agriculteurs et le public puissent être sûrs que les travaux de recherche effectués sont crédibles et que les résultats sont mis à la disposition de notre secteur.
La recherche financée par des sociétés privées est très susceptible d'être biaisée et sert les intérêts des compagnies et non le bien collectif. Le gouvernement devrait mener et financer une recherche impartiale. Il y a également des domaines dans lesquels il n'y aurait pas de recherche, si on n'avait pas accès à des fonds publics. Les sociétés privés ne s'intéressent qu'aux recherches susceptibles d'aboutir à un profit. Pour ces sociétés, les recherches susceptibles d'améliorer la qualité de vie ou la durabilité de notre environnement ne représentent pas une priorité.
Il incombe également au gouvernement de voir à ce que les règles du jeu soient les mêmes pour tous les agriculteurs, tant à l'intérieur de notre province que partout ailleurs dans le monde. Le soutien inégal dont bénéficie le secteur agricole influe de manière importante sur notre compétitivité, tant au Canada qu'à l'étranger. Nous ne nous sommes pas contre la concurrence, mais il faut qu'elle soit équitable. Nous sommes d'avis que la sécurité alimentaire est d'une importance capitale et que nous devons conserver notre capacité de nous nourrir.
Les crédits d'impôt à l'investissement doivent être bonifiés. Cela a déjà été mentionné ce matin. Les agriculteurs doivent pouvoir investir dans leur secteur. Les marges bénéficiaires sont extrêmement faibles, alors que les exigences relatives à des technologies améliorées et en matière d'immobilisations pour favoriser la durabilité de l'environnement vont en augmentant. Des crédits d'impôt à l'investissement permettraient évidemment aux agriculteurs d'obtenir un avantage fiscal en investissant dans leur exploitation.
C'est tout ce que j'avais à dire, monsieur le président.
À (1040)
Le président: Merci, Ben.
Apparemment, le FCADR a une réunion aujourd'hui. C'est une des raisons, j'imagine, pour lesquelles le nom qu'on m'avait indiqué à l'origine était Fraser. Je crois qu'il est absent, probablement, pour assister à cette réunion, aujourd'hui.
Pour les autres membres, la direction du FCADR tient une réunion aujourd'hui à Fredericton. Cela a causé un certain conflit d'horaires avec nos audiences ici au Nouveau-Brunswick.
Nous accueillons Jack Christie, directeur général de la Coopérative de Northumberland, qui est accompagné de Glenford Copp et de Percy Scott, membres du conseil d'administration, et de M. Aneja, du groupe de la recherche.
Nous vous souhaitons la bienvenue, Jack, et vous remercions de nous rendre visite ce matin. C'est vous qui allez faire l'exposé?
M. Jack Christie (directeur général, Coopérative Northumberland Limitée): Merci, monsieur le président, membres du comité. Heureux de vous revoir.
Nous allons en quelque sorte travailler en équipe aujourd'hui. Nous avons même emmené notre propre chronométreur. Nous avons un mémoire que nous voudrions faire circuler. Je ne sais pas si on peut attendre à la fin ou s'il faut le faire circuler maintenant, afin que vous puissiez prendre des notes à mesure que nous progressons. C'est à votre discrétion.
Le président: Je vous laisse décider. La greffière pourrait peut-être faire circuler le mémoire.
M. Jack Christie: D'accord.
Notre président, Percy Scott, va faire une déclaration liminaire.
Percy.
M. Percy Scott (président, Coopérative Northumberland Limitée): Merci.
Au nom de nos membres et de nos employés, la Coopérative de Northumberland limitée souhaite la bienvenue au Comité permanent de l'agriculture et de l'agro-alimentaire de la Chambre des communes à notre port d'attache de la Miramichi.
Notre coopérative est présente dans la Miramichi depuis la date de sa création, soit le 1er octobre 1942. Elle compte 350 membres, dont 37 producteurs laitiers du Nouveau-Brunswick. Elle emploie également 300 travailleurs et travailleuses à l'échelle de la province, dont plus de la moitié ici dans la Miramichi.
La Coopérative de Northumberland répond à une partie importante des besoins du Nouveau-Brunswick en lait de consommation. Nous détenons une partie du marché particulièrement importante dans la moitié est de la province. Nous distribuons également d'autres produits laitiers provenant de provinces voisines.
La coopérative exploite une entreprise de service d'aliments congelés, comprenant des aliments congelés pour établissements, de la crème glacée et des nouveautés distribués partout au Nouveau-Brunswick. Localement, la coopérative exploite une entreprise de vente au détail de quincaillerie et de bois d'oeuvre.
Merci.
M. Jack Christie: Nous apprécions l'occasion qui nous est offerte de faire connaître nos préoccupations au sujet des relations qu'entretient le gouvernement fédéral avec la collectivité agricole. La mondialisation ou la concentration représentent un facteur important dans l'industrie laitière canadienne, trois acteurs ayant grosso modo le contrôle de 50 p. 100 des activités.
Afin de permettre aux petites entreprises laitières provinciales ou régionales comme la nôtre de survivre, il est important que les règlements qui régissent les activités liées au lait de consommation demeurent du ressort du gouvernement provincial. Si les règles du commerce interprovincial devaient changer, le regroupement des entreprises du lait de consommation restantes ne serait qu'une question de temps.
Nous sommes d'avis que les laiteries de petite taille comme celle de Northumberland devraient avoir la possibilité d'utiliser leur activité principale, c'est-à-dire celle liée au lait de consommation, pour lancer des produits novateurs. L'année dernière, nous avons lancé sur le marché des Maritimes notre cocktail de canneberges Northumberland Max!. Cette boisson froide est un produit unique en son genre, obtenu par pression à froid de canneberges du Nouveau-Brunswick.
Nous participons également à une autre co-entreprise—à laquelle feront référence nos partenaires à notre droite—afin d'élaborer, dans le cadre d'un projet pilote, des produits laitiers typiques de l'Inde pour des marchés situés hors des Maritimes. Nous avons la chance de bénéficier de l'aide de l'Agence de promotion économique du Canada atlantique et du Conseil agricole du Nouveau-Brunswick pour le financement. Nous apprécions cette aide et nous en sommes reconnaissants.
J'invite maintenant Dr Aneja à parler du projet des produits indiens.
Dr Ram Aneja (représentant, Coopérative de Northumberland Limitée): Nous voudrions que vous sachiez que les exigences réglementaires établies par le gouvernement fédéral représentent un défi en ce qui a trait à l'introduction de ces produits ethniques sur le marché. On dirait parfois que le gouvernement coupe les cheveux en quatre.
Nous avons besoin de flexibilité dans les lois sur les aliments pour pouvoir introduire des produits alimentaires ethniques. La diversité de la population canadienne peut contribuer d'une manière positive au processus de mondialisation, qui ouvre non seulement d'autres marchés pour des produits canadiens, mais également pour des produits ethniques élaborés au Canada, puis exportés.
Ce processus va ouvrir de nouveaux marchés pour les produits agricoles canadiens. Le lait en est un exemple. Alors que les producteurs laitiers canadiens ont du mal a trouver des marchés pour leur lait, il existe des marchés, pour des produits laitiers, qui ne sont pas encore entièrement approvisionnés, et ce tant au Canada qu'aux États-Unis.
Ce marché, dont la valeur est estimée à 500 millions de dollars, est très mal desservi, en raison de l'absence des technologies nécessaires pour produire et commercialiser ces produits à une échelle industrielle et par des pratiques d'élaboration d'aliments bien acceptées.
Dans le cas de la plupart des produits ethniques, les bonnes pratiques d'élaboration n'existent tout simplement pas. Pour cette raison, certains de ces produits sont élaborés en Amérique du Nord, à une échelle limitée et dans des conditions d'hygiène qui laissent à désirer, comme cela se passait il y a une cinquantaine d'années dans le cas de la production de nombreux produits laitiers canadiens grand public. Les technologies utilisées actuellement pour élaborer ces produits existent depuis des siècles, mais ce n'est que depuis peu que l'on essaie de les produire à une échelle industrielle. Le Canada peut contribuer à mener le développement technologique dans ce domaine et tirer avantage de cette contribution.
La principale différence par rapport aux produits laitiers transformés canadiens réside dans le fait que le produits laitiers indiens sont élaborés à partir de lait non pasteurisé après ébullition. En outre, les produits indiens sont transformés dans le même récipient dans lequel a été bouilli le lait.
Les règlements canadiens exigent que tout lait cru soit pasteurisé avant d'être transformé en d'autres produits. Pour cette raison, afin de respecter les règlements, nous sommes obligés de passer par l'étape inutile de la pasteurisation, avant de procéder aux étapes de l'ébullition nécessaires pour élaborer divers produits laitiers indiens.
Un de nos produits, le paneer, est obtenu en coagulant du lait bouilli avec du vinaigre, de l'acide citrique ou du lactosérum acidifié. Bien qu'il y ait certaines similitudes entre le paneer et le fromage, le paneer est quand même très différent. Il s'agit d'un fromage de cuisine qui est généralement plongé dans un bain de friture en vue de préparer un curry. On ne le mange pas comme du fromage. De plus, le paneer ne comporte aucune culture bactérienne, qui est nécessaire pour produire du fromage au Canada.
Or, si le paneer est décrit sur une étiquette comme étant du «fromage de cuisine», il doit être transformé dans les mêmes conditions prévues pour le fromage. Les lois canadiennes n'autorisent pas l'utilisation de vinaigre dans la fabrication de fromages, même si le vinaigre permet d'obtenir un meilleur produit dans l'élaboration de paneer à partir de lait de vache; en Inde, la plupart du paneer est fait avec du lait de bufflonne. Mais en raison des règlements canadiens relatifs à la production de fromages, nous ne sommes pas en mesure de produire le meilleur paneer sans utiliser du vinaigre.
Au Canada, il faut indiquer clairement le taux d'humidité et la teneur en matières grasses sur les étiquettes de tous les produits laitiers comme le paneer. Toutefois, les technologies et les méthodes utilisées pour la fabrication du paneer ne sont pas aussi sophistiquées que celles utilisées dans la production d'autres produits laitiers canadiens. Le procédé utilisé actuellement pour la fabrication du paneer ne permet pas de déterminer avec précision la teneur en matières grasses du produit final. Il permet uniquement d'indiquer une valeur minimum.
Dans ce cas aussi, nous préconisons que les produits ethniques soient assujettis à tous les règlements canadiens relatifs aux pratiques à suivre en matière de fabrication, mais non qu'ils soient placés aveuglement dans certaines catégories, en ce qui a trait aux exigences en matière d'étiquetage des aliments. Après tout, il a fallu des décennies pour établir des normes dans le cas des produits laitiers canadiens. Or il est très difficile de réduire le cadre temporel nécessaire à l'élaboration de normes en matière d'étiquetage pour les produits laitiers ethniques qui présentent un potentiel important pour l'économie canadienne.
Il y a une dizaine d'années, notre laiterie s'était également heurtée à une résistance de la part du gouvernement fédéral lorsque nous avions essayé d'éduquer les consommateurs au sujet de notre lait de consommation.
Jack, voulez-vous prendre la relève à ce stade-ci?
À (1045)
M. Jack Christie: Il y a dix ans, nous avons changé nos boîtes à lait afin d'indiquer sur l'étiquette que ce n'était pas seulement du lait 2 p. 100, mais également du lait sans matières grasses à 98 p. 100. Le gouvernement avait estimé qu'un tel étiquetage était inadmissible. Des bureaucrates avaient laissé entendre que la mention de la proportion de lait exempte de matières grasses sur un contenant était trompeuse, mais nous ne comprenons pas vraiment leur argumentation. Pour de petites coopératives comme la nôtre, il est très difficile de discuter de questions de ce genre par téléphone avec un bureaucrate d'Ottawa.
Le lancement sur le marché de nouveaux produits à base de lait et de nouveaux emballages pour aliments est une opération coûteuse et à haut risque. On dit souvent, ou du moins, c'est ce que je dis, que seulement un nouveau produit sur dix finit par connaître du succès sur le marché.
Nous proposons que votre comité prenne en considération, comme on l'a déjà recommandé, dans le cas d'organisations appartenant à des producteurs ou à une coopérative, l'idée d'offrir un incitatif en matière d'études de marché afin d'encourager les petites organisations appartenant à des producteurs à lancer de nouveaux produits sur le marché, un peu comme ce qui est offert actuellement sous forme d'un crédit d'impôt pour le travail scientifique. Nous sommes d'avis qu'il devrait y avoir le même genre d'incitatif dans le cas des études de marché.
Encore une fois, nous vous remercions de nous avoir donné l'occasion de nous exprimer. Nous vous souhaitons un bon séjour dans la Miramichi.
Le président: Merci, Jack, et merci également à Percy, à monsieur Aneja et à Glenford.
Nous allons passer maintenant... On dit ici, «Pommes de terre du Nouveau-Brunswick», mais M. MacDonald et M. Jewett sont ici ensemble, n'est-ce pas?
M. Larry Jewett (représentant, Association des fermiers de Ste-Marie de Kent): En fait, je représente un autre groupe.
Le président: D'accord, Larry, désolé. Bel endroit, le comté de Kent; vous devriez cultiver des pommes de terre là-bas, vous savez.
À (1050)
M. Larry Jewett:: Nous avons essayé.
Le président: Je pense que vous pourriez réussir.
M. Larry Jewett: Nous vous remercions de nous donner la possibilité de faire un exposé. Je dois ajouter que je suis également dans le domaine de l'exportation de bétail. J'ai eu la possibilité de bénéficier de programmes fédéraux et de voyager dans le cadre de missions internationales, et je suis fier de dire que nous avons exporté des bovins provenant de chacune des provinces du pays.
Aujourd'hui, je représente ici un petit groupe d'exploitants agricoles établis près du village de Sainte-Marie-de-Kent, dans le comté de Kent, au Nouveau Brunswick. Le sujet que je voudrais aborder est celui de la durabilité de l'environnement dans le cas de nos exploitations d'élevage, de nos grandes exploitations, de nos petites exploitations, bref, de toutes nos exploitations d'élevage.
Croyez-le ou non, le bon vieux petit village de Sainte-Marie-de-Kent est en train de devenir un centre d'excellence environnementale en matière d'élevage, de réduction des odeurs à la ferme, de systèmes de manutention de fumier et de technologie d'épandage de fumier.
Les exploitants agricoles de Sainte-Marie connaissent bien maintenant des termes auparavant inconnus au sein de la collectivité. Par exemple, on entend parler maintenant de plans environnementaux en agriculture, de bactéries coliformes, de colibacilles, de matériel d'épandage à faible hauteur, de zones tampons, de voies d'eau gazonnées, d'installation de réduction des odeurs par l'ozone, d'exploitations d'élevage intensif, d'exploitation d'élevage en espaces clos, et même de patrouilles ramasse-crottes, et je pourrais ajouter quelques expressions, mais je ne peux les mentionner ici.
À Sainte-Marie-de-Kent, notre gouvernement provincial se prépare à investir 1,5 million de dollars pour contribuer à l'élaboration et à la démonstration de nouvelles technologies qui aideront notre exploitation agricole la plus connue, une exploitation de grande taille, à réduire les odeurs à un point tel que l'on s'attend à ce qu'elle ne dégage plus jamais l'odeur d'une ferme. Le même gouvernement a déjà investi 200 000 dollars dans un programme de surveillance de la qualité de l'eau et a fait avec succès la démonstration de techniques d'épandage de fumier appropriées, dans le but d'éliminer la pollution de nos cours d'eau par les eaux de ruissellement.
Nous félicitons le gouvernement d'avoir effectué un investissement si stratégique dans une technologie permettant de protéger l'environnement. Toutefois, il ne s'agit que d'une première étape, parce que trente autres exploitants agricoles du comté de Kent font face aux mêmes défis que cette grande exploitation. Nos porcs sentent le porc, notre bétail sent la vache, notre fumier sent le fumier. À propos, nous avons même des gens qui protestent à l'occasion, exactement comme dans le cas de la grande exploitation.
Selon les fermiers de Sainte-Marie, le gouvernement devrait, dans l'avenir, investir dans une nouvelle écotechnologie qui convienne également aux petites exploitations.
Il faut que vous sachiez qu'une seule exploitation de grande taille qui compte 10 000 porcs et qui répand du lisier sur 1 500 acres a exactement le même impact sur l'environnement que dix petites fermes qui comptent chacune 1 000 porcs et qui répandent leur lisier sur 150 acres chacune. La différence est qu'il y a dix lagunes de lisier au lieu d'une, dix épandeurs de lisier au lieu d'un et dix calendriers d'épandage au lieu d'un. Mais en bout de ligne, il y aura toujours 10 000 porcs, et aussi 1 500 acres sur lesquels il faut faire de l'épandage.
Le seul écart auquel on pourrait s'attendre par rapport à cette tendance serait une diminution du niveau de protestation en matière environnementale. Je n'ai aucune idée pour quelle raison il en serait ainsi.
Il ne semble pas y avoir d'études scientifiques qui comparent de grandes exploitations d'élevage avec de multiples petites exploitations, principalement parce que nous ne disposons tout simplement pas encore de ce genre de données scientifiques.
Le gouvernement fédéral doit investir dans la démonstration d'écotechnologies destinées à de petites exploitations. Nous croyons que Sainte-Marie-de-Kent est exactement l'endroit où commencer. Achevons la tâche et faisons de Sainte-Marie un véritable centre d'excellence pour une agriculture respectueuse de l'environnement, dans le cas des exploitations de grande taille, de petite taille, bref, dans le cas de toutes les exploitations.
Nous félicitons également le gouvernement, si les récentes nouvelles sont fondées, d'avoir envisagé la possibilité d'investir 4 millions de dollars dans un projet de technologie. Je peux vous informer que notre emplacement préféré pour cet investissement serait Sainte-Marie-de-Kent, le centre naissant de l'excellence en matière environnementale.
Voici l'essentiel: les exploitants agricoles ont besoin que le gouvernement du Canada investisse dans l'élaboration d'écotechnologies destinées à toutes les fermes, grandes et petites. Nous avons un grand intérêt pour la science de l'environnement, et absolument aucun intérêt pour les aspects politiques liés à l'environnement.
Merci.
À (1055)
Le président: Merci, Larry.
Et maintenant, pour les pommes de terre; monsieur Patton MacDonald.
M. Patton MacDonald (directeur général, Pommes de terre du Nouveau-Brunswick): Merci, Monsieur le président, et Mesdames et Messieurs les parlementaires.
Au Nouveau-Brunswick, l'industrie de la pomme de terre représente 57 000 acres de production et 400 producteurs, une valeur à la ferme de 90 millions de dollars qui produit près de 450 millions de dollars, et 60 p. cent de notre produit est destiné aux États-Unis. Nos cultures s'étalent à 90 p. cent entre Edmundston et Woodstock dans la vallée du fleuve Saint Jean. Les 10 p. cent restants, très importants pour nous, sont indiqués autrement sur cette carte.
Je veux parler de six questions clés pour l'agriculture au Nouveau-Brunswick.
La première est le soutien à l'agriculture et la participation à la prestation de programme. Par le passé, l'appui de la province a été minime, et la relation a été très mauvaise avec le gouvernement provincial, et aussi le fédéral dans une certaine mesure. La population agricole décline et vieillit. Ce ne sont là que quelques-uns des problèmes.
Nous avons pris des mesures et fait des recommandations pour nous en occuper. Le dialogue est plus franc de part et d'autre avec le nouveau ministre de l'agriculture et sous-ministre. C'est un bon type, un bon ministre, et nous sommes contents de l'avoir.
Nous avons unifié notre industrie de la pomme de terre et nous venons de compléter une autre stratégie triennale à la suite de notre toute première. Elle a été très rentable pour notre industrie.
Nous avons une organisation agricole au Nouveau-Brunswick; la Fédération agricole du Nouveau-Brunswick a été renforcée. Chaque produit est maintenant représenté au conseil et presque tous les organismes agricoles. Cela nous est très bénéfique.
Pour ce qui est des recommandations, le fédéral doit dicter une condition de base aux programmes fédéraux-provinciaux: permettre un véritable apport de l'industrie.
Notre seconde question porte sur le cadre de la politique agricole. Nous avons des questions et des observations. Les objectifs du cadre semblent admirables, mais il faut des changements essentiels.
Deuxièmement, des consultations modifieront-elles le résultat ou est-ce un fait accompli? C'est une question qu'on m'a beaucoup posée.
Cela nous préoccupe que la planification du recouvrement des coûts se déroule en même temps, et les fermiers ne semblent pas avoir d'autres moyens de récupérer les frais. Nous avons un plan pour une solution partielle, dont je parlerai.
Pour ce qui est des recommandations, nous pensons que les consultations sur le cadre devraient être mieux coordonnées et qu'il faudrait donner plus de temps aux fermiers pour participer. Il devrait aussi y avoir des sessions d'information et de consultations fédérales, provinciales et industrielles conjointes car le message est déformé à un certain point.
Dans le cadre d'une mesure, nous mettons en place un plan stratégique triennal avec ce cadre, comme je l'ai signalé, afin d'insérer notre industrie dans les activités du reste du pays.
La question suivante se rapporte au déclin de la population agricole et à la planification de la relève, question tellement connue que je ne perdrai pas de temps à décrire le problème.
Pour ce qui est des mesures et recommandations, les nouveaux participants doivent bénéficier de programmes fédéraux et provinciaux coordonnés comprenant la valeur du succès en ferme et l'expérience pour y être admissibles. Il devrait y avoir des primes à la succession en matière d'impôts par exemple, et le plus tôt sera le mieux.
Troisièmement, une de nos mesures a mené à une grande coopération agricole en cours. Une législation sur le droit d'exploitation agricole et la participation aux questions sur la gouvernance locale sont en cours en ce moment au Nouveau-Brunswick. C'est un sentiment très positif. Le ministre vous en a déjà parlé.
Comme les secteurs laitiers et de la pomme de terre, nous appuyons aussi le programme avancé de leadership agricole, expérience éducative unique qui aide les exploitants agricoles et nous espérons que cela continuera.
En ce qui a trait à la sécurité et à l'environnement, nos taux d'assistance sont bas comparés aux autres provinces et régions. Le secteur des achats et de la commercialisation s'est renforcé et c'est un problème car les coûts sont plus élevés que les profits des exploitants agricoles. L'assainissement de l'air, de l'eau, les lois protectrices ainsi que d'autres questions contituent des défis supplémentaires.
Dans nos mesures et recommandations, nous suggérons l'attribution d'une aide fiscale entre autres pour compenser les coûts reliés aux mesures plus strictes en matière d'environnement et de salubrité des aliments. Cela ne signifie pas que nous ne sommes pas de bons gestionnaires, car nous le sommes, mais nous pensons que les programmes fédéraux et provinciaux devraient être plus harmonisés. J'ai parlé aux secteurs de l'industrie—l'aquaculture par exemple, non représentée ici aujourd'hui—qui doivent se conformer à trois types de règlements. Cela n'a pas de sens.
Il devrait y avoir une réciprocité et des normes relatives aux produits fermiers importés. Si nous devons importer des pommes de Chine, elles devraient aussi se conformer aux normes canadiennes que nous observons.
La planification environnementale en agriculture et la formation sur site en salubrité des aliments sont des mesures et recommandations bien établies dans notre secteur comme dans d'autres de la province.
Le Programme canadien d'assurance qualité est en place pour nos chargeurs et nos empaqueteurs; le gouvernement et l'industrie économiseront des millions de dollars et maintiendront le niveau de la qualité et de la salubrité.
Par ailleurs, nous exploitons notre propre laboratoire de dépistage des maladies de la pomme de terre, entièrement financé par les exploitants agricoles.
Ensuite vient la question du commerce international. Il y a des problèmes fondamentaux. Les objectifs commerciaux sont établis sans la participation directe des exploitants. Les spécialistes du commerce misent sur le processus plutôt que sur les retombées pour les exploitants. Il y a longtemps, le système des accords commerciaux se basait sur des règles, mais les barrières commerciales d'aujourd'hui sont souvent présentées comme des questions phytosanitaires et écologiques.
En outre, le Canada a diminué le soutien au revenu agricole—vous en avez entendu parler—alors que presque tous les autres partenaires des divers accords commerciaux ont retrouvé les niveaux de soutien au revenu agricole de 1986-1988. Il y a un mois, David Cole, un des auteurs du projet de loi américain sur l'exploitation agricole, nous a dit que 65 p. cent de chaque dollar agricole net américain provient du gouvernement. Nous devons aussi améliorer les expéditions vers les États-Unis.
Nous avons des recommandations à cet égard. Les équipes commerciales devraient consulter les producteurs primaires jusque pendant les négociations commerciales. Nous devons y être, car ces négociations influent sur nos moyens de subsistance. Avec des domiciliations, le gouvernement pourrait dépenser moins en réalisant plus, et cela serait ajouté aux avantages d'une gestion de l'environnement.
Nous recommandons de permettre à la loi de créer un contrôle national sur les produits de la pomme de terre importés, comme le font les États-Unis pour le Canada. Nous payons 2¢ par 100 livres de produit de la pomme de terre qui entre aux États-Unis. Ils n'appliquent pas la réciprocité et notre propre législation canadienne nous empêche d'agir ainsi. Nous voulons de l'aide pour changer cela.
Enfin, comme je l'ai signalé plus tôt, la New Brunswick Potato Shippers Association, avec l'appui de Potatoes New Brunswick, de l'Association agricole du Nouveau-Brunswick, et du le ministère de l'Agriculture entre autres, s'efforcent de mettre en place un programme de certification d'assurance qualité relatif à l'expédition de la pomme de terre aux É.-U. L'industrie et le gouvernement épargneront des millions de dollars et énormément de temps si le programme est accepté par les É.-U. C'est pourquoi nous voudrions avoir toute l'aide possible pour y parvenir.
La dernière question est celle des programmes de protection du revenu et de la gestion du risque. Les producteurs primaires ont peu ou pas de contrôle sur la façon dont les provinces dépensent les fonds d'accompagnement, du moins dans cette province. Cela conduit à une utilisation inappropriée, et même quelquefois mauvaise, de ces fonds. Cela nous préoccupe. Dans leur forme actuelle, beaucoup de programmes de protection du revenu—et je sais qu'ils sont en cours d'examen—ne sont pas souples. Ils conviennent peut-être au secteur de la chaussette et du chapeau pour enfants, ou du collant, mais absolument pas pour l'agriculture.
Quand j'en ai parlé à Susan Whelan, elle a dit: «J'ai des nouvelles pour vous; cela ne marche pas non plus pour le secteur du collant.» Je présume donc que c'est vrai.
Nous recommandons de faire preuve de discrimination. Nous voulons améliorer le programme CSRN et pas le détruire. On peut le faire marcher. Le fédéral doit insister pour que les provinces associent les producteurs au processus de prise de décision, et un plan peut être établi pour des exploitants spécifiques, quel que soit leur produit. Par exemple, nous venons de proposer une alternative autonome de gestion du risque, comme celle de l'Ontario, qui est une alternative à l'assurance-récolte. Elle sera mise en place au Nouveau-Brunswick au printemps.
Je vous encourage à poursuivre ce dialogue. C'est une tribune excellente et l'occasion pour notre industrie et pour vous de nous écouter. Nous vous remercions de votre présence et de vos questions, car nous sommes sur le même bateau, peu importe l'activité.
Merci.
Á (1100)
Le président: Merci, monsieur MacDonald.
Chaque jour et partout, je pense que nous apprenons quelque chose de nouveau. Je présume que quelqu'un a déjà dit cela il y a longtemps.
De toute façon, David va commencer par les questions.
M. David Anderson: Merci, Monsieur le président.
Je dois aborder un certain nombre de choses. Je ne sais pas si j'en aurai le temps.
Patton, vous avez parlé le dernier. Vous parliez du cadre agricole et de l'importance de la consultation. Je présume que cela nous préoccupe: cela nous fait près d'une année de planification, et en gros, nous n'avons toujours aucun détail. Nous n'avons pas d'ententes avec les provinces, et les fonds alloués n'existent pas. Nous en étions à tenter de soulever ces questions.
Une des questions de ce plan est celle du gel des terres. J'aimerais avoir votre avis. Il y a une proposition, qui peut toucher plus l'Ouest que l'Est, qui consiste à inviter des organismes écologiques et les groupes de conservation à acheter des terres, y mettre des servitudes permanentes, puis les revendre aux exploitants agricoles. Une telle perspective vous préoccupe-t-elle au Nouveau-Brunswick?
M. Patton MacDonald: Oui. Les exploitants agricoles gèrent bien la terre, et ils veulent que les décisions touchant l'agriculture soient prises par des personnes réellement conscientes des besoins de l'agriculture. Je dirais que oui, que cela nous préoccupe, mais cela ne signifie pas que nous nous battrons bec et ongles.
Je devrais peut-être en savoir davantage mais, juste comme ça, oui.
Á (1105)
M. David Anderson: Nous pensions qu'il devrait peut-être y avoir des servitudes à court et moyen termes, mais rien de permanent qui en enlèverait le contrôle aux exploitants agricoles.
M. Patton MacDonald: Oui.
M. David Anderson: Hannah, j'ai une question à propos de vos statistiques. J'ai peut-être mal entendu mais, avez-vous dit 3 millions de dollars de valeur à la ferme, au début de votre présentation?
Mme Hannah Searle: Désolée, 300 millions de dollars.
M. David Anderson: Oui, d'accord. Dick et moi venons de la Saskatchewan, et vos chiffres sur la valeur ajoutée nous ont impressionnés; nous aimerions que cela se produise chez nous.
Que faites-vous pour ce qui est de la sensibilisation du public? Semble-t-il que dans d'autres provinces, il existe des programmes gouvernementaux ou non gouvernementaux. Je pense que les organisations de producteurs sont les mieux placées pour présenter les intérêts des producteurs.
Avez-vous un programme de sensibilisation du public? Que faites-vous et combien dépensez-vous là-dessus?
Mme Hannah Searle: En fait, nous nous apprêtons en ce moment à lancer une nouvelle sensibilisation...la perception du public. En fait, je n'ai pas pu le dire dans ma présentation mais vous trouverez cela dans les exemplaires qui sont distribués.
Joe, je pense que vous pourrez mieux parler du coût associé à notre campagne relative à la perception du public.
M. Joe Brennan (président, Fédération de l'Agriculture du Nouveau-Brunswick): Je présume que nous avons proposé au gouvernement, au nom de la Fédération, un projet d'un quart de million de dollars sur trois ans, dans le but d'élaborer un programme intensif de sensibilisation visant la perception du public. Tout le monde semble dire la même chose. Comme pour beaucoup de choses, les problèmes sont les mêmes, n'est-ce pas, et l'important est que les gens en soient conscients. Pour aller de l'avant, l'essentiel est que le plan soit élaboré.
Le système d'éducation est un autre domaine envisagé—vous savez, des cours de science en agriculture au secondaire. Le programme du collège communautaire est de nouveau en cours de révision. Il y en a deux dans la province qui font de l'agriculture, et qu'un comité séparé examine. Nous envisageons un projet à plusieurs volets, je présume, pour le voir aboutir.
Le gouvernement participe au processus. Il veut le voir aboutir, nous aussi, et en tant qu'industrie, le système d'éducation aussi. Il s'agit de coordonner les efforts pour cela.
M. David Anderson: Il y a des choses essentielles à faire afin de modifier la perception des gens.
M. Joe Brennan: Oui, certainement. C'est très important.
M. David Anderson: Larry, j'ai été impressionné par votre présentation. J'ai parlé du ministre; j'ai été ravi d'entendre des choses positives, mais je suis ravi d'entendre quelqu'un dire du négatif et vraiment tenter d'en faire une situation positive dans sa région. Je voulais juste faire cette observation.
M. Larry Jewett: Merci.
M. David Anderson: Ram, à vous en particulier, comment pensez-vous que le gouvernement puisse réglementer les produit-créneaux? Vous avez dit que vous vouliez faire de nouvelles productions à valeur ajoutée et la transformation de produits. Que suggérez-vous au gouvernement pour maintenir la sécurité alimentaire qui est si importante pour le consommateur et en même temps permettre aux gens de travailler avec ou sans ces règlements?
Dr Ram Aneja: En premier lieu, le gouvernement devrait réellement dialoguer avec ces gens au lieu de les classer par catégorie. Puis, on peut élaborer des procédures et des bonnes pratiques de production pour ainsi montrer que les consommateurs sont protégés. Un des aspects positifs liés à ce projet est le suivant: nous produirons ces produits en conformité avec le cadre de l'ensemble des produits alimentaires.
Je pense qu'il est mauvais de leur coller des étiquettes qui ne leur vont pas. Les responsables au sein du gouvernement devraient parler aux producteurs de ces produits.
Prenez la question de faire bouillir le lait. On pasteurise le lait, on le refroidit, et on le réchauffe de nouveau. On le rend tellement plus chargé d'énergie et tellement moins viable. Il faut une plus grande interaction.
M. David Anderson: Vous est-il possible de dialoguer avec la bureaucratie? Y êtes-vous parvenu? Des changements sont-ils nécessaires au sein de la bureaucratie avec laquelle vous traitez, ou...?
Dr Ram Aneja: J'ai déjà été bureaucrate moi-même. Pour les bureaucrates, il est très simple d'essayer de classer les choses par catégorie, et ils ne pensent pas avoir de marge de manoeuvre.
Par exemple, ils doivent l'appeler fromage. Mais, légalement au Canada, le produit ne peut s'appeler fromage, car, par définition, le fromage doit comporter des cultures bactériennes. Donc, d'un côté, si on tente de l'appeler fromage, il correspond à certains produits, mais on vous dit qu'il faut faire ceci ou cela.
Il y a donc un besoin là, je pense; avant tout effort de classer les choses par catégorie, il faudrait dialoguer pour savoir comment assurer la promotion de tout cela.
M. David Anderson: Bien.
Robert, vous avez dit que vous exportez 10 millions de litres de lait. Était-ce le chiffre que vous avez utilisé?
M. Robert Speer: Oui.
M. David Anderson: Il nous est arrivé de voir des producteurs laitiers très protecteurs de la gestion des approvisionnements mais qui veulent aussi entrer dans le marché de l'exportation. Je me demande si vous pouvez me donner votre avis là-dessus. Comment arrivons-nous à protéger le système de gestion des approvisionnements locaux quand des producteurs semblent vouloir accéder au marché international, ce qui, à mon avis, nous causerait des problèmes énormes lors de négociations commerciales?
M. Robert Speer: Du point de vue d'un producteur, on voit l'importance de séparer les deux systèmes afin d'éviter l'interfinancement , mais je ne pense pas que nous devons examiner notre façon d'exporter. En tant que producteurs, je n'aimerais pas nous voir porter préjudice à l'industrie laitière d'une autre province.
Je vois un problème lorsque nous cassons les marchés dans une autre région. Quand on peut aller dans un endroit, y tisser une relation avec un fournisseur et fournir régulièrement un produit de qualité non disponible dans leur propre pays, il s'agit pour moi d'une situation non dommageable pour cet autre pays.
Á (1110)
Le président: Merci, David.
Paul.
M. Paul Steckle: Bien, il y a plusieurs sujets que j'aimerais aborder.
Betty, je sais que vous avez fait vite ce matin, mais j'en ai saisi certaines choses. En fait, je veux aborder un certain nombre de choses que vous avez mentionnées.
Vous avez parlé de l'accessibilité au Régime de pensions du Canada aux gens actuellement...les conjoints des exploitants, ou bien les exploitants qui ne cotisent pas car leur revenu ne le leur permet pas. Comment pensez-vous que nous devons changer le système pour leur permettre de participer au Régime de pensions du Canada?
J'ai toujours rêvé—en venant à Ottawa, je présume—qu'il faut, d'une façon ou d'une autre, répondre aux besoins des conjointes, qui sont actuellement femmes d'exploitants, peut-être, ou des femmes qui ne travaillent pas mais qui sont restées à la maison pour s'occuper de leur famille.
Comment peut-on les inclure dans le Régime de pensions du Canada? Comment procéderiez-vous?
Mme Betty Brown: Nous avons envisagé différents moyens. Le problème, je présume, est l'absence de revenu...
M. Paul Steckle: Je sais.
Mme Betty Brown: ...ou beaucoup d'entre nous n'ont pas de revenu. Puisque le RPC est fondé sur le revenu, nous avons demandé qu'il soit possible d'avoir un seuil minimal de cotisation. Si une personne ne peut payer que 800 $ par an, qu'il lui soit permis de le faire.
Je sais que la part de l'employeur intervient ici. Mais nous avons demandé, par l'entremise du Réseau canadien des agricultrices, d'étudier le moyen pour nous d'y contribuer.
Notre problème est que nous prendrons notre retraite sans argent, et ainsi, nous ne la prendrons pas.
M. Paul Steckle: Serait-ce un programme facultatif?
Mme Betty Brown: Il faudra que ce soit un programme facultatif. Il y a ensuite le problème de trouver les fonds pour y contribuer aussi.
M. Paul Steckle: Bien.
À présent, comme je n'ai pas beaucoup de temps, j'aimerais aborder un autre sujet.
Vous avez signalé qu'il nous fallait une politique alimentaire.
Mme Betty Brown: Oui.
M. Paul Steckle: Selon nos recommandations, il revient au comité de formuler le concept de la nécessité d'une politique alimentaire nationale au Canada. Nous croyons que nous en avons besoin et nous appuyons le concept. Puis, il nous faudra trouver comment nous avons...pour utiliser les anciens termes, nous faisons de la gestion de risque. Nous devons trouver des façons d'incorporer la gestion de risque.
Le troisième volet consiste à trouver les fonds pour appuyer la politique. Et vu que nous sommes ici pour le bien du grand public, la sécurité alimentaire, l'accessibilité aux aliments, et toutes ces choses ensemble forment une politique alimentaire. D'où viendra l'argent?
Comme je l'ai demandé dans toutes les autres provinces, les consommateurs du Canada appuieront-ils une taxe sur les aliments? Vu qu'il s'agit bien sûr du troisième volet des trois choses dont j'ai parlé, la taxe sur les aliments, que ce soit 1 p. cent ou autre—sous une forme cachée probablement—irait à un fonds servant uniquement à appuyer ces programmes, afin que les exploitants agricoles ne soient pas obligés d'aller à la mangeoire, au gouvernement, embêter des gens comme nous, dans un programme ad hoc... Nous en avons assez, vous en avez assez.
Pouvons-nous le faire? Serait-ce une possibilité selon vous?
Je ne veux pas que cela soit l'opinion du comité ou la mienne personnellement, mais il faudra le préciser. Nous payons des gens pour apporter de la nourriture de la cuisine du restaurant vers nos tables, et nous leur donnons 10 à 15 p, cent pour cela. C'est plus que la part de l'exploitant qui le fait pousser.
Je me demande quelle est votre opinion là-dessus, vu que cela pourrait se vendre de la bonne manière?
Mme Betty Brown: Une taxe sur les aliments?
Á (1115)
M. Paul Steckle: C'est ce que j'ai dit.
Mme Betty Brown: Quand on parle de la politique alimentaire, nous parlons de nourriture pour chaque Canadien. Certains gens ne peuvent se permettre de nourriture, sans parler de la taxe.
M. Paul Steckle: Le croyez-vous vraiment? Je ne le crois pas.
Mme Betty Brown: Dans les rues de Toronto?
M. Paul Steckle: Il y a des gens aujourd'hui qui... Les gens les plus pauvres de notre pays mangent des choses très chères à produire. Les pommes de terre dans un sac ne coûtent pas cher mais elles le deviennent si on les met dans un sac de croustilles. Les enfants les plus pauvres de notre pays mangent des croustilles.
Mme Betty Brown: Oui, c'est là qu'intervient la sensibilisation, que nous avons perdue en même temps que nos conseillers en économie domestique. Les jeunes d'aujourd'hui ne connaissent pas la valeur des aliments du Guide alimentaire canadien. Ils mangent des aliments dont ils peuvent se passer.
Nous avons toujours dit qu'il faut manger en suivant le Guide alimentaire canadien. Ce sont des aliments nutritifs. Les gens ne savent pas cuisiner. Ils achètent des aliments prêts.
M. Paul Steckle: Je le sais.
Mme Betty Brown: D'après les conglomérats de la sécurité alimentaire à Toronto, il y a des gens qui n'ont pas l'argent pour...
M. Paul Steckle: Ils ont de l'argent pour leurs désirs mais pas pour leurs besoins; c'est le problème dans ce pays. Nous avons trouvé que nous avions de l'argent pour les choses que nous voulons, mais pas beaucoup pour nos besoins.
Mme Betty Brown: Et nous, en tant qu'exploitants, vendons nos produits à des prix si bas que nous n'avons pas d'argent pour acheter les aliments dont nous avons besoin.
M. Paul Steckle: Je suis exploitant agricole aussi. Je comprends cela.
Mme Betty Brown: Si on institue une taxe sur les aliments, chaque Canadien payera. Quelqu'un doit payer l'exploitant agricole pour ses cultures.
M. Paul Steckle: Chaque exploitant tire profit, chacun devrait payer.
Le président: Merci, Paul. Vous avez eu vos cinq minutes.
M. Paul Steckle: Vraiment?
Le président: Je crois que tout est clair..
M. Paul Steckle: Désolé, nous venions juste de commencer.
Le président: Dick.
M. Dick Proctor: Merci, Monsieur le président.
Monsieur Speer, le comité en a entendu pas mal, mais pas récemment, sur les mélanges d'huile de beurre et de sucre. Je pense que vous l'avez signalé dans vos remarques. Est-ce toujours une grande préoccupation de l'industrie laitière au Nouveau-Brunswick?
M. Robert Speer: C'est une des préoccupations, et je pense que, lors de la prochaine ronde de négociations de l'OMC, nous voulons nous assurer que les règles sont établies et que tous les pays les respectent, et qu'elles soient assez inclusives pour localiser toute tentative visant à les contourner.
Je présume que nous devrions fermer certaines des échappatoires de l'ancien système.
M. Dick Proctor: Vous avez aussi abordé le coût prohibitif d'adhésion à l'industrie laitière et nous devons trouver des alternatives. Je pense que personne ne le contestera. Avez-vous des suggestions à nous faire?
M. Robert Speer: Je pense que les divers groupes devraient bien se consulter sur ce qui peut être fait. Il nous faut une méthode permettant de procéder aux transferts entre parents et enfants.
M. Dick Proctor: Intergénérations.
M. Robert Speer: Il nous faut aussi une méthode permettant au jeune qui ne vient pas de ce milieu d'entrer dans l'agriculture. Je n'ai pas de réponses. Il s'agit d'un problème, et pour moi, il s'agit d'une chose dont il faut parler et pour laquelle il faut trouver des solutions.
M. Dick Proctor: Merci.
Pour ce qui est de l'étape superflue qui consiste à pasteuriser le lait et à le faire bouillir ensuite, il me semble que nous importons de France du fromage non pasteurisé. Est-ce exact?
M. Jack Christie: C'est une ancienne question, je crois. Je ne sais pas comment elle a été résolue, mais il était très controversé de ne pas pouvoir importer de fromage de France.
M. Dick Proctor: Mais vous ne savez pas, Jack, si c'est toujours le cas ou si cela est changé. Je pensais qu'il y avait encore certains endroits au Canada où l'on pouvait encore avoir du fromage non pasteurisé.
M. Jack Christie: Je ne suis pas sûr.
M. Dick Proctor: Nous devrons nous pencher là-dessus.
Monsieur Baldwin, vous avez dit que le gouvernement devait financer une recherche objective. Dans les dernières années, les gouvernements et l'industrie ont eu tendance à constituer des partenariats en recherche et développement. Soutenez-vous que nous devons financer la recherche universitaire pure sans l'existence d'un lien de partenariat?
M. Ben Baldwin: En ce moment, nous faisons une demande auprès de l'Agence de promotion économique du Canada atlantique, l'APECA, pour un financement de contrepartie. Nous allons mettre 150 000 $ au total dans cette nouvelle initiative de recherche sur les exploitations agricoles partout dans la province. Cela ne sera pas de la recherche de base mais des essais. C'est juste la suite d'un travail précédent, principalement du gouvernement provincial.
Á (1120)
M. Dick Proctor: Est-ce un financement de contrepartie, financement 50-50, que vous recherchez?
M. Ben Baldwin: Pour le moment, nous espérons que le financement initial sera à 50-50.
M. Dick Proctor: Bien, merci.
Le président: Rose-Marie.
Mme Rose-Marie Ur: Oui, j'ai une ou deux questions.
J'adresserai ma question à Hannah. Dans les dernières présentations, nous avons entendu que l'industrie de l'agriculture biologique est en expansion dans les provinces de l'Atlantique. Je ne sais pas si d'autres personnes feront des présentations biologiques après cela.
Au sein de votre fédération, y a-t-il beaucoup d'agriculteurs biologiques au Nouveau-Brunswick?
Mme Hannah Searle: Je ne suis pas sûre du nombre exact d'agriculteurs biologiques. Je sais que notre directrice partante était elle-même une agricultrice biologique, et il y a deux organisations biologiques, dont une au Nouveau-Brunswick, je crois, et l'autre dans les Maritimes. Mais il y a une forte présence au sein de notre organisation.
Mme Rose-Marie Ur: Est-ce qu'ils s'entendent avec les exploitants conventionnels? Peuvent-ils coexister?
Mme Hannah Searle: Je pense que oui; j'espère que oui.
M. Joe Brennan: Ils siègent à notre nouveau conseil d'administration.
Mme Rose-Marie Ur: Bien, parce que comme l'a dit Betty, elle ne savait pas si les gens voulaient payer 1 p. cent de plus pour leurs aliments, mais je crois que l'agriculture biologique augmente le prix des aliments. Si des particuliers sont prêts à payer 30 ou 40 p. cent pour des produits biologiques, c'est peut-être par ce créneau que nos producteurs primaires auront de l'argent. Je me demandais juste où en était l'agriculture biologique au Nouveau-Brunswick.
Pour ce qui est de l'éducation...j'ai soulevé la question sans arrêt durant nos voyages. Je viens du sud-ouest de l'Ontario et nous avons, par l'entremise de la Fédération de l'agriculture de l'Ontario, un programme mis en place pour sensibiliser les élèves des écoles élémentaires. Est-ce là-dessus que vous cherchez à fonder votre programme, à atteindre les enfants de l'école élémentaire?
Mme Hannah Searle: Une partie du programme de sensibilisation du public consiste à travailler dans les écoles. Il y a plusieurs volets, et l'un d'entre eux est certainement d'aller dans les écoles élémentaires, ainsi qu'auprès des parents.
Mme Rose-Marie Ur: Je pense qu'ils ramènent l'information à la maison, à papa et maman. Il faut les toucher à un jeune âge.
Je pense que M. Baldwin a également signalé dans sa présentation que peut-être un tiers...il y a eu des discussions sur les exploitants agricoles, de bons gestionnaires de la terre qui jouissent d'une grande estime pour la plupart. Le consommateur se demande quelques fois si vous diffusez réellement le meilleur message en votre propre nom. Après tout, c'est votre gagne-pain; que diriez-vous d'autre? Et pour confier la question à des politiciens, nous ne sommes pas exactement en haut de l'échelle, reconnus comme transmettant le meilleur message.
Et pour la tierce partie, qui suggérez-vous?
M. Ben Baldwin: Évidemment, dans notre société, le gouvernement est la tierce partie, du moins à mon avis. Je ne l'ai pas séparé en trois paliers de gouvernement, mais il faut que ce soit le gouvernement, car ce sont probablement les personnes en qui les gens ont foi et en lesquelles ils font confiance.
Mme Rose-Marie Ur: Mais le fait est qu'avant de devenir moi-même députée, j'ai travaillé pour le député précédent... Lorsqu'il y avait de l'information à l'intention des électeurs, j'allais récupérer le courrier, et je trouvais les bacs remplis de ces documents d'information. Il est très difficile de rejoindre le grand public avec ce genre d'information, à moins qu'un média ne la reprenne à son compte.
Nous avons fait une présentation un peu plus tôt, et il semble que les questions un peu controversées—et peut-être que le mot est mal choisi—sont celles qui ont été retenues, plutôt que l'excellent travail qu'accomplissent les agriculteurs canadiens jour après jour.
M. Ben Baldwin: Je pense qu'il revient au gouvernement, c'est-à-dire aux élus, de faire leur travail de sensibilisation. Ils sont censés être impartiaux. S'ils ne le font pas, qui d'autre le fera. À mon avis, c'est l'une des grandes responsabilités de nos élus.
Mme Rose-Marie Ur: On peut bien imprimer un document et le diffuser, mais comment forcer les gens à le lire?
Á (1125)
M. Ben Baldwin: Je répète que c'est une question de confiance, à mon avis.
Mme Rose-Marie Ur: Monsieur Brennan.
M. Joe Brennan: C'est en partie ce que nous visons aussi—et nous n'en sommes qu'au tout début—c'est-à-dire que nous pensons que nous avons une grande responsabilité en tant que producteurs de nous montrer plus positifs, et plus proactifs.
Les médias vont écouter les gens d'affaires, de façon générale, s'ils ont une bonne histoire à raconter. Bien entendu, ils aiment bien les histoires un peu moins reluisantes aussi. Nous devons montrer un peu plus d'enthousiasme et d'énergie à faire connaître nos bons coups, c'est-à-dire les bons côtés de notre industrie. Je pense que cela pourrait nous aider. C'est notre responsabilité.
Mme Rose-Marie Ur: Docteur, je vous remercie pour votre excellent exposé de ce matin, même s'il était vraiment très tôt. Nous vous sommes reconnaissants de vous être présenté au bureau à une heure aussi matinale.
Pensez-vous qu'il serait avantageux, pour les nouveaux produits que vous voulez introduire dans l'usine, de créer un autre créneau, pour ainsi dire, afin que ces produits ne soient pas considérés comme du fromage? Pensez-vous que c'est faisable? Avez-vous posé la question aux bureaucrates? Qu'est-ce qui les empêche de vous aider pour cette étape particulière?
Dr Ram Aneja: Au bout du compte, il faudrait créer un nouveau créneau pour ces produits. Je pense que nous avons besoin d'une nouvelle catégorie pour les produits que nous ne pouvons pas intégrer dès à présent dans les créneaux existants.
C'est ici que la flexibilité entre en jeu. Il faudra des années avant que ces produits puissent être normalisés. Si nous avions une catégorie pour les produits non normalisés, s'il existait une forme de collaboration avec ceux qui les produisent, ensuite nous pourrions déplacer ces produits dans des catégories précises qui leur conviendraient parfaitement.
Mme Rose-Marie Ur: Merci.
Le président: Rick.
M. Rick Borotsik: Merci, monsieur le président.
Je n'en reviens tout simplement pas; nous avons entendu énormément de groupes différents, et chaque fois nous avons appris quelque chose de nouveau. Je suis très impressionné par les témoins.
À titre de commentaire, depuis le début des témoignages, on nous parle d'une taxe de 1 p. cent sur les aliments. Je suis fermement convaincu que l'on doit soutenir l'agriculture, mais tout aussi convaincu que ce soutien doit provenir des recettes générales, et non d'une taxe. Nous en avons déjà eu une. Elle a été éliminée. Maintenant, peut-être que nous pourrions revenir à un chiffre raisonnable.
La taxe d'accise de 4 p. cent sur l'essence était censée servir à la réfection du réseau routier. Maintenant, les produits de cette taxe sont versés aux recettes générales. Vous comprenez que je serais très inquiet que l'on s'empare de cette taxe sur les aliments et qu'on l'envoie rejoindre les recettes générales. C'était un simple commentaire.
L'un des sons de cloche différents que nous avons entendus aujourd'hui portait sur les crédits d'impôt. Hannah et Ben en ont parlé tous les deux.
En fait, Hannah, vous avez dit des «crédits d'impôt pour certaines activités». J'aimerais que vous nous donniez plus de précisions, s'il-vous-plaît, parce qu'il s'agit d'établir une politique, une politique fiscale.
Ben, vous avez parlé d'un crédit d'impôt à l'investissement.
Pourriez-vous nous en dire un peu plus sur ces deux sujets, brièvement? Et j'ai une autre question en réserve.
M. Ben Baldwin: Le crédit d'impôt à l'investissement est assez explicite. Si un agriculteur a de l'argent et qu'il décide de l'investir dans sa propre entreprise, il devrait pouvoir obtenir une radiation plus importante ou peut-être plus rapide ou alors bénéficier d'un régime de radiation amélioré pour avoir investi dans sa propre affaire.
M. Rick Borotsik: Ils ont déjà cette possibilité. Je connais une entreprise...
M. Ben Baldwin: À mon avis, bien évidemment, étant donné le nombre d'agriculteurs qui se retirent des affaires, il faudrait que ce régime soit accéléré ou même... je ne sais pas comment il pourrait fonctionner, mais c'est un moyen à envisager.
M. Rick Borotsik: D'accord.
Hannah.
Mme Hannah Searle: Comme je l'ai dit, nous pensons que ce pourraît être envisageable, qu'un agriculteur puisse obtenir un crédit d'impôt pour avoir s'être conformé aux exigences et pour avoir fait des efforts, pour prendre de l'expansion, et ainsi de suite. C'est une avenue à envisager. Je ne suis pas sûre d'avoir toutes les réponses, mais nous avons abordé la question avec divers interlocuteurs. Il semble que cette approche sourie à bien des gens et que l'on va tenter de l'explorer.
M. Rick Borotsik: C'est une question à débattre.
Jack, vous avez dit durant votre exposé que vous aimeriez que les barrières interprovinciales au commerce soient maintenues dans votre domaine en particulier. Actuellement, les administrations fédérale et provinciales s'emploient à abattre ces barrières. Est-ce seulement dans votre secteur que nous devrions maintenir ces mesures de protection? Ou devrions-nous maintenir les barrières commerciales interprovinciales pour toutes les industries?
M. Jack Christie: Je sais qu'il existe des barrières dans d'autres secteurs. Par exemple, je suis comptable agréé, et je crois savoir que les comptables agréés exercent un monopole en Nouvelle-Écosse et à l'Île-du-Prince-Édouard en ce qui concerne les vérifications. Il y a aussi d'autres enjeux—par exemple, la margarine au Québec et d'autres questions de cette nature.
Je m'intéresse particulièrement au lait de consommation. Je ne pense pas qu'il soit dans l'intérêt des petites laiteries ou des petites provinces comme le Nouveau-Brunswick de lever ces barrières, parce qu'il y a beaucoup d'adaptation à un marché en expansion. Le marché est déjà bien desservi. On peut dire qu'il est passablement dominé par les grandes entreprises.
M. Rick Borotsik: Mais, de façon générale, seriez-vous d'accord pour l'abolition des barrières commerciales interprovinciales?
M. Jack Christie: Pour certains produits, mais je pense que les produits agroalimentaires sont une autre paire de manches, parce qu'il y a beaucoup de protectionnisme dans ce domaine, non seulement au niveau de la transformation, mais aussi de la production.
M. Rick Borotsik: Merci.
Ram, existe-t-il des administrations où l'on s'est débarrassé de ces catégories étroites ou encore où l'on en a créé de nouvelles plus souples? Y a-t-il des administrations où l'on permet la production industrielle et la fabrication de votre produit?
Á (1130)
Dr Ram Aneja: Malheureusement, il n'y a aucune marge de manoeuvre et nous n'avons trouvé d'ouverture nulle part.
M. Rick Borotsik: Donc, nous ferions figure de précurseurs si nous nous engagions dans cette voie?
Dr Ram Aneja: Tout à fait.
M. Rick Borotsik: Et ce n'est pas inutile. Je répète que nous nous efforçons d'élargir nos horizons. Nous parlons de biotechnologie, nous envisageons de devenir un centre d'excellence dans le domaine des nouvelles sciences de la vie. À mon avis, et je ne veux pas parler à votre place, mais il me semble que nous devons sortir des sentiers battus afin de faire de la place à ces nouveaux produits de la biotechnologie, et en particulier à celui que vous nous avez présenté.
Seriez-vous d'accord avec moi pour dire que pour devenir des chefs de file mondiaux nous devons apprendre à nous démarquer de nos anciennes façons de faire?
Dr Ram Aneja: Je suis d'accord avec vous, et je pense que nous avons la possibilité de devenir des chefs de file mondiaux. Nous possédons la technologie pour fabriquer toutes sortes de produits alimentaires. N'oubliez pas qu'en ce qui concerne les mets ethniques, les technologies de fabrication sont inexistantes dans leurs pays d'origine. Par conséquent, il est beaucoup plus facile d'élaborer ces technologies ici que dans n'importe quel autre pays.
Par ailleurs, nous avons le meilleur lait au monde. Il serait facile pour nous d'exporter n'importe lequel de ces produits. Et ces produits ne risquent pas non plus d'être mentionnés dans aucun régime de l'OMC. Nous abordons par conséquent un domaine où il n'y a pas de restrictions.
M. Rick Borotsik: Patton, vous avez abordé la question de la réduction des surfaces cultivées dans le secteur de la pomme de terre. Il n'y a pas si longtemps, il y avait au Nouveau-Brunswick un programme qui favorisait le défrichage des terres en vue de produire davantage de pommes de terre. Comment pouvez-vous parler à la fois d'un programme de réduction des surfaces et d'un programme de défrichage?
M. Patton MacDonald: Il a été question en effet d'un programme qui ne visait pas vraiment... Le défrichage des terres en vue de produire des pommes de terre n'est en aucune façon subventionné ou le résultat d'un programme orchestré. Ce programme n'existe tout simplement pas. Il en a été beaucoup question au gouvernement provincial de l'époque, je pense, et la presse en a parlé abondamment, mais en réalité, il n'existait pas. Ce qu'il y a eu, en vérité, c'est une étude visant à déterminer si l'industrie pouvait envisager une expansion. On n'avait jamais analysé les terres avec l'optique de déterminer dans quel type de sol on cultivait les pommes de terre. Ce fut la pierre d'achoppement. Depuis les quatre ou cinq dernières années, très certainement, soit depuis que je suis présent, il n'y a pas eu de programme de ce type. Chaque année, les agriculteurs défrichent 1 000 hectares pour cultiver les pommes de terre, à leurs frais. Cette situation existe depuis de nombreuses années.
Le président: Merci, Rick.
Joe, avez-vous un commentaire?
M. Joe Brennan: L'une des raisons pour lesquelles le gouvernement était en faveur du défrichage, tout comme l'industrie d'ailleurs, est que ce procédé améliore la rotation des cultures et l'utilisation des terres. Ainsi, elles ne sont pas aussi intensivement sollicitées et l'industrie respecte davantage l'environnement, parce qu'il y a davantage de terres en culture, et que l'on fait une rotation. Mais il n'existe aucun programme, et c'est ainsi depuis le début des années 80.
Le président: Merci, Rick.
Larry.
M. Larry McCormick: Un simple commentaire, monsieur le Président, avant que je pose une ou deux questions.
Le défrichage des terres est monnaie courante dans plusieurs provinces, j'ai pu le constater moi-même lors de mes voyages à travers le pays. Je ne pense que cela ait quelque chose à voir avec les zones tampons ou autre chose. Écoutez, nous aurons besoin de ces terres. En fait, nous parlons de l'établissement de grandes zones tampons dans les régions urbaines, et à proximité de ces zones, de plans d'eau, aussi je pense que nous voudrons continuer à faire du défrichage. La plupart du temps, on le fait dans une région rurale éloignée.
Ma question s'adresse aux représentants du secteur laitier et au Dr Aneja. J'ai eu connaissance que de petites sociétés désireuses de commercialiser des produits, parfois à partir d'entreprises à domicile aient connu certains problèmes. Ces questions ont probablement fait réfléchir l'ACIA...mais vous savez, le choix du moment opportun est tellement crucial en affaires. Dans votre rapport, vous mentionnez les mets ethniques, et je pense à la ville de Toronto, qui se trouve à une ou deux heures de mon domicile, et il me semble que les marchés sont là et ailleurs dans notre pays.
Vous avez une entreprise très bien établie, très propre et très moderne. Je vous remercie de nous avoir fait visiter ce matin.
J'ai une question à vous poser. Je sais que l'ACIA a été très occupée avec la fièvre aphteuse, mais avez-vous jamais eu la visite de représentants de l'Agence? Ont-ils visité vos installations? Ont-ils discuté avec vous personnellement? Ont-ils essayé de vous aider?
Á (1135)
Dr Ram Aneja: Nous avons reçu la visite d'inspecteurs du gouvernement fédéral et provincial à l'usine. Nous les avons informés dès le début de nos projets, nous avons décrit nos produits, ce que nous voudrions mettre sur l'étiquette. Malheureusement, ces représentants doivent fonctionner à l'intérieur d'un système très schématisé que nous vous avons décrit auparavant.
M. Jack Christie: Bien entendu, l'une des difficultés tient au fait que les inspecteurs qui nous rendent visite viennent du bureau régional, et qu'ils doivent ensuite faire rapport à des instances supérieures. Donc, les personnes avec lesquelles nous sommes en contact n'ont pas d'autorité ou de latitude, autre que celle d'essayer de déterminer dans quelle catégorie existante ils pourraient bien nous classer. Si nous n'entrons dans aucune de ces catégories, ils n'ont aucune marge de manoeuvre ni de latitude pour négocier.
M. Larry McCormick: Je voudrais seulement essayer de rendre les choses le plus claires possible, pour le compte rendu. Ce serait une bonne chose que les personnes qui traitent avec vous disposent d'un certain pouvoir de prendre des décisions.
Il existe sûrement d'autres entreprises dans votre secteur au Canada, je ne sais pas s'il s'en trouve au Nouveau-Brunswick ou non, qui sont à la recherche de nouveaux produits. J'aimerais savoir si vous avez tenté de les contacter afin de collaborer avec elles et de créer un groupe de pression auprès des gouvernements fédéral et provincial afin qu'il prête plus d'intérêt à ce que vous essayez de faire. Parce qu'en fait, vous tentez d'ajouter de la valeur, de créer de la valeur pour notre pays, et c'est exactement ce que nous recherchons. Je pense que vous devriez serrer les coudes avec vos concurrents. Vous n'êtes pas forcés de communiquer vos secrets, mais je pense que parfois l'union fait la force.
Dr Ram Aneja: C'est une excellente question. Nous avons en effet collaboré avec ces entreprises. Nous avons même découvert que certaines d'entre elles, dans d'autres régions du pays, ont réussi à faire passer les étiquettes que nous voudrions nous-mêmes pouvoir utiliser. À l'Agence, on nous a dit que nous pouvions toujours loger une plainte. J'ai répondu que nous avons autre chose à faire que de loger des plaintes.
M. Larry McCormick: Nous ne nous lancerons pas dans les chiffres pour le moment, mais si des entreprises exerçant des activités semblables aux vôtres sont autorisées à utiliser leurs étiquettes, et vous non, c'est étrange. Je répète qu'une lettre adressée par un groupe a probablement plus d'impact. Lorsqu'un député présente un dossier à un ministre, il a intérêt à représenter un groupe plutôt qu'un particulier ou une seule entreprise. Voilà ce que je voulais dire dans les grandes lignes.
Pour en revenir aux pommes de terre, je vais poser le même genre de question, parce que vous mentionnez l'existence d'un programme national de contribution des agriculteurs. Je m'attends à ce qu'il y ait un peu de concurrence. Nous avons des représentants des producteurs de pommes de terre du Manitoba, de l'Île-du-Prince-Édouard et de la Nouvelle-Écosse avec nous. Avec ce programme naitonal de contribution des agriculteurs, pouvez-vous dire que vous avez la force du nombre? Est-ce que vous collaborez avec les autres provinces dans ce dossier?
M. Patton MacDonald: Oui. Nous sommes membres du Comité de la pomme de terre du Conseil canadien de l'horticulture qui est l'organisme national représentant chaque province productrice. En tant que comité, nous avons examiné la question, mais nous nous heurtons toujours à un mur. La loi ne nous permet pas de mettre en place un programme similaire de contribution de l'agriculteur pour les pommes de terre américaines. Nous pourrions utiliser cet argent au comité national pour faire la promotion de notre industrie. Aux États-Unis, les contributions sont versées au Potato Promotion Council, et chaque année, ils amassent ainsi 3 millions de dollars américains grâce aux produits canadiens. Nous avons même tenté de joindre les rangs de leur comité, mais leur loi nous en empêche. Donc, nous sommes pris entre deux feux.
M. Larry McCormick: Et vous avez clairement expliqué la situation aux personnes auxquelles vous avez présenté vos demandes, à part nous, c'est-à-dire quelles sont les contraintes juridiques et ce qui devrait être fait?
M. Patton MacDonald: Je ne pourrais pas vous citer le titre exact, mais nous avons l'étude qui a été faite sur le sujet. Essentiellement, la loi dit qu'à moins que les agriculteurs ne soient prêts à ajouter 2 p. cent de plus à ce qu'ils contribuent déjà, on ne peut pas imposer des frais de 2 p. cent aux Américains. C'est aussi simpliste que cela. Dans la réalité, la plupart des provinces et la majorité des organisations imposent déjà des droits aux agriculteurs, c'est établi par la loi. On nous dit que chaque province du Canada doit procéder ainsi. La plupart des provinces canadiennes produisent des pommes de terre. En fait, sept provinces sur dix, mais certaines n'en produisent pas. Donc cela représente une contrainte pour nous.
M. Larry McCormick: Par ailleurs, lorsque la guerre de la pomme de terre a fait rage, il me semble que les provinces s'étaient très bien entendues. L'Île-du-Prince-Édouard a accusé le coup, comme de juste. Nous avons dû faire très attention, étant donné que nos pommes de terre entraient aux États-Unis. Nous voulions éviter à tout prix que les Américains ferment leurs frontières aux pommes de terre canadiennes. Vous exportez la majeure partie de votre récolte, tout comme le Manitoba, d'une manière ou d'une autre, que les pommes de terre soient transformées ou pas. Existe-t-il une bonne relation de travail entre les provinces, en particulier en ce qui concerne les exportations?
Á (1140)
M. Patton MacDonald: Je pense que, dans l'ensemble, on peut dire que les relations sont excellentes entre les provinces, et qu'elles collaborent beaucoup. C'est une réponse un peu simpliste, mais c'est la vérité. Nous travaillons très bien ensemble. Nous menons bon nombre de projets en commun.
Le président: Merci beaucoup.
Howard.
M. Howard Hilstrom: J'ai une ou deux brèves questions. Je m'intéresse toujours de près aux taxes, bien sûr. Betty, vous étiez opposée à une taxe sur les aliments, je crois, et je pense que c'est très sage. Ma question est la suivante et elle s'adresse à Hannah et à Joe—puisque vous êtes dans la même organisation. Seriez-vous favorable à l'élimination de la taxe d'accise fédérale de 4¢ sur le carburant diesel et de la taxe d'accise fédérale de 10¢ sur l'essence pour des utilisations agricoles?
M. Joe Brennan: La réponse est très facile à donner. Oui, bien entendu, nous serions en faveur de leur élimination.
M. Howard Hilstrom: Je vous pose la question en relation avec les frais d'utilisation et d'autres incidences qu'ont les mesures gouvernementales sur les résultats nets. Je m'attendais à cette réponse, bien entendu, mais je juge que c'est important, aux fins de notre rapport, de l'entendre directement durant les témoignages. Alors, c'est parfait.
Mon autre question porte sur la formation. Je ne me rappelle plus qui a soulevé la question de la formation, peut-être que vous l'avez tous fait, mais existe-t-il un collège pour l'enseignement de l'agriculture dans les Maritimes et dessert-il cette région?
M. Joe Brennan: Oui. Dans les Maritimes, il y a un établissement à Truro, en Nouvelle-Écosse. Il s'agit du Collège d'agriculture de la Nouvelle-Écosse qui offre un programme de niveau technique et aussi un grade universitaire. Au Nouveau-Brunswick, nous avons deux collèges communautaires qui offrent des cours de technicien agricole.
M. Howard Hilstrom: Alors, pouvez-vous me donner plus de précision sur le genre de formation que vous aimeriez obtenir du gouvernement fédéral et qui n'existe pas déjà pour nos agriculteurs et pour les jeunes qui font leur entrée dans la profession d'agriculteur? Est-ce que quelqu'un peut me donner des explications sur ce que vous désirez obtenir?
M. Joe Brennan: Au Nouveau-Brunswick, les collèges communautaires traversent actuellement une phase de renouvellement. Le nombre d'admissions est en baisse dans le programme, aussi il est devenu nécessaire de réviser la clientèle visée. Voilà le problème. En tant qu'industrie, voulons-nous qu'un collège d'agriculture nous présente comme des employeurs ou comme une industrie? Voilà un aspect qui est au coeur des discussions actuelles.
Le programme à l'intention des nouveaux venus est un peu différent. Ce que l'on voulait dire par formation nécessaire pour les nouveaux venus et par processus de renouvellement relève davantage d'un problème de gestion des risques. En effet, le risque est tellement grand que beaucoup d'institutions refusent de prêter de l'argent à de nouveaux venus. Donc, c'est un problème différent.
M. Howard Hilstrom: D'accord, très bien. Je pense qu'il est très important que la formation et les cours de cette nature continuent de relever de l'administration provinciale. En Alberta, nous avons Olds College, qui est un endroit fantastique. Je pourrais y envoyer mes enfants. Bien sûr, ce n'est pas gratuit, mais cela fait partie des études post-secondaires. Voilà qui éclaire le sujet.
Pour ma dernière question, Ram, afin de surmonter les obstacles que pose la recherche, avez-vous fait appel aux installations de recherche en agriculture du gouvernement fédéral pour votre produit—nous en avons visité une au Québec—afin que le gouvernement fédéral soit rassuré sur le fait que votre produit repose sur des bases scientifiques, qu'il pourrait être fabriqué de la manière que vous préconisez et qu'il satisferait néanmoins aux normes?
Dr Ram Aneja: J'ai visité l'une de ces installations, et nous connaissons les produits sur lesquels ils travaillent. Ils n'étaient pas très avancés en ce qui concerne les deux produits qui nous occupent, mais nous envisageons de collaborer avec eux. Il y a d'autres produits qui attendent. Le gouvernement dispose d'une excellente installation, et nous avons l'intention de collaborer avec ses chercheurs.
M. Howard Hilstrom: Excellent.
Ma dernière question porte sur l'aménagement de zones de réparation des terres, plutôt que sur une réduction générale des surfaces cultivées. Larry, vous avez abordé cette question, de même que Patton. Une des propositions ayant été faites au gouvernement fédéral mentionnait que le but ultime était l'assainissement de l'eau, de l'air, la protection des voies d'eau, et ainsi de suite. Il me semble que le Nouveau-Brunswick juge tout aussi important que l'Île-du-Prince-Édouard d'avoir de l'air et de l'eau propres. Pensez-vous que la contribution financière par hectare pour toute terre retirée de la culture devrait être la même au Nouveau-Brunswick qu'à l'Île-du-Prince Édouard? Est-ce ainsi que vous voudriez que la politique du gouvernement soit établie, ou voyez-vous une différence? J'ai choisi l'Île-du-Prince-Édouard parce qu'elle est voisine; mais j'aurais pu tout aussi bien choisir n'importe quelle autre province. Pensez-vous donc que cette contribution devrait être la même ou qu'il devrait y avoir une différence?
Á (1145)
M. Larry Jewett: Je crois qu'il y a une énorme différence entre les bases géographiques des terres que les producteurs utilisent aujourd'hui. Je suis personnellement convaincu que la contribution devrait être établie au prorata, dépendant de l'utilisation qui a été faite.
M. Howard Hilstrom: Mais cela n'a rien à voir avec la production agricole. Il s'agit de produire de l'air et de l'eau propres. Les terres de Miramichi ne sont pas aussi productives que celles de l'Île-du-Prince-Édouard, mais votre eau et votre air sont tout aussi importants. Pourquoi l'Île-du-Prince-Édouard devrait-elle payer davantage que Miramichi?
M. Larry Jewett: Mon argument est que si nous retirons des terres de la production agricole, il faut évaluer quelles seront les répercussions financières sur cette région en particulier.
M. Howard Hilstrom: Donc, vous nous dites que le gouvernement devrait laisser de côté son objectif et envisager seulement le point de vue de la réduction de la capacité de production?
M. Larry Jewett: Non, ce que je dis c'est que si le gouvernement fédéral veut réserver des terres privées, et s'il veut les retirer de la production agricole ou peu importe ce qu'il veut en faire, je pense qu'il faut envisager les choses en fonction de l'évaluation foncière actuelle, de la production qui est réalisée sur cette propriété aujourd'hui. C'est mon opinion très simple et très rapide sur cette question. Je m'inquiéterais de ce que certains producteurs subissent davantage de répercussions que d'autres.
M. Howard Hilstrom: Oui, tout à fait. Je pense que les groupes environnementaux et chacun d'entre nous souhaitent l'assainissement de l'air et de l'eau. Si un producteur décide de permettre que ses terres servent à cet usage, il se peut que ses terres en particulier possèdent une plus grande capacité de produire de l'eau et de l'air propres que les terres très productives, aussi pourquoi ne devrait-il pas recevoir la même compensation que l'agriculteur qui cultive la pomme de terre?
M. Larry Jewett: C'est un bon point. Certaines de ces récoltes de pommes de terre valent jusqu'à 2 000 dollars l'hectare.
M. Howard Hilstrom: Ben, avez-vous des commentaires à formuler?
M. Ben Baldwin: Je suis d'accord avec vous à 100 p. cent. Je pense que l'objectif qui consiste à assainir notre environnement est universel et qu'il devrait être respecté, aussi à mon avis les aspects économiques de l'équation ne devraient intervenir qu'en deuxième lieu.
M. Howard Hilstrom: Merci beaucoup.
C'est très bien, monsieur le président.
Le président: Larry, vous avez mentionné que vous étiez vous aussi dans le secteur de l'élevage. Pourriez-vous nous faire des commentaires en ce qui concerne la génétique?
M. Larry Jewett: Une bonne part des activités de notre entreprise visent le Royaume-Uni. Ce marché était très lucratif pour nous et reposait sur le matériel génétique de souche laitière. Je suis sûr que vous êtes au courant de l'interdiction qui prévaut sur les embryons et le bétail à destination du Royaume-Uni. Il y a cinq mois, nous pensions que nous avions là-bas un énorme marché. Mais, il semble que le problème ne soit pas facile à résoudre. Il repose sur nos données scientifiques en ce qui concerne l'engraissement des bestiaux à partir de farine de déchets d'abattage. Je ne sais pas très bien comment, mais la réglementation concernant l'interdiction de la farine de déchets d'abattage dans les rations est passée de ruminant à ruminant, à de mammifère à mammifère. Nous avons perdu un gros marché.
Le président: Dans quels pays visés sont vos marchés à cet égard? S'agit-il principalement d'éleveurs de vaches Holstein?
M. Larry Jewett: Oui, ce sont surtout des Holstein. Actuellement, nous exportons surtout dans les Caraibes. Nos activités comportent aussi le transport de bestiaux, ce qui nous a donné un avantage économique dans le Canada Atlantique en raison de l'écart entre les tarifs de fret maritime et les tarifs de fret aérien. Nous avons pu bénéficier énormément des missions internationales de Agriculture Canada, et ainsi de suite. Agriculture Canada est très sensibilisé, les gens du domaine et les chercheurs scientifiques qui sont à établir les fiches de santé sont très proactifs.
Le président: Et Patton, ou alors Joe, hier nous avions des chiffres sur les coûts à l'hectare de l'expédition des pommes de terre aux États-Unis, et qui faisaient référence aux soi-disant impôts ou droits que les agriculteurs doivent acquitter aujourd'hui. Avez-vous des renseignements à ce sujet? À votre avis, combien cela coûte-t-il?
M. Patton MacDonald: Les droits seulement reviennent à environ 150 dollars par chargement de pommes de terre fraîches qui doit traverser les frontières, du moins c'est ce que nous payons. Au Nouveau-Brunswick, nous payons environ 900 000 dollars par année en droits spéciaux d'exportation. À l'hectare, je ne pense pas avoir jamais établi le rapport.
Á (1150)
Le président: Ah non, c'est pourtant de cette manière que ces chiffres nous ont été présentés. Alors, pensez-vous que les services que vous rendent les inspecteurs de l'exportation compensent pour ces 900 000 dollars?
M. Patton MacDonald: Sûrement pas. Et ce n'est pas à cause des inspecteurs. L'une des choses que j'aurais dû dire est que hier j'ai eu une longue discussion avec un représentant de l'ACIA durant le trajet pour venir ici. Nous avons parlé des Américains qui exigent dorénavant des certificats phytosanitaires avant de nous permettre d'entrer aux États-Unis. Le Canada est au courant de cette exigence depuis un an et demi, et pourtant, sur un effectif de 20 personnes dans un bureau situé dans la région de Perth-Andover, seulement deux sont habilitées à remplir un certificat phytosanitaire. Dans la ceinture de la pomme de terre, sur un effectif total de 35 personnes, seulement quatre peuvent établir un certificat phytosanitaire. J'ai demandé des explications. Il semble que le personnel doive suivre un cours quelconque. Pourquoi les inspecteurs n'ont-ils pas suivi ce cours? Je n'en sais rien; vous allez devoir poser la question aux personnes concernées. J'ai dit à mon interlocuteur que lorsque l'on me pose des questions sur mon personnel, j'ai les réponses. Alors pourquoi ne peut-il me donner d'explications valables? Je lui ai demandé combien de personnes étaient sous sa responsabilité? J'ai dit, je ne suis pas ici pour argumenter au sujet des effectifs, je veux seulement comprendre la situation.
Il semble que l'on soit encore en train de chercher la réponse. J'ai reçu un appel juste avant d'entrer ici, et on m'a donné deux explications. La première est que l'on manque de personnel suffisamment compétent. La motivation est extrêmement faible. Ce sont les gens ordinaires qui ont écopé le plus durement, et ils sont les meilleurs du groupe. L'autre explication est que tout le monde ne jouit pas du même traitement dans toutes les régions de notre pays. Dans l'ouest de l'Ontario, on n'a pas besoin d'un inspecteur pour établir un certificat d'exportation, les agriculteurs sont autorisés à le faire. Dans l'est de l'Ontario, nous devons payer. On ne peut toujours pas nous dire pourquoi c'est ainsi, et nous essayons de faire changer les choses depuis trois ans.
Le président: Joe, je sais que Hannah a fait l'exposé, mais en ce qui concerne l'érosion des sols et ce que vous faites avec les pommes de terre dans le cadre de la rotation des cultures, pourriez-vous nous expliquer, pour le compte rendu, comment les choses se passent?
M. Joe Brennan: L'industrie pousse toujours pour que de nouvelles terres soient défrichées. Nous savons qu'il y a un plus grand marché pour les pommes de terre, mais notre capacité de production est limitée. Aussi, pour la majorité des agriculteurs, il s'agit d'une décision personnelle. Il n'existe à l'heure actuelle aucune initiative, venant de l'industrie ou du gouvernement, comme c'est le cas à l'Île-du-Prince-Édouard pour la mise en place d'une rotation des cultures obligatoire. J'en suis sûr. Il se fait beaucoup de travail en ce qui concerne la construction de terrasses afin de stopper l'érosion et de démarrer de nouveaux types de cultures, mais pour une large part, ce sont des projets pilotés par l'industrie ou même par des agriculteurs à titre individuel. Il n'y a pas de plan d'ensemble.
Le président: Nous avons entendu des plaintes assez sérieuses dans quelques régions, plus particulièrement à l'Île-du-Prince-Édouard, au sujet dles pesticides et d'autres pulvérisations qui sont faites. Est-ce un problème au Nouveau-Brunswick? Vous fait-on part de préoccupations, existe-t-il des règlements?
M. Patton MacDonald: J'ai deux commentaires. Le premier, c'est que l'on nous paie en dollars canadiens, mais que nous faisons nos achats en dollars américains. C'est vrai pour pratiquement tous les agriculteurs qui achètent de l'équipement. Deuxièmement, nous n'avons pas accès aux mêmes produits que nos voisins américains.
Un certain Alan Schreiber, qui est très connu et qui, malgré qu'il soit Américain, est néanmoins un observateur neutre de la situation, a rédigé un article paru dans Agrichemical News que les gens de l'Ouest connaissent peut-être un peu mieux. Il a dit que l'EPA était très lente, et que l'ARLA était au point mort. Il dispose de recherches effectuées dans le monde entier sur les bureaux chargés d'assumer cette responsabilité qui se traînent les pieds et, à son avis, ces bureaux sont, de loin, plus lents encore lorsqu'il s'agit de l'homologation de produits d'usage limité, et ce sont précisément ceux qui sont utilisés dans la culture des pommes de terre. Nous utilisons ces produits d'usage limité pour notre culture, et nous avons beaucoup de mal à obtenir les approbations nécessaires pour nous en servir en temps opportun. Alan Schreiber dispose d'une étude, que je peux vous envoyer, qui montre que notre industrie perd des centaines de millions de dollars parce que nous ne sommes pas en mesure d'utiliser les mêmes produits.
Á (1155)
Le président: Merci à tous de vous être déplacés. Nous avons beaucoup apprécié vos témoignages qui ont été soigneusement enregistrés. Si vous désirez nous faire parvenir des renseignements additionnels, vous pouvez nous écrire à Ottawa ou prendre contact dès maintenant avec le greffier.
Nous allons maintenant faire une petite pause pendant que notre groupe de témoins suivants se prépare. Merci encore d'être venus.
Á (1157)
 (1203)
 (1205)
Le président: Nous reprenons nos travaux.
Nous avons de courts exposés d'environ cinq minutes. Lorsque vous approcherez du cinq minutes, j'essaierai de vous signaler que vous devrez conclure votre exposé. Après avoir fait le tour de table, nous débuterons une série de questions suivie de réponses. Chaque membre dispose de quelques minutes pour poser sa question et obtenir la réponse.
Éventuellement, bien sûr, nous retournerons à Ottawa et lirons les transcriptions de l'information que vous nous exposerez. Vous pouvez aussi soumettre des mémoires écrits. Ils seront examinés, révisés et considérés. Un projet de rapport sera rédigé et l'exposé du rapport final sera fait à la Chambre des communes.
Comme nous l'avons mentionné plus tôt ce matin, nous représentons tous les partis à la Chambre. Vous trouverez peut-être que notre questionnement diffère selon sont notre programme électoral et nos politiques.
Bienvenue à nos audiences. Vous pouvez vous exprimer dans l'une ou l'autre des langues officielles. Nous avons un service d'interprétation. Nous vous encourageons à vous exprimer dans votre langue maternelle. Nous recevons Roger Richard de la Fédération des agriculteurs et agricultrices francophones du Nouveau-Brunswick. Bienvenue Roger. Je vous ai particulièrement demandé de parler en français. Je suis heureux d'être ici dans une communauté qui représente effectivement les deux langues. D'autres voudront peut-être aussi s'exprimer dans leur propre langue.
[Français]
M. Roger Richard (Fédération des agriculteurs et agricultrices francophones du Nouveau-Brunswick): Merci, monsieur Hubbard. Je vous remercie d'avoir amené vos confrères sur la Miramichi, qui n'est pas loin de là d'où je viens.
Au nom de la Fédération des agriculteurs et agricultrices francophones, on a préparé un mémoire que je ne lirai pas au complet, mais que je vais laisser au comité. Je vais en lire quelques petites sections et probablement ajouter quelques points.
La Fédération des agriculteurs et agricultrices francophones du Nouveau-Brunswick a vu le jour en juin 1985 à la suite d'une étude des structures de gestion de l'agriculture au Nouveau-Brunswick et de la volonté des producteurs et productrices francophones de se doter d'une organisation plus représentative de leurs besoins et de leurs aspirations.
La fédération provinciale repose sur le dynamisme de ses trois fédérations régionales situées dans le nord-est, le sud-est et le nord-ouest de la province. Celles-ci sont à leur tour représentatives des différentes productions sur leur territoire. Les fédérations régionales ont leur propre conseil d'administration. Chacune délègue trois représentants pour former le conseil d'administration provincial.
La FAAFNB et ses fédérations régionales s'occupent de promouvoir et de défendre les intérêts des agriculteurs et agricultrices francophones, tant au plan provincial que national. Elles participent au développement de l'agriculture ainsi qu'à l'épanouissement des producteurs et productrices agricoles francophones de notre province. Il est de notre devoir de participer à cet exercice afin de faire valoir le point de vue de nos membres sur l'orientation future de cet examen.
Les agriculteurs et agricultrices du Nouveau-Brunswick ont démontré une grande capacité d'adaptation. Ils ont su faire face aux changements d'ordre structurel et conjoncturel qui ont secoué leur industrie. Au cours des dernières années, de nouvelles problématiques sont apparues, qui ont déstabilisé le monde agricole, telles que la chute des prix des denrées, l'augmentation des coûts de production, les préoccupations environnementales, le manque de relève, la mondialisation des marchés et les désastres naturels telle la sécheresse qui a durement affecté le secteur apicole.
Le mémoire que nous vous présentons aujourd'hui illustre les craintes, les attentes et les espoirs que nourrissent les agriculteurs francophones de la province en tant qu'entrepreneurs et en tant que citoyens. Il présente également des solutions ou des pistes de solutions qui peuvent parfois vous sembler étranges ou irréalisables.
Nous avons pris soin d'identifier les problèmes relatifs à notre industrie afin que nous puissions trouver les solutions nécessaires, cela dans un délai raisonnable.
Dans notre mémoire, on a identifié dix secteurs et je vais les nommer: les bouleversements climatiques; les bouleversements climatiques et la recherche; les bouleversement sociaux; le droit de produire et la communauté rurale; les questions environnementales; la salubrité des aliments; les bouleversements économiques; les besoins financiers des entreprises; le Compte de stabilisation du revenu net, le CSRN; et le programme d'assurance-récolte du Nouveau-Brunswick.
 (1210)
Les trois dernières sections de notre mémoire, soit les sections 8, 9 et 10, traitent des besoins financiers des entreprises, des différents programmes, comme le CSRN et les programmes d'assurance-récolte, qui sont très importants pour nous, les producteurs. Sans un secteur agricole fort et prospère, les sept premiers secteurs de notre mémoire seront difficiles à accomplir ou à réaliser.
En ce qui concerne le Compte de stabilisation du revenu net, on dit dans notre mémoire que de nombreux agriculteurs se sont également plaints d'un manque de connaissance des réalités agricoles des provinces atlantiques chez les fonctionnaires travaillant à la mise en oeuvre de ce programme. Ainsi, un producteur de bleuets a dû expliquer aux gestionnaires de compte qu'il n'avait pas acheté de semence au courant de l'année tout simplement parce que le bleuet est une culture vivace qui ne réclame aucun semis. Nous nous questionnons sur les connaissances agricoles de ces gestionnaires qui doivent prendre des décisions importantes pour nos agriculteurs du Nouveau-Brunswick à partir de Winnipeg, au Manitoba.
En ce sens, la fédération a recommandé que le gouvernement du Canada s'engage à établir un centre de service du programme du CRSN au Nouveau-Brunswick pour administrer les comptes de l'est du Canada et s'engage également à réviser le programme du CRSN pour l'adapter à nos réalités régionales.
Au nom du conseil d'administration, nous vous remercions de nous avoir offert cette tribune. Nous sommes heureux de nous y faire entendre et nous espérons que cette démarche favorisera une agriculture plus forte et résolument tournée vers l'avenir.
J'ai ici une coupure d'un journal récent. Il s'agit d'un article intitulé «L'épicerie est payée». On y dit: «Déjà, en date du 7 février dernier, le ménage canadien moyen avait gagné assez d'argent pour payer toutes ses dépenses d'épicerie de l'année.» Réfléchissez à ceci. Le contribuable canadien devra encore travailler plusieurs mois pour payer ses impôts, mais il a déjà gagné assez d'argent pour payer toute sa nourriture pour l'année. Le consommateur obtient des produits alimentaires parmi les meilleurs, les plus salubres et les plus abordables au monde, cela grâce à nous, agriculteurs.
Alors que le prix des aliments s'est accru de 10 p. 100 entre décembre 1997 et décembre 2001, le prix moyen reçu par les agriculteurs pour leur production agricole ne s'est accru que de 2 p. 100 durant la même période. On se demande combien de temps les agriculteurs vont pouvoir continuer à faire ce que beaucoup d'entre eux aiment faire.
Cela m'a fait plaisir de m'adresser à votre comité. Merci.
 (1215)
[Traduction]
Le président: Merci beaucoup, Roger.
Jerry, est-ce que chacun de vous fera un exposé ou êtes-vous un groupe ?
M. Jerry Cook (témoigne à titre personnel): Je crois que nous avons tous des centres d'intérêts différents, nous ferons chacun un exposé.
Le président: Très bien. Je suis content que vous ayez pu venir. Bienvenue.
M. Jerry Cook: Merci monsieur. Je remercie le comité de nous avoir donné l'occasion de lui adresser la parole.
Je veux vous expliquer que je suis ici pour représenter les citoyens de la région de Sainte-Marie-de-Kent dans le comté de Kent, qui ont vécu plus de 200 ans en parfaite harmonie avec leurs voisins agriculteurs jusqu'à il y a trois ans, alors qu'une industrie, une usine de porcs comme nous aimons l'appeler, s'est installée dans la région. Je suis le président du district de services locaux. Pour ceux d'entre vous qui ne connaissez pas très bien le système arriéré de représentation politique pour les régions non constituées en corporation du Nouveau-Brunswick, je vais souligner que la majeure partie de la province est représentée par ce genre de comité consultatifs. Ils n'ont pas de pouvoir particulier et ne sont pas dûment élus par représentation. Vous devriez aussi savoir que le Nouveau-Brunswick est probablement le seul ressort au Canada et j'ose même dire en Amérique du Nord sans règlement de zonage en dehors des régions constituées, pas un seul règlement de zonage. Cela signifie également qu'il n'y a aucun permis de construire. Ainsi, n'importe qui et n'importe quoi, non pas seulement l'industrie agricole, peut s'établir chez nous.
Ceci étant dit, en guise d'introduction, je continue en disant que l'image traditionnelle de l'agriculture que l'on nous décrit--jolies collines montagneuses, jolis petits bâtiments rouges, joyeuses maisons de ferme, animaux heureux ne correspond pas à la réalité--industries et usines qui dégueulent une quantité phénoménale de déchets de catégorie industrielle. Vous avez sans doute déjà vu les annonces d'Eden Valley Farms. Il est évident qu'ils vendent des œufs, des produits à base de poulet, mais ils traitent à la légère la salle du conseil et l'ordre hiérarchique des animaux. Ces annonces ne reflètent pas la réalité de l'agriculture d'aujourd'hui.
Il y a eu de nombreuses discussions ici sur la quantité d'argent qui sera dépensée dans le but de changer l'image de l'agriculture, de parler des réussites. Et bien, les cas de réussite sont de la promotion, de la publicité, bref du camouflage de ce qui se passe vraiment en coulisse. Nous payons pour que les ministères du gouvernement fédéral aident à contrôler les activités de toutes les sortes d'industries, dans ce cas l'agriculture, mais nous n'en obtenons pas vraiment pour notre argent.
J'ai participé à l'initiative rurale d'Andy Mitchell. Que vous le sachiez ou non, ce projet est commandité par les grandes organisations de producteurs. De quoi avons-nous parlé? Nous avons parlé de problèmes d'importance secondaire comme l'Internet à grande vitesse dans les zones rurales, l'accès aux soins de santé dans les zones rurales, et l'accès aux programmes gouvernementaux. Nous n'avons pas parlé une seule fois des effets de l'industrie de l'agriculture sur les zones rurales.
Je siège aussi à un comité multipartite qui envisage d'élaborer un système de gestion environnementale pour les fermes porcines canadiennes. Il s'agit de l'Association canadienne de normalisation. C'est un groupe de 30 personnes. Vous vous attendriez à ce que nous ayons une bonne représentation en tant qu'organisation multipartite, relativement à toutes les questions importantes. Le Conseil canadien du porc et le ministère de l'Agriculture en font les frais. Cette norme pourra éventuellement devenir disponible, mais il n'y a vraiment que 2 personnes sur les 30 présentes à cette table qui représentent monsieur tout le monde et l'environnement. Un quart des personnes à la table, proviennent de l'industrie du porc. Elles appuieront sûrement la norme qui leur permettra de produire du porc en réalisant les bénéfices les plus élevés possibles.
Mais il y a deux autres groupes là-bas qui me préoccupent. Il s'agit, d'une part, d'organisations gouvernementales, tant fédérales que provinciales. Elles appuient l'industrie du porc presque de tout cœur. Si nous parlons de cinq membres de plus, quatre sur cinq appuient les initiatives de l'industrie. D'autre part, nous avons les fournisseurs de services à l'industrie du porc. Ces gens, quatre sur cinq, appuient bien sûr l'industrie. D'où vient leur argent? Et puis il y a des universitaires et des personnes comme moi.
 (1220)
Il n'y a vraiment aucun effort pour sensibiliser la population à ce qui se passe dans l'agriculture. J'ai vraiment un problème avec l'écart entre le baratin publicitaire et la réalité. L'excès de baratin publicitaire va seulement rendre les gens moins convaincus. Je peux seulement conclure que les gens d'Agriculture Canada ont deux oreilles: une est bouchée et l'autre n'écoute que l'industrie.
Nous avons créé ce petit dessin ici et il se lit comme suit: «Restaurez l'équilibre entre le profit et la crotte, parce que la crotte se présente sous différentes formes». Comme c'est le public qui en hérite, je peux dire qu'il est temps que l'on se penche sur cette question unilatérale. En général, l'industrie reçoit 60 p. 100 du prix payé à l'épicerie. Le reste est divisé et les personnes qui se trouvent autour de la table ici ce matin et qui se battent essentiellement pour les dernières petites miettes qui restent. Cette industrie—et je ne mâcherai pas mes mots ici—sont les Hells Angels de la chaîne alimentaire. Ses représentants veulent tout contrôler. Je trouve que les organismes gouvernementaux, tant fédéraux que provinciaux, sont les proxénètes de l'industrie et les agriculteurs n'ont plus qu'à se prostituer pour ce qui reste. Je crois que nous avons un gouvernement qui est payé, et bien payé par surcroît, pour veiller à nos intérêts. Il devrait se comporter comme un tiers, comme cela a déjà été mentionné, et nous protéger plutôt que de coucher avec l'industrie.
Je vous remercie.
 (1225)
Le président: Je vous remercie, monsieur Cook.
Neil Gardner.
M. Neil Gardner (témoigne à titre personnel): Je suis fermier à temps partiel à Sainte-Marie-de-Kent. Je suis membre du Syndicat national des cultivateurs. Le mémoire que je présente aujourd'hui a en fait été approuvé par le Syndicat national des cultivateurs. En conséquence, je vous parle aussi au nom du Syndicat national des cultivateurs
J'espérais que M. Weston serait ici. Premièrement, j'aimerais remercier le comité de m'avoir donné l'occasion de comparaître aujourd'hui, mais je voulais aussi féliciter M. Weston d'avoir pris si courageusement position à partir de son bureau à Fredericton, contre la démocratie, les vœux des gens de Sainte-Marie-de-Kent et la région et le comité d'experts nommé par le Premier ministre l'été dernier pour étudier le problème des méga-fermes, des fermes porcines. Je le félicite aussi tout particulièrement d'être prêt à sacrifier son collègue de South Kent dans la prochaine élection provinciale.
Ceci m'amène au premier point que je voulais soulever: je crois qu'il s'agit d'alliance sacrilège entre les différents niveaux de gouvernement et les grandes entreprises agroalimenatires. Le gouvernement du Nouveau-Brunswick est sur le point de promulguer une loi sur le droit à l'exploitation agricole qui dépouille efficacement tous les citoyens ruraux de leur droit de jouir d'un environnement propre et sain. Et qui va en bénéficier? Non pas les petites et moyennes fermes familiales qui ont formé la colonne vertébrale du Canada rural pendant les 150 dernières années, mais les grandes usines animales polluantes qui, avec l'approbation du gouvernement et l'aide des fédérations agricoles, poussent les petits agriculteurs à la disparition.
Depuis que je me souviens, nos gouvernements et spécialistes en agriculture ont utilisé les sovkhozes de l'ancien bloc soviétique à titre d'exemple de pratiques agricoles inefficaces. Ils nous ont dit, et je suis d'accord avec eux, que puisque le fermier ne contrôlait pas sa terre, il n'avait pas d'intérêt à améliorer son exploitation. Avec les grandes entreprises agricoles, nous remplaçons un bureaucrate gouvernemental anonyme à Moscou par un cadre anonyme de Bay street ou de Wall street. Quelle est la différence? Les grandes entreprises agroalimentaires ont convaincu plusieurs petits et moyens agriculteurs qu'ils sont exactement comme eux. Alors qu'arrive-t-il à l'agriculture ? La ferme industrielle remplace la ferme familiale partout à travers le pays et les statistiques parlent d'elles-mêmes.
Nous, les petits et moyens agriculteurs, avons affaire aux loups déguisés en moutons dont nos grands-mères nous avaient mis en garde. Les gouvernements, autant fédéral que provincial, nous disent que nous devons grossir pour survivre. La mondialisation signifie que nous devons nous battre sur un marché mondial contre les producteurs des États-Unis et de l'Union européenne. Des subventions sont distribuées joyeusement, mais non aux petites et moyennes fermes familiales, mais aux fermes industrielles.
Voici un exemple concret. Metz Farms au Nouveau-Brunswick a reçu plus d'un quart de million de dollars des contribuables chaque année en travail fourni par les employés du gouvernement provincial depuis leur installation à Sainte-Marie. Apparemment, ils seraient sur le point de recevoir plus d'un million de dollars au cours de la prochaine année pour mettre sur pied une technologie qui n'a pas fait ses preuves et qui pourrait atténuer certains des problèmes découlant de ce qu'ils appelaient leur installation nec plus ultra il y a trois ans. Cet argent proviendra du budget du ministère de l'Agriculture et c'est de l'argent qui aurait pu être utilisé pour aider les petites et moyennes fermes à améliorer leurs exploitations. Restera-t-il de l'argent? J'en doute fort. La seule chose certaine à propos de la technologie qui va être utilisée est qu'elle va augmenter la productivité dans l'étable. Pourquoi devrions-nous, les petits et moyens agriculteurs, avoir à payer de nos taxes pour une technologie qui aide nos concurrents à devenir plus gros et plus forts.
Le deuxième point que je voulais soulever ici concerne les compagnies agro-chimiques qui fournissent souvent les céréales et les engrais et qui contrôlent la transformation et la distribution de nos aliments dictant immanquablement les pratiques qui seront suivies par un fermier sous contrat avec eux. Le cas échéant, pourquoi permet-on au fermier d'exister? Il sera le bouc émissaire si jamais le système subit une défaillance.
Voici un autre exemple concret. À Sainte-Marie, les agriculteurs qui ont accepté de recevoir le lisier liquide de l'exploitation Metz sont, en vertu de leurs contrats, responsables de l'épandage sur leur terre. Sur le plan juridique, si le fumier se répand dans la rivière ou pollue le puits d'un voisin, c'est le fermier et le propriétaire de la terre qui reçoit le fumier qui est responsable, et non le producteur du fumier ou celui qui reçoit les porcs, ni le fournisseur des aliments.
Troisièmement, il semblerait que les organismes génétiquement modifiés, les régulateurs de croissance et les antibiotiques qui sont utilisés presque continuellement dans l'industrie du bétail et les grandes entreprises agroalimentaires, avec l'aide et la participation du gouvernement, seront les outils de l'avenir de l'agriculture au pays. Notre gouvernement fédéral, à l'insistance des grandes entreprises agroalimentaires, traduit l'Union européenne devant l'Organisation mondiale du commerce pour essayer d'obliger les pays de l'Union européenne à importer de la viande et des produits oléagineux canadiens. Les pays de l'Union européenne,qui viennent de subir deux désastres agricoles, à savoir la fièvre aphteuse et la maladie de la vache folle, ont décidé d'encourager des pratiques agricoles durables et de réduire la probabilité d'autres crises en interdisant les hormones de croissance, les OGM et l'utilisation inutile des antibiotiques, et en plaçant des limites sur la croissance des usines agro-alimentaires. Pourquoi traduisons-nous nos clients devant les tribunaux? Le client n'a-t-il pas toujours raison? Est-ce que cela signifie que nous permettrons l'an prochain aux constructeurs d'automobiles de traduire devant les tribunaux pour nous forcer à acheter leurs voitures--c'est sûrement mieux que de fabriquer les voitures que nous voulons.
Quatrièmement, la question du commerce extérieur est associée à cela, plus particulièrement en ce qui concerne le commerce avec les États-Unis, notre plus gros client, et aussi notre plus grand fournisseur de produits agricoles. Il est maintenant évident que les États-Unis ne sont pas nos amis en matière de commerce. Ils sont tout à fait prêts à subventionner leurs producteurs agricoles, habituellement de façon déguisée, alors que si nous subventionnons nos producteurs, nous sommes pénalisés par des sanctions commerciales ou encore, menacés par l'infâme chapitre 11 de L'ALENA. Deux exemples me viennent à l'esprit.
Si l'on retourne quatre ans en arrière, il y avait trois fermes laitières assez prospères dans la région de Sainte-Marie. Lorsque les États-Unis ont annoncé qu'ils allaient traduire le Canada devant l'Organisation mondiale du commerce pour nous forcer à éliminer nos offices de producteurs et notre système de régulation de l'offre, les trois agriculteurs, tout naturellement, ont rapidement vendu leur quota et leurs troupeaux de bovins laitiers. Pourquoi accepteraient-ils de concurrencer les agriculteurs américains qui reçoivent des subventions cachées et peuvent partant produire du lait à une fraction du coût de leurs homologues canadiens?
Récemment, le département de l'Agriculture des États-Unis a soutenu à deux reprises que les pommes de terre en provenance du Canada contaminées, d'abord par la souche nécrotique du virus Y et ensuite par la galle verruqueuse. Selon des amis qui sont des cultivateurs de pommes de terre, la souche nécrotique du virus Y et la galle verruqueuse sont déjà présentes aux États-Unis, mais leur présence n'est pas signalée en raison d'un mécanisme d'autoréglementation laxiste. Leur présence dans un minuscule échantillon de produit canadien a toutefois suffi pour justifier l'interdiction de millions de tonnes de pommes de terre canadiennes et détruire le gagne-pain de centaines d'agriculteurs canadiens.
Le budget américain par habitant pour l'agriculture est un multiple important du budget canadien. La majorité massive de la production agricole américaine, plus particulièrement des produits carnés et des produits laitiers, provient d'un petit nombre de grandes sociétés agroalimentaires qui voient maintenant le Canada comme un endroit où elle peuvent s'installer et prendre de l'expansion. Pour ce faire, elles utilisent leur influence et le gouvernement pour forcer le Canada à adopter leurs pratiques, tout en rachetant des compagnies canadiennes comme Schneiders.
 (1230)
Le président: Pouvez-vous résumer maintenant?
M. Neil Gardner: Oui, il ne me reste qu'un paragraphe.
Les entreprises agroalimentaires multinationales canadiennes et étrangères vont continuer à tirer de nos gouvernements des subventions payées par nos impôts, et ce jusqu'à ce qu'elles soient forcées, comme elle l'ont été en Europe et en Caroline du Nord, à se déplacer vers le prochain pays non réglementé non averti, laissant derrière des fosses de décantation qui fuient et des fermes familiales abandonnées. Il doit y avoir une meilleure solution. J'espère que le comité enverra un message à nos gouvernements, fédéral et provincial, en insistant pour qu'ils appuient les véritables agriculteurs, et non seulement les grandes sociétés agroalimentaires et les fédérations agricoles, qui se confondent souvent, afin de trouver une solution canadienne à la crise des agriculteurs. Nous, les agriculteurs, ne voulons pas des subventions massives qui sont habituellement versées aux grandes sociétés agroalimentaires. Nous voulons un système qui nous permette de produire et de fournir aux gens de ce pays des aliments salubres et saines grâce à des pratiques agricoles respectueuses de l'environnement, tout en gagnant notre vie honorablement, ce qui encouragera nos enfants et les enfants de nos enfants à prendre la relève des fermes familiales.
Je vous remercie.
 (1235)
Le président: Je vous remercie, Neil.
[Français]
Monsieur Belliveau, s'il vous plaît.
M. Denis Belliveau (témoigne à titre personnel): Merci de me donner cette occasion de présenter quelques préoccupations. J'espère que mon cerveau aura plus d'énergie que mon estomac.
Premièrement, je dois dire que je suis ici en mon nom personnel. Depuis deux ou trois ans, je suis un citoyen préoccupé par un aspect précis de l'agriculture, c'est-à-dire l'intensification de l'agriculture. On nous appelle de toutes sortes de noms, mais c'est à titre de citoyen préoccupé que je suis ici et que j'ai été impliqué.
Depuis deux ou trois ans, j'ai eu l'occasion d'entendre des centaines de personnes qui vivent les conséquences de l'intensification de l'agriculture ou de cette opération qui s'est installée à Sainte-Marie. En plus, j'ai rencontré des fermiers en personne à plusieurs occasions et en différents lieux des Maritimes, du Québec, de l'Ontario et des trois provinces de l'Ouest; j'ai aussi rencontré des fermiers de Caroline du Nord, du Michigan, etc., qui partagent les mêmes préoccupations que nous et qui ont même plus d'information précise sur ce qui les préoccupe.
On a beaucoup entendu parler aujourd'hui de la façon dont les choses se passent lorsqu'une opération suit toute la réglementation environnementale, etc., mais on fait en quelque sorte une présomption chaque fois qu'on dit cela. On tient pour acquis que la réglementation qui est en place est suffisante et tient compte des réels enjeux environnementaux, des enjeux de santé publique et des enjeux socioéconomiques des communautés affectées.
On a aussi parlé du désir de l'industrie et du gouvernement de changer la perception du public quant au secteur agricole, de l'améliorer et la rendre plus positive. Il y a une préoccupation que je partage avec de nombreuses personnes, et c'est qu'on parle de ça une fois que la communauté rurale est déchirée par une industrie qui entre et qui déchire une harmonie qui existait depuis des centaines d'années. Il me semble que le gouvernement fédéral doit avoir un mot à dire dans cela et qu'il est urgent que ce rôle soit assumé avant que de telles opérations s'installent dans des communautés où les citoyens et le public en général n'ont rien à dire et où aucun dialogue n'est possible avec les parties, qu'il s'agisse du gouvernement ou de l'industrie.
Une autre chose est inquiétante. C'est que les préoccupations des citoyens ne sont pas entendues, ne sont pas comprises ou sont souvent ridiculisées. Pourtant, il s'est passé des choses importantes dans l'histoire de l'agriculture en Europe. Il s'est aussi passé des choses importantes aux États-Unis et ailleurs, et il s'en passe présentement. On dirait qu'on veut se fermer les yeux à ces choses-là. Il y a toutes sortes d'études très sérieuses qui parlent des enjeux pour la santé publique, pour les ressources naturelles, pour l'eau et les sols. On parle des émanations d'air qui se dégagent. Il y a toutes sortes d'études, dont une qui a été publiée en février, en Iowa. Il y a toutes sortes d'autres études dont je pourrai vous remettre des copies plus tard. On dirait qu'on ne tient pas compte de cela dans le dialogue ou que c'est le dialogue qui manque dans ces situations.
Je terminerai en vous disant que l'Organisation mondiale de la santé
[Traduction]
inscrit l'hydrogène sulfuré et l'ammoniac en tant que danger d'intoxication.
[Français]
Quand les citoyens en parlent trop souvent, on les ridiculise ou on leur dit qu'il n'y a pas de moyen de mesurer ces choses-là. Il me semble qu'un dialogue est nécessaire et urgent afin que l'agriculture puisse avoir l'image et la crédibilité qu'elle doit avoir au pays. Ce dialogue est important avant que l'industrie envahisse et déchire les communautés rurales de notre pays, et non pas après.
 (1240)
[Traduction]
Le président: Je vous remercie, Denis.
Robert Bremner.
M. Robert Bremner (témoigne à titre personnel): J'aimerais remercier le comité pour l'occasion de lui adresser la parole.
Je vis dans une petite collectivité connue sous le nom de Centre Napan située à environ six milles à l'est d'ici. Je suis un fermier de quatrième génération connu dans notre région comme un agriculteur à temps partiel. Autrement dit, j'occupe un emploi régulier et je travaille à la ferme après le souper, les fins de semaines et les jours fériés. Mais ma ferme ne sera pas exploitée par une cinquième génération, car mon fils ne s'y intéresse pas pour plusieurs raisons.
Premièrement, la taxe de vente harmonisée de 15 p. 100 sur tout ce que l'on achète pour la ferme est un élément dissuasif. Parce que notre chiffre d'affaires est inférieur à 30 000 $, il nous est impossible d'obtenir un numéro de TVH.
Deuxièmement, le ministère de l'Impôt sur le revenu a refusé de m'accorder, à mois et à plusieurs autres petits agriculteurs dans notre région, les réclamations pour pertes agricoles, sous prétexte que nos exploitations ne seraient jamais rentables.
Troisièmement, le ministère de l'Environnement a déterminé que les lois municipales ne s'appliquent pas à un petit fermier, clôturant notre seul source d'approvisionnement en eau pour nos animaux, par exemple.
Quatrièmement, les lois visant l'abattage de nos propres bovins et la vente de cette viande menacent notre survie.
Cinquièmement, tous les programmes d'élevage, tant fédéraux que provinciaux, sont élaborés en fonction des trandes exploitations agricoles, à l'exclusion des petits agriculteurs à temps partiel.
Sixièmement, même les organismes prêteurs ne veulent pas prendre de chances avec les petits agriculteurs à temps partiel.
Je suis employé à temps plein par un concessionnaire de matériel agricole qui est en affaires depuis plusieurs années. Notre clientèle comptait surtout des d'agriculteurs à temps partiel ainsi que de quelques grandes exploitations agricoles. Depuis les changements que je viens d'évoquer, le nombre d'agriculteurs à temps partiel a diminué au point où le concessionnaire a dû diversifier son exploitation. Il met davantage l'accent sur le matériel industriel et commercial et sur l'industrie lourde. Il va sans dire que cela a entraîné une profonde transformation de l'entreprise, du personnel et des installations.
Si votre groupe veut proposer des changements pour aider les agriculteurs à temps partiel, nous recommandons les mesures suivantes: promouvoir la mise en place d'un programme de pâturages communautaires où nous pourrions garder nos animaux l'été; nous laisser de plus grandes superficies pour le foin et d'autres cultures; offrir une aide financière pour l'amendement calcaire—la chaux est dispendieuse pour l'agriculteur à temps partiel ayant un faible revenu; offrir un quota de lait sans frais aux nouveaux agriculteurs admissibles dans le cadre d'un programme analogue au programme de pêche autochtone, un rachat qui donnerait à un jeune homme ou à une jeune femme la chance de partir à son compte.
C'est à peu près tout ce que j'avais à dire, mais j'aimerais encore une fois vous remercier d'avoir écouté ce que j'avais à dire.
 (1245)
Le président: Je vous remercie, Robert.
Hans Bouma.
M. Hans Bouma (témoigne à titre personnel): Je suis un exploitant de ferme laitière et directeur de la commission du lait, mais je suis aussi serriste, producteur de les tomates, de concombres et de plantes à massif.
Le faible prix des marchandises de base entraîne des subventions et des augmentations de la production qui réduisent davantage les prix, ce qui entraîne,—vous l'avez deviné—des subventions additionnelles. Je fais allusion à un article rédigé par le Sustainability Institute of Hartland, de Fours Corners au Vermont. L'article démontre que le faible prix des marchandises de base incite les agriculteurs à maximaliser la productivité à l'aide de nouvelles technologies et méthodes, bref à produire davantage avec moins de ressources; à prendre des risques afin de pouvoir rester en affaires où d'autres échouent; ou à vendre la ferme à quelqu'un qui en augmentera la productivité. Le cas échéant, le succès entraîne de plus grands surplus, abaisse les prix et augmente la demande de terres et de l'eau.
C'est comme l'histoire des deux randonneurs pédestres installés devant un feu de camp. Soudain, un ours à l'air affamé s'approche du feu de camp. Un des deux randonneurs enfile ses chaussures de course, tandis que l'autre lui demande pourquoi il perd son temps, vu que l'homme ne peut pas courir plus vite qu'un ours. Je n'ai pas à courir plus vite que l'ours, lui a répondu son copain. Je n'ai qu'à courir plus vite que toi. Le nombre d'agriculteurs ne cesse de diminuer chaque fois qu'un agriculteur qui connaît du succès dépasse ses voisins.
Statistique Canada a signalé une baisse de 26 p. 100 des travailleurs dans le secteur de l'agriculture primaire de 1998 à 2001, soit la plus importante baisse jamais constatée, l'Alberta, la Saskatchewan et l'Ontario affichant une baisse de 30 p. 100 ou plus au cours de ces quatre années. La production vivrière n'a pourtant pas affiché une baisse correspondante. Le nombre d'hectares de cultures dominantes a atteint un niveau record en 2001. Extrêmement efficace sur le plan individuel, cette augmentation est désastreuse sur le plan collectif.
La mondialisation sans entrave dans le commerce, le taux toujours croissant de concentration de la transformation des aliments, la vente en gros et le commerce de détail entraînent le plus bas dénominateur commun des prix pour les producteurs primaires. Le gouvernement a embrassé la mondialisation de façon enthousiaste et semble être réticent ou impuissant à faire quoi que se soit à propos de l'intégration verticale de la vente en gros de l'industrie alimentaire. Une petite poignée de méga-exploitations contrôle tout, de la semence à la fabrication de produits chimiques, jusqu'à la transformation des produits alimentaires.
Ces pressions sur l'agriculture, exacerbées par les subventions disponibles dans d'autres pays, mais dont ne jouissent pas les producteurs canadiens, forcent la terre à produire bien plus que sa capacité naturelle, entraînant l'érosion de la couche arable et l'application massive de produits chimiques. En retour, ceci suscite des préoccupations au sujet de l'environnement et la sécurité alimentaire. Et voilà que nous devons aussi lutter contre les changements climatiques.
La réorientation politique du gouvernement favorisant la production massive de denrées alimentaires aux dépens de la production locale aux fins de la consommation locale a permis de maintenir le prix à la consommation à un faible niveau. En conséquence, le consommateur dépense une moins grande fraction de son revenu pour l'alimentation de base. La production vivrière est fondamentalement une question d'intérêt public. Le gouvernement a donc un rôle primordial à jouer sur le plan de l'élaboration d'une politique agricole qui répond aux impératifs de l'intérêt public. Si les consommateurs ne paient pas suffisamment pour la nourriture à la caisse, le gouvernement doit combler le déficit par les taxes. Ceci, d'une certaine façon, est plus équitable.
Producteurs laitiers du Nouveau-Brunswick: Étant donné l'importance de l'agriculture pour le pays sur les plan de l'emploi, du PIB, des exportations et de l'excédent commercial; étant donné son importance sur le plan des avantages intangibles que sont la sécurité et la structure sociale des communautés rurales, le tourisme et la biodiversité, il est clair que l'agriculture ne doit pas seulement survivre, mais prospérer. Nous pourrions même soutenir que notre liberté et notre indépendance dépendent de la capacité du Canada à se nourrir.
Ceci étant le cas, le gouvernement devrait poursuivre les buts suivants: continuer de lutter ferme pour créer des règles du jeu équitables concernant les subventions; prévoir un revenu garanti pour les marchandises touchées par la réduction des subventions; continuer d'appuyer le régime de la gestion des approvisionnements lequel permet de résister aux pressions du marché; envisager d'élargir le régime de la gestion des approvisionnements à d'autres produits; investir dans la recherche dans tous les segments de l'agriculture soit directement, soit avec des partenaires; appuyer la recherche privée—les crédits d'impôt constituent un impératif; fournir de l'argent pour l'éducation, la formation, le financement de l'expansion de nouvelles fermes; consentir de plus importantes exemptions pour gains en capital reflétant les besoins actuels en matière de dépenses d'équipement pour assurer la succession des fermes; offrir une indemnité complète aux propriétaires fonciers pour la perte de terres et de revenu découlant de la protection d'espèces en danger de disparition, de l'habitat des poissons ou des droits de riverain ; respecter les normes nationales en matière de sécurité alimentaire—renforcer l'Agence canadienne d'inspection des aliments pour qu'elle puisse veiller à la formation, aux inspections, à l'homologation et à la vérification des aliments, tout en refilant les frais connexes aux consommateurs que ces mesures protégeront; et refuser d'importer des produits alimentaires d'autres pays qui n'ont pas de programme d'application des normes analogue au nôtre.
L'amélioration de l'environnement et du climat est une préoccupation publique et le coût devrait en être largement assumé par le public. Le gouvernement a miné le soutien à l'agriculture après 1995. Au cours des dernières années, les agriculteurs canadiens ont contribué à des coupures de plus de 15 milliards de dollars à leurs programmes dans le cadre de la lutte contre le déficit fédéral. Il est temps de leur redonner un peu de cet argent.
Je vous remercie.
 (1250)
Le président: Je vous remercie, Hans.
Madame Velna Dickson, du club 4-H représentant le Nouveau-Brunswick, plus particulièrement Napan.
Mme Velna Dickson (Adjointe, Organisation des leaders du Club Napan 4-H, Club 4-H du Nouveau-Brunswick): Je vous remercie.
Je suis ravie d'être ici et de prendre position au nom du mouvement 4-H. Nous faisons partie du ministère de l'Agriculture. Et je soutiens avec énergie qu'avec tous les produits dont nous avons entendu parler aujourd'hui, je désire promouvoir le plus précieux; sans lui, les membres 4-H, le développement des vraies personnes, les programmes d'agriculture et d'aquaculture n'auraient pu être réalisés avec un tel succès. Les jeunes du mouvement 4-H sont la fondation de l'avenir de notre pays. Ils doivent être encadrés et exposés à ces besoins. En appuyant de mouvement, je suis persuadée que notre avenir sera couronné de succès.
Les clubs 4-H sont dirigés par des bénévoles. Notre club 4-H local à Napan regroupe 13 dirigeants et à peu près 60 membres dans un club multi-projets. Nos projets sont axés, par exemple, sur : l'exploitation laitière, les chevaux de trait, l'artisanat, la photographie, la décoration de gâteaux, la cuisson d'aliments, l'étude du mouvement du 4-H, les petits moteurs, les expositions canine, le travail du bois et la confection de vêtements. Ces projets favorisent l'autonomie fonctionnelle, le développement de qualités de commandement, l'entregent et l'éducation. Les réunions permettent aux membres de se familiariser avec la procédure parlementaire, d'acquérir un sens de la discipline et de la responsabilité en prenant des décisions et en se souciant des besoins des autres.
Toutes nos activités s'inspirent de notre devise, «Learning to do by doing». La promesse que font nos membres les engage à travailler mieux et à rendre service, aux membres de leur club, de leur collectivité, de leur pays. Notre club participe au nettoyage printanier des chaussées, à des levées de fonds pour des organismes de bienfaisance comme l'IWK et collabore à des projets communautaires chaque fois qu'il en a la possibilité.
Nos membres perfectionnent leurs compétences dans le cadre de conférences, de voyages, de concours d'art oratoire et d'autres expériences. Le programme de nos conférences compte toujours des conférenciers de qualité, des ateliers, des excursions éducatives, des programmes de sécurité à la ferme, des ateliers de secourisme ou d'autres excellentes activités de développement des membres des divers groupes d'âge du mouvement 4-H. Le gouvernement fédéral a financé des voyages, par exemple les voyages de récompense. Un de nos membres assiste présentement à une conférence sur les carrières à Winnipeg, au Manitoba. Cette conférence aide les participants à acquérir les compétences nécessaires pour rédiger un CV. Les participants peuvent aussi se prévaloir de personnes qui leur font passer des entrevues de simulation pour les préparer à en subir par eux-mêmes ultérieurement.
Le programme de la conférence nationale qui se tient à Toronto dans le cadre du Royal Winter Fair, compte, entre autres, un atelier sur l'environnement animé par des représentants de l'Université Guelph. La conférence sur la citoyenneté, qui a lieu à Ottawa durant la première semaine d'avril, est prévoit un vaste éventail d'activités. Les participants peuvent prêter le serment d'allégeance au Canada et ils assistent à une cérémonie officielle à cette fin. Il s'agit d'une expérience touchante qui les rend sensibles à la valeur de leur citoyenneté canadienne. J'ai eu le privilège de chaperonner cette conférence l'an dernier. La présence de monsieur Hubbard lors d'un souper nous a ravi.
Le salon Fancy Food Show qui se tient aux États-Unis est une autre activité très bénéfique. Ma propre fille y a assisté, l'an dernier, au Trade Center de New York. Depuis, elle ne cesse de s'intéresser aux exportations du Canada. Avant cette expérience, elle ne lisait pas beaucoup. Elle est devenue une lectrice vorace des journaux sur cette question. Bien qu'elle ait déménagé en Alberta pour le travail, elle me téléphone pour me signaler ce qui ce passe dans le secteur du pétrole, chose qu'elle n'aurait jamais faite il y a un an. Un autre de nos membres se prépare à assister à ce salon. Inutile de vous dire qu'il est très enthousiaste.
Des bourses d'études ont permis à certains de nos étudiants de prolonger leurs études. Grâce à une bourse d'études, une de nos membre obtiendra son diplôme d'hygiéniste dentaire en mai.
Notre club peut aussi être fier de compter des médecins, des journalistes de la presse écrite, des vétérinaires et des enseignants comme anciens membres.
Les voyages et les expériences que nous organisons aident à nos jeunes à acquérir un sens de la discipline. Nous avons perdu quelques commanditaires importants dans notre province et l'aide financière du gouvernement a été coupée. Nous avons de la difficulté, mais nous visons à maintenir notre programme. Nous espérons qu'il continuera de faire partie du ministère.
Mais nous avons des préoccupations. Nos dirigeants ont besoin de conférences axées sur le leadership. Nous en avons une dans la province chaque année. J'y assistais en effet il y a trois semaines. Un des problèmes tient au fait que certains de nos dirigeants ne peuvent y assister à cause du travail et des frais de voyage et de séjour connexes. Nous aimerions recevoir un soutien financier plus important de manière à pouvoir organiser ces conférences à deux ou trois endroits dans la province. Je crois que nos jeunes bénéficieraient davantage de nos dirigeants si ceux-ci possédaient une plus vaste expérience. Mais comme ils sont tous des bénévoles, nous ne pouvons pas trop insister sur ce point.
Nos cahiers de projets sont quelque peu désuets. Tous les participants à cette récente conférence l'ont souligné et convenu que nous avions besoin de nouvelles publications. Mais il est difficile d'en préparer tout en réalisant des économies sur notre financement. Je pense parfois que nous pourrions profiter des réalisations des autres provinces en ce domaine grâce aux nouvelles technologies. C'est une possibilité. J'ai eu la chance d'assister au programme sur la qualité de l'éducation élaboré à Brandon, au Manitoba, il y a deux ans. Le Manitoba compte parmi les partisans les plus enthousiastes du mouvement 4-H.
 (1255)
Nous avons été quelque peu préoccupés par les voyages de récompense et l'inscription connexe la dernière fois. On nous a signalé que le droit d'inscription était de 209 $, mais au moment de la remise des frais, il fallait débourser 303 $. Nous avons été déçus d'apprendre, hier soir, qu'un de nos membres ne pouvait y participer en raison des frais supplémentaires de 100 $. Malheureusement, nous avons appris la nouvelle hier soir. Il est trop tard pour l'aider.
· (1300)
Le président: Je vous remercie, madame Dickson.
Mme Velna Dickson: J'ai encore quelques petits détails à ajouter mais il ne me reste plus de temps, n'est-ce pas?
Le président: Vous aurez probablement l'occasion de nous en faire part lors de la période de questions.
John Schenkels.
M. John Schenkels (témoigne à titre personnel): Je crois qu'au point où nous en sommes, nous pouvons tous affirmer qu'en tant qu'individus, nous nous soucions de plus en plus du domaine de l'alimentation au pays. Cela nous laisse tout de même sur notre appétit. Il est de notre devoir de comprendre la nécessité de préserver une industrie agricole viable pour l'ensemble du Canada, pas seulement le Nouveau-Brunswick. Nous en sommes largement récompensés. Nous pouvons être fiers du fait que nous pouvons aller n'importe où au pays sans avoir à nous soucier de la qualité de la nourriture. Nous n'avons rien à craindre que ce soit au niveau de la production des aliments ou des possibles dangers pour la santé résultant de la mauvaise qualité de ceux-ci. Il s'agit d'un luxe dont les canadiens peuvent bénéficier plus que tout autre peuple au monde. Nous ne nous soucions guère d'être victime d'un empoisonnement à la nourriture ou quelque chose de cette nature, comparativement au reste du monde. En qualité d'agriculteurs, nous avons à coeur de produire des aliments de la plus haute qualité.
Notre principal problème dans le cas qui nous intéresse vise à préserver la viabilité des exploitations agricoles ainsi que la viabilité de l'industrie au Canada. Je suis membre de l'Association des producteurs laitiers du Nouveau-Brunswick, de la Fédération de l'agriculture du Nouveau-Brunswick et de la coopérative de Northumberland, et je suis d'accord sur un grand nombre de points mentionnés lors des présentations précédentes. Il faut agir, mais je n'ai pas du tout l'intention ce matin d'élaborer sur le sujet. L'après-midi approche, je suppose, mais j'ai l'impression que c'est encore le matin.
Qu'est-ce qui m'attire vers l'agriculture? Je fais partie d'un groupe peu nombreux. Je suis également un des plus jeunes ici. Une partie du regain d'enthousiasme dont nous parlons coule dans mes veines. Ce qui m'a attiré vers l'agriculture réside dans la capacité de produire les aliments. J'éprouve une grande fierté à savoir que je peux contribuer à nourrir mon voisin et la population du pays. Le plaisir d'être agriculteur ainsi que la joie que je ressens à observer le cycle de la vie représente beaucoup pour moi. C'est un sentiment de satisfaction que les fermiers éprouvent mais que les autres ne peuvent ressentir.
En qualité d'agriculteurs, nous sommes conscients des répercussions possibles de toutes nos actions sur la chaîne alimentaire. Donc, si nous ne nourrissons pas nos veaux comme ils se doivent aujourd'hui, ils ne produiront pas beaucoup de lait demain. Si nous ne semons pas nos graines de la bonne façon, nous ne récolterons pas le produit qu'il faut, nous aurons une récolte moindre ou notre récolte ne sera pas d'aussi bonne qualité que celle que nous aurions dû récolter. De là, l'importance de planifier en fonction du résultat final, d'en arriver à produire ce que nous souhaitions; à savoir si le produit est de bonne qualité, ou d'assez bonne qualité pour non seulement nous nourrir, mais nourrir aussi le reste de la population mondiale.
Je considère qu'il est important que le gouvernement fédéral s'implique au niveau de la planification et qu'il entreprenne sa planification selon ces critères. Dans bien des cas, nous réagissons plutôt que de planifier en fonction de notre objectif. Le résultat est très important. Nous avons discuté de l'accord de Whitehorse. Les cinq éléments mentionnés n'abordent que les mesures visant l'agriculture et non pas le résultat que nous souhaitons obtenir. Ce matin, je n'ai même pas entendu le moindre commentaire à ce sujet. Il est important, selon moi, que l'industrie de l'agriculture soit vigoureuse et viable, ce qui aurait comme résultat la production d'aliments de bonne qualité et la création d'emplois stables pour les citoyens du Canada. Voilà le but à atteindre. Si nous refusons de le faire, nous fuyons nos responsabilités.
Nous mentionnons notre volonté d'occuper la première place à l'égard de la sécurité des produits alimentaires, de la protection de l'environnement, de l'innovation et de la recherche. Nous devons, aussi, être premiers dans la création de richesse pour les fermiers. Afin d'occuper la première place dans tous les domaines tels la protection de l'environnement et la recherche, nous devrons investir énormément en capital, plus spécialement sur la ferme. Je ne parle pas seulement de capital en termes d'équipements, mais aussi d'une énorme quantité de capital humain. De nos jours, dans le domaine de l'agriculture, le niveau de connaissances nécessaires à l'exploitation n'augmente pas d'année en année mais plutôt d'un jour à l'autre. Le niveau de connaissances que nous devons maintenir et les diverses charges liées à l'exploitation ont augmenté considérablement. L'exploitation d'une ferme aujourd'hui diffère énormément de ce qu'elle était il y a 10 ans. Nous devons affronter une multitude de nouveaux problèmes, notamment la protection de l'environnement, la sécurité des produits alimentaires et autres. Ce capital humain se traduit en dollars au niveau de la ferme et nous ne pouvons récupérer cet investissement qu'au moment où nous vendons notre produit. Si nous ne pouvons pas récupérer notre investissement grâce à notre production, nous devons trouver une autre façon de le trouver ou quelqu'un d'autre qui se portera garant de ce capital, car il est impossible pour nous de l'obtenir.
J'aimerais faire une courte allusion à la forme que prend l'exode des cerveaux dans le domaine de l'agriculture. Nous voyons un raz-de-marée. Nous avons tous entendu parler des professionnels qui vont vers les États-Unis en masses parce que c'est là que l'argent se trouve et que c'est encore là que l'argent va. Au Canada les agriculteurs commencent à voir l'argent ailleurs, pas nécessairement vouloir aller aux États-Unis, mais ils se disent que ce travail n'est pas pour eux car ils ne peuvent dorénavant plus espérer réaliser de profits. Il se peut que les opportunités se retrouvent ailleurs, même dans mon cas. La raison qui nous pousse à choisir ce travail tient plus du côté des aspirations que du côté économie. Nous ne pouvons nous permettre de laisser la situation se détériorer à ce point, car même les plus nobles d'entre-nous ne pourront rester pour toujours; nous devrons fermer nos portes.
Je vais faire une incursion, je crois, du côté de la fiscalité et des appuis financiers. Le gouvernement a la capacité d'en distribuer, et il se peut qu'il ait à le faire.
En générant la richesse pour les fermiers, nous continuons à soutenir les efforts qui se font afin d'atteindre les objectifs visés, soit: la sécurité des produits alimentaires, l'environnement et la recherche. Je suis certain que lorsque vous êtes arrivés ici, vous n'avez pas vu de fermiers arriver en limousines accompagnés de gardes du corps. Nous ne sommes pas riches à ce point. Nous réinvestissons une grande partie de nos profits soit dans la ferme, l'environnement ainsi que la sécurité des produits ou autres. Nous nous sommes engagés à faire de notre mieux. La richesse dans l'agriculture ne se mesure pas en dollars en banque mais par la quantité et la qualité des produits que vous produisez à l'intention de vos voisins et tous ceux qui vous entourent ainsi que par la satisfaction que vous retirez du travail bien fait.
Si vous me permettez d'ajouter en conclusion un autre commentaire à propos de Velna et des résultats des 4-H. Les cerveaux qui se manifesteront grâce à vos investissements dans les 4-H représentent au moins dix fois tout ce que vous pourriez obtenir pour votre argent dans quoi que ce soit d'autre. On devrait y trouver un grand potentiel, car notre industrie a un grand besoin de cerveaux.
Merci de votre attention.
· (1305)
Le président: Merci, John.
Monsieur Baldwin, cette fois avec un nouveau chapeau.
M. Ben Baldwin (témoignage à titre personnel): Monsieur le président, cette fois cela ne sera pas bien long. Mes commentaires ne dépasseront pas 2 minutes, du moins je l'espère.
Le thème général à la table ce matin, à ce qu'il me semble, portait sur les fermes familiales et leur déclin et possiblement même leur disparition complète. J'ai grandi sur une ferme familiale, j'étais de la 5ème génération. De toutes celles qui m'avaient précédé, ma génération fut la première à ne pas pouvoir en vivre. Il est possible que je n'aie pas été assez brillant pour réussir à vivre de l'agriculture. Donc, je suis parti à l'âge de 17 ans, je suis revenu 35 ans plus tard et je suis maintenant un fermier à mi-temps. Je dois vous mentionner qu'au moment de mon départ il y a 50 ans, on retrouvait 15 fermes le long de la route où je vivais, à une distance de 5 milles (8km) de l'endroit où nous sommes. Je suis revenu il y a 15 ans et à ce moment il ne restait plus que trois fermiers à mi-temps. Maintenant il n'en reste plus qu'un et c'est moi. C'est effrayant.
Cela fait 15 ans que j'y pense. Il est possible que ce matin je m'en sois vraiment rendu compte. J'avais l'habitude de voyager beaucoup et ce que nous devrions faire à présent, c'est de chercher quelque part au monde un exemple de ferme familiale qui réussit et qui prospère. Je suis persuadé qu'il y en a car j'ai passé bien longtemps en Europe de l'ouest et j'ai habité sur des fermes à l'occasion. Elles prospéraient. Je me rends compte que plus de 25 années ont passé mais j'aimerais retourner voir par là, ou un comité du gouvernement fédéral, le comité sur l'agriculture peut être, pourrait envoyer un groupe de gens là-bas pour trouver les éléments qui font en sorte que l'agriculture se porte bien dans des endroits comme le Portugal, la France et l'Italie. Je suis persuadé que dans les pays de l'Europe de l'ouest, les fermes familiales jouissent d'une bonne santé économique.
À mon avis, ce qui caractérise le plus les fermes familiales vient du fait que les gens qui y grandissent et qui les exploitent pensent par eux-mêmes. Ils ne travaillent pas pour quelqu'un d'autre et ils ne dépendent pas de quelqu'un d'autre.Je crois que notre société en général pourrait bénéficier grandement des gens de cette trempe.
Je considère que l'argent est le principal responsable de la disparition des fermes familiales comme tout le monde l'a suggéré ce matin. Lorsque je suis revenu à la ferme,il y a 15 ans, je cultivais en serres et j'obtenais 4,50 $ pour chaque livre de tomates. À présent, je me considère chanceux d'obtenir 1,50 $. Je n'en produit plus parce que même à 4,50 $ il y a à peine de quoi subsister. Je fais de la culture biologique.
C'est vraiment tout ce que j'avais à partager. il s'agit d'un problème à l'échelle du pays. Nous tous à cette table, savons que les fermes familiales disparaissent dans toutes les provinces. Je crois que c'est une question de jurisdiction fédérale. Il est du devoir et de la responsabilité du gouvernement fédéral de trouver une solution. Donc je vous suggère de chercher et d'identifier un exemple de bon fonctionnement quelque part au monde et de les imiter.
Merci beaucoup.
· (1310)
Le président: Je vous remercie, Ben.
Howard.
M. Howard Hilstrom: Merci.
Je crois que citer l'Europe comme exemple de l'endroit où nous devrions chercher pour l'agriculture—c'est quelque peu douteux. Nous trouvons en Allemagne un problème de fièvre porcine. Cela s'est déclaré parce qu'on retrouvait 30 petits éleveurs avec au total 10 000 porcs dans un rayon de 2 kilomètres. Nous avons vu la maladie de la vache folle en Angleterre se répandre à toute vitesse. J'émets des réserves à l'égard de leur système d'élevage et de transport d'animaux, à savoir qu'il est meilleur que le nôtre. L'Union européenne a investi des milliards et des milliards de dollars dans la manipulation génétique des récoltes, la recherche génétique médicale, la recherche sur les animaux et la génétique. Je crois que nous devons faire preuve de prudence lorsque nous commençons à affirmer que nous devrions émuler l'Europe. De toute façon je ne veux pas me lancer trop longtemps dans ce débat. Il s'agit plutôt d'un commentaire.
J'ai appris à m'adresser au public et commencé à apprendre comment devenir producteur de boeuf dans les 4-H.
Mais, il y a une chose qui doit être faite à mon avis. Nous parlons tous de petit exploitant, gros exploitant, exploitant corporatif, culture industrielle, culture intensive, etc... À la suite de nombreux efforts pour le découvrir, il n'y a pas de définition qui décrit ce qu'est un fermier.Y a-t-il quelqu'un ici qui aurait la définition sur papier et pourrait nous la donner. Cela nous aiderait à déterminer qui est un fermier et qui ne l'est pas? Lorsque nous établissons un programme à l'intention des fermiers, à qui s'adresse précisément ce programme? Quelqu'un a-t-il une définition à soumettre au comité? Ben—je ne veux pas une dissertation, je veux une définition.
M. Ben Baldwin: J'ai en effet une définition, très bien écrite, tirée d'une lettre à l'éditeur dans l'édition de ce matin du Telegraph Journal de Saint-John's. J'appuie de tout coeur les propos de cet auteur, qui qu'il soit.
M. Howard Hilstrom: D'accord, nous en prendrons une copie. Nous avons de la difficulté à nous procurer les journaux.
Le président: Neil a une définition.
M. Neil Gardner: Il s'agit d'une définition textuelle de l'APE des États-Unis et du gouvernement Américain. La définition qu'ils utilisent va comme suit: «On appelle ferme, tout endroit où on produit des récoltes, élève des animaux ainsi que l'endroit où la plus grande partie de la nourriture pour les animaux est produite sur une ferme.»
M. Howard Hilstrom: D'accord. Devrions-nous demander au gouvernement fédéral de définir le mot «fermier»?
M. Neil Garnder: Cela me semble une excellente idée.
M. Howard Hilstrom: D'accord. Nous pouvons travailler là-dessus.
Hans, j'ai une question à votre intention. Nous connaissons le mode de fonctionnement de la régulation de l'offre, on y retrouve aussi un certain coût de production, mais vous devez tout de même être un excellent fermier ou vous allez vous retrouver sur le pavé si vous le faites.
Vous faites de la culture, comment dites-vous, en serres?
M. Hans Bouma: C'est exact.
M. Howard Hilstrom: Préconisez-vous que nous devrions faire la recommandation de placer l'industrie de la culture en serres sous jurisdiction fédérale selon le principe de la régulation de l'offre?
M. Hans Bouma: En ce qui concerne les fruits et les légumes au Canada, lors de l'introduction de l'ALÉNA, lorsqu'ils étaient en saison au Canada, nous fermions les frontières à l'importation. Nous avons par la suite ouvert les frontières graduellement et aujourd'hui c'est un marché complètement ouvert, pas seulement aux pays de l'ALÉNA mais pour tous les pays. S'ils peuvent acheter des tomates à Timbuktu pour 20¢ et que cela leur coûte 80¢ pour les transporter jusqu'ici, à ce moment le prix de gros pour les Canadiens passe à 1,00 $. Mais la population ne semble pas se rendre compte de la quantité d'énergie qu'on utilise pour transporter les biens d'un bout à l'autre de la planète.
Comme je viens de le mentionner, nous pourrions retourner au point où nous en étions. C'est-à-dire lorsque certains produits sont en saison, les frontières sont fermées. Cette méthode est révolue, voilà le problème. Nous nous sommes retirés de la vente au prix du gros récemment—nous obtenions 1,00 $ la livre (450g), pas plus.
· (1315)
M. Howard Hilstrom: Nous cherchons des recommandations, il y en a qui peuvent s'avérer peu pratiques ou même impossible à appliquer du point de vue légal comme entériner la régulation de l'offre dans certains de ces domaines. Nous savons que si vous le faisiez, avec le blé par exemple, nous aurions à couper la production sur des millions d'acres.
Je n'ai pas d'autres questions Monsieur le président. Merci beaucoup. Travaillez sur cette définition du mot «fermier», car il serait beaucoup plus facile de concevoir un programme si nous savions précisément à qui il s'adresse.
Le président: Merci, Howard.
Paul.
M. Paul Steckle: John, je suis heureux de constater que vous êtes venu aujourd'hui, car nous n'avons pas rencontré beaucoup de gens de votre âge qui font des présentations.
M. John Schenkels: Je parais plus jeune que mon âge.
M. Paul Steckle: Vous êtes un jeune homme, dans ce cas.
C'est une question qui me préoccupe personnellement et préoccupe aussi le comité. Nous souhaitons trouver une solution à propos des transferts de titres de fermes d'une génération à l'autre. Nous avons l'industrie laitière, le secteur de la régulation de l'offre, nous avons foi aux secteurs de la régulation de l'offre et en leur façon de travailler. Nous savons que certains événements se sont produits là, à propos des coûts qui sont hors de proportion, mais nous ne pouvons pas reculer l'horloge du temps, nous devons aller de l'avant. Monsieur Bouma, supposons que votre fils souhaite devenir agriculteur... Comment pouvons-nous vous être utile pour que vous soyez en mesure d'aider votre fils ?
M. Hans Bouma: J'ai mentionné la fiscalité vis-à-vis la succession. De nos jours, une ferme laitière moyenne vaut environ 3 millions de dollars à peu près. Si je vendais cette ferme à mon fils, je la lui vendrais à rabais. Je n'aurais pas besoin de 3 millions pour prendre ma retraite. Toutefois, si j'obtenais cette somme de lui ou d'un étranger, il me faudrait payer énormément de taxes sur les gains de capital. Je dirais que j'ai besoin de 1 million pour assurer ma retraite, et si le fisc ne boit pas mon sang jusqu'à la dernière goutte, je peux lui céder le reste et lui dire de prendre la relève.
M. Paul Steckle: Vous avez mentionné 3 millions de dollars. Si le gouvernement permettait de transférer ou de différer le montant de la taxe sur les gains de capital jusqu'à un certain moment dans le futur et ensuite réclamer ces taxes de quiconque vendra la ferme à un spéculateur ou autre ou encore dès qu'elle ne sera plus utilisée pour aucune forme de culture. Cela pourrait arriver dans trois générations et possiblement les lois fiscales auront le temps de changer. Mais nous devons trouver un moyen de permettre ce genre de transaction. Si vous décidez de donner à votre fils 2 millions de dollars en équité, vous ne devriez pas avoir à courir après l'argent, parce que vous aurez à l'exiger de lui de toute façon et que vous n'aurez pas la liquidité pour payer les taxes. Bien sûr, le gouvernement ne pourrait pas toucher l'argent des taxes avant que la propriété ne soit vendue. Tout comme les RÉER, ce sont des taxes différées.
Ne serait-ce pas là une façon de régler la situation? Je vous le demande. Il y en a peut-être d'autres gens qui désirent commenter.
M. Hans Bouma: Je crois que ce serait très bien. Ce système est déjà en place, mais les montants admissibles sont tellement bas que...
M. Paul Steckle: Quel serait selon vous un montant raisonnable?
M. Hans Bouma: À brûle-pourpoint, je dirais 2 millions de dollars.
M. Paul Steckle: D'accord.
John.
M. John Schenkels: Cela ne me dérangerait pas d'essayer de le faire. Cela devient une question d'argent; de plus, vous avez besoin de suffisamment de capital pour subvenir aux besoins de deux générations. Il est nécessaire de permettre à un fermier de s'établir pendant que l'autre se prépare à quitter. L'inconvénient dans le cas de la plupart des fermes découle du fait qu'elles nécessitent des investissements considérables; il y a beaucoup d'argent qui dort sur les fermes. S'il existait un moyen pour permettre aux fermiers plus agé qui ont investi au cours des ans tout leur argent dans la ferme, plutôt que dans les REER ou le RPC, et qui leur permettrait de convertir et retirer des montants sur une base différée, plutôt que de tout payer en une seule fois dans l'année où le montant est dû, cela aiderait énormément. Tout ce qui peut générer la richesse s'avère utile.
Le président: Jerry.
M. Jerry Cook: Je travaille dans le domaine de la fiscalité, donc je comprends très bien votre message. C'est merveilleux quand vous parlez de différer les taxes, parce que nous avons dans cette province un programme similaire à l'égard des taxes foncières qui s'appelle Farmland Identification Program. Tant et aussi longtemps que la propriété est associée à la culture, tout va pour le mieux, mais si elle est utilisée pour d'autres fins, les taxes deviennent payables immédiatement. Mais j'ajouterais que, vous devez établir la différence entre l'agriculteur qui remplit une déclaration personnelle et individuelle T-1 et ceux qui s'abritent derrière la structure corporative T-2.
Si je puis me permettre un autre commentaire pendant que nous y sommes. Je ne comprends pas pourquoi on classe l'agriculture sous le mode de paiement comptant et qu'on lui permet de continuer à utiliser ce mode d'opération, sans un compte de régularisation du passif. C'est la question que je me pose.
· (1320)
M. Paul Steckle: Merci beaucoup. C'est exactement le type de renseignements dont nous avons besoin. Nous avons besoin d'instructions, et qui pourrait être mieux placé que vous? C'est ce que nous espérons de vous.
Le président: Merci, Paul.
Dick.
M. Dick Proctor: Je vous remercie, Monsieur le président.
Nous avons vécu une journée des plus intéressantes. Nous retrouvons ici un éventail de points de vue qui viennent des trois groupements que nous avons entendus, y compris le ministre.
Monsieur Belliveau, vous avez mentionné que la société assume tout naturellement que les lois et règlements sont adéquats. C'est probablement vrai parce qu'au moment de la visite du ministre plus tôt ce matin, il mentionnait que la question de l'environnement était au centre des préoccupations de la population du Nouveau-Brunswick. À en juger par un certain nombre d'entre vous, ici ce matin, j'assumerais que vous n'êtes pas tous de son avis.
M. Denis Belliveau: Je ne voulais pas dire que la société assume que les lois ou règlements sont corrects. Je voulais dire que les gens qui disent: «Puisque nous obéissons aux lois, nous sommes des gens bien» , assument que les règlements en place sont adéquats puisque nous ne faisons pas de différence entre disons 10 porcs et 30 000.
M. Dick Proctor: Très bien.
Monsieur Gardner, vous avez indiqué que les fermes Metz ont reçu des subventions de 250 000 $ chaque année et qu'elles vont en recevoir une qui se chiffre à 1 million de dollars l'an prochain.
M. Neil Gardner: Ils opèrent depuis plus de trois ans maintenant. Ce qu'ils ont reçu jusqu'à présent sont des travaux que le gouvernement provincial accomplit pour eux mais qu'ils auraient dû entreprendre par eux-mêmes, soit des choses tels une usine de telles récupération du fumier dont ils avaient la responsabilité, mais que le gouvernement administre pour eux. À présent, ils estiment les coûts de cette soi-disant nouvelle technologie à 1,5 million de dollars.
M. Dick Proctor: Merci de ces précisions.
Monsieur Cook,vous avez mentionné les comités consultatifs, tout en indiquant qu'ils n'étaient pas vraiment représentatifs. Je me demande si vous pourriez commenter de façon plus détaillée afin de nous aider à mieux comprendre?
M. Jerry Cook: Si vous regardez l'industrie par elle-même, le gouvernement ainsi que les fournisseurs de cette industrie, ce sont tous les mêmes. Arrêtons de nous raconter des histoires en croyant qu'ils représentent quatre différents dépositaires. Ils mangent tous du même steak à la même table. Donc ils ne représentent qu'un seul et même groupe. Ensuite viennent possiblement les consommateurs et les groupes environnementaux. Il est possible que la population n'aime pas entendre qu'on devrait ajouter du poids de l'autre côté mais malheureusement, dans tous les groupes avec lesquels j'ai siégé, c'était toujours pareil.
M. Dick Proctor: Il est possible que je ne comprenne pas complètement, mais je croyais avoir entendu le ministre déclarer ce matin qu'ils avaient des comités consultatifs. Parlons-nous de la même chose? Je crois que non.
M. Jerry Cook: Non, je ne crois pas. Je ne comprends pas à quoi il fait référence.
M. Dick Proctor: Très bien. Oubliez la question.
Merci.
Le président: Merci, Dick.
Rose-Marie.
Mme Rose-Marie Ur: Merci, Monsieur le président.
J'ai une courte question pour John. Vous avez mentionné que vous oeuvriez dans le domaine de l'agriculture. De quel type d'exploitation s'agit-il et comment avez-vous pu, si jeune, vous impliquer dans l'agriculture? Je ne vous demanderai pas votre âge.
M. John Schenkels: Je ne peux répondre brièvement à cette question. Présentement, j'exploite une ferme laitière de 100 vaches. Il s'agit d'une ferme familiale que mon père qui venait d'immigrer au Canada a commencé à exploiter en 1966. Elle me revint il y a à peu près 8 ans. Nous avons dû tenir compte de nombreux facteurs à ce moment. Je venais de terminer l'université. Je suis revenu à la maison, sur la ferme, et nous avons réalisé à ce moment qu'il était devenu nécessaire de préparer le transfert de titres. Nous avons pu le faire car il y avait assez d'argent de disponible. Nous avons dû trouver des façons de surmonter les obtacles. Nous avons bénéficié en partie de l'aide du gouvernement pour mener à bien ce transfert intergénération. Je ne peux pas dire que cette aide a servi de catalyseur mais ce fut apprécié et cela a accéléré les choses. À cette époque, l'aide ne venait pas du gouvernement fédéral mais du gouvernement provincial. Ce programme est pratiquement mort à l'heure actuelle mais il est possible qu'on l'active à nouveau.
Cela provient aussi d'un désir, d'une volonté ainsi que de la connaissance que les fermes passeront à la génération suivante; tout le crédit en revient à mon père, qui a choisi de venir s'établir ici parce qu'il lui était impossible de faire la même chose à sa ferme. C'est souvent un problème difficile à résoudre, et pour le résoudre de la bonne façon, on doit y trouver une certaine richesse.
· (1325)
Mme Rose-Marie Ur: Absolument.
Monsieur Bouma, vous avez indiqué précédemment qu'il se pourrait que certaines entreprises profitent de la protection de la régulation des excédents. À quel type d'entreprises faisiez-vous allusion? Je sais que vous en avez parlé plus tôt. Quel type d'exploitation est-ce?
M. Hans Bouma: Comme il a été mentionné précédemment, le système de régulation des excédents a besoin de trois pattes pour fonctionner convenablement, mais dans bien des domaines, comme par exemple les céréales et les oléagineux, l'une des pattes est partie disparue. Nous ne pouvons pas contrôler les importations car elles ont déjà été négociées et nous ne pouvons rien y changer; cependant, il existe d'autres façons d'obtenir une quasi-régulation des excédents. Je suggère de diminuer la production, mais je sais qu'il serait extrêmement difficile de convaincre un grand nombre de fermiers d'accepter cette proposition. Il y a présentement un mouvement qui tend à prendre cette direction. Les agriculteurs veulent arrêter la production sur certaines terres et essayer de créer une pénurie pour ensuite provoquer la hausse des prix. Mais c'est un peu comme l'OPEC; même entre-eux, ils éprouvent des difficultés à le faire.
Mme Rose-Marie Ur: Qui est celui qui osera s'avancer à la table à ce propos?
M. Hans Bouma: C'est exactement ce qui arrive. C'est un dilemme. La seule issue que j'entrevois pour sortir de ce dilemme qui consiste à maintenir de bas prix pour les produits de base dans un avenir rapproché, serait de restreindre la production. Cela demanderait l'approbation non seulement des agriculteurs canadiens mais aussi de tous les pays qui sont de grands producteurs dans le secteur des matières premières.
Il y a toutefois, je crois, une étoile qui brille dans le ciel. Je lisais l'autre jour que si chaque Chinois décidait de manger un oeuf de plus par jour, la production totale de céréales de l'Ouest servirait à nourrir les poules nécessaires à la ponte de ces oeufs. Ce n'est certainement pas impossible. Cette population s'approche de plus en plus de notre niveau de vie, ils consomment de plus en plus de protéines. C'est donc une possibilité. L'économie de la Chine est en pleine expansion si on la compare à plusieurs autres. C'est ce qui se prépare. L'avenir ne s'annonce pas si sombre. Les marchés existeront peut-être à l'avenir.
Présentement, les agriculteurs sont leurs propres pires ennemis, ils n'ont jamais pu se mettre d'accord là-dessus, mais s'ils en arrivaient au moins à restreindre la production, il s'agirait de régulations de l'offre mais il lui manque tout de même la patte du contrôle de l'importation. C'est un obstacle de taille.
Mme Rose-Marie Ur: Merci.
Le président: Merci, Rose-Marie.
Rick.
M. Rick Borotsik: Merci, Charles.
Velna, je vous remercie pour cette mention de Brandon au Manitoba. Je suis le député de Brandon au Parlement. Il est évident que l'enthousiasme est né de cette communauté même, bien que je désire vous remercier pour tout le temps et les efforts que vous avez investis dans l'organisation des 4-H. Nous l'avons bien reçu et nous l'apprécions.
Jerry, je ne sais trop ce qui se passe à l'égard de Metz Farms ou des problèmes que cela soulève, bien que je sache que nous retrouvons ici un grand nombre de personnes qui n'hésitent pas à partager leur opinion. Le problème résulte, à mon avis et selon vos indications, d'un manque d'arrêtés municipaux concernant le zonage, une politique de l'utilisation des terres. Il s'agit d'une jurisdiction provinciale. Suggérez-vous, en faisant une apparition devant ce comité, que nous devrions mettre en place une politique fédérale afin de réglementer l'usage des terres au sein de la jurisdiction provinciale en ce moment?
M. Jerry Cook: Je crois que quelqu'un devra faire une recherche sur la question générale portant sur la concentration des lois de ce type et de leur pertinence.
· (1330)
M. Rick Borotsik: Et à l'heure actuelle, cette concentration, cette pertinence, tombe sous la responsabilité et la jurisdiction de la province. Suggérez-vous que le gouvernement fédéral indiquent au Manitoba, à la Saskatchewan ou au Nouveau-Brunswick à quel endroit implanter une chose, à quelle concentration ou à quel niveau?
M. Jerry Cook: Laissez-moi vous retourner la question différemment. Si selon l'Acte de l'Amérique du Nord Britannique, l'agriculture est la responsabilité des provinces, pourquoi avons-nous un ministère de l'Agriculture fédéral?
M. Rick Borotsik: Dans ce cas, pourquoi le ministère de l'Agriculture ne distribue-t-il pas les fonds nécessaires au financement complet de l'agriculture au Canada? Nous ne l'avons pas obtenu non plus. Je vous pose une question simple. C'est une politique. Nous sommes ici pour essayer d'établir des politiques. Vous prétendez que le gouvernement fédéral devrait avoir une jurisdiction sur les gouvernements provinciaux en matière d'utilisation des terres.
M. Jerry Cook: Je vous dis que sur certaines questions portant sur l'environnement et la santé qui sont, je crois, de jurisdiction fédéral, il existe des façons pour le gouvernement fédéral de commanditer et de réduire les coûts d'opération de ces exploitations d'envergures grâce aux taxes, aux fonds de recherche ou à l'octroi de subventions. Peu importe la façon employée, le gouvernement fédéral fournit aide et encouragement.
M. Rick Borotsik: Comme je l'ai déjà mentionné, je ne connais pas les détails de la région ou du développement lui-même. Vous êtes comptable, mais vous vivez dans cette région. Habitez-vous un quartier résidentiel rural?
M. Jerry Cook: Oui.
M. Rick Borotsik: Donc, essentiellement vous êtes un citoyen de la ville dans une région rurale. Êtes-vous agriculteur?
M. Jerry Cook: Non, je suis propriétaire.
M. Rick Borotsik: D'accord.
Monsieur Gardner, vous avez mentionné que vous étiez agriculteur à mi-temps?
M. Neil Gardner: C'est exact.
M. Rick Borotsik: Pouvez-vous me préciser ce qu'est un agriculteur à mi-temps?
M. Neil Gardner: Tout comme bien d'autres dans la région, lorsque je ne travaille pas à l'extérieur, j'exploite la ferme pour gagner l'argent nécessaire au soutien financier de la ferme.
M. Rick Borotsik: Dans ce cas, votre principale source de revenus provient d'un emploi autre que l'exploitation de la ferme.
M. Neil Gardner: Oui.
M. Rick Borotsik: Monsieur Belliveau, habitez-vous cette région en qualité d'agriculteur ou de résident rural?
M. Denis Belliveau: J'habite la région. Je ne suis pas agriculteur.
M. Rick Borotsik: Vous n'êtes pas agriculteur?
M. Denis Belliveau: Non, mais j'ai des amis fantastiques qui sont agriculteurs et nous partageons les mêmes préoccupations.
M. Rick Borotsik: J'essaie d'établir ceci: si on définissait pour cette région une jurisdiction et des règlements fédéraux, est-il possible qu'une partie de la jurisdiction et de ces règlements couvre la partie résidentielle rurale d'une région rurale? Est-ce que je pourrais l'affirmer de cette façon?
M. Jerry Cook: Je suis venu dans cette province il y a 30 ans déjà en provenance d'une région urbaine. Il y a bien longtemps que j'ai abandonné l'idée de vivre en ville, je n'avais plus rien en commun avec ce genre de vie. Je suis venu ici pour trouver la pureté de l'air et le limpidité de l'eau
M. Rick Borotsik: Bien envoyé.
M. Jerry Cook: Bien envoyé,oui?
M. Rick Borotsik: Vous prétendez qu'il devrait y avoir une sorte d'influence de la part du fédéral en ce qui concerne l'utilisation des terres, ce qui laisse entendre aussi qu'il devrait y avoir une loi ou un règlement portant sur les développements résidentiels ruraux dans les régions à vocation agricole. Est-ce exact?
M. Jerry Cook: Les gens qui vivent dans cette région y ont passé toute leur vie. Je suis un nouveau-venu. Cette usine vient de s'implanter récemment sans aucun lien préalable avec cette région.
M. Rick Borotsik: D'accord.
J'aimerais aborder un autre commentaire très brièvement, parce que je n'ai pas beaucoup de temps; de plus, ce sera ma dernière question. Peut-être aimeriez-vous expliquer plus à fond les différences entre le système de comptabilité au comptant et le système de régularisation du passif; il s'agit de la première fois que j'entends cette remarque pendant les trois semaines de voyages.
M. Jerry Cook: Vraiment?
M. Rick Borotsik: Vraiment; je vous remercie de nous en faire part. Pourquoi croyez-vous que nous devrions utiliser un système comptable qui fonctionne à partir de la régularisation du passif en opposition à un système sur une base argent comptant?
M. Jerry Cook: Toutes les autres industries, sans exceptions, suivent la méthode de régularisation du passif, ce qui veut dire que peu importe ce que vous avez acheté, payé ou non,ou ce que vous vendez, que vous ayez reçu l'argent ou non, ainsi que tout ce que vous avez en inventaire entrent dans le calcul de vos profits.
M. Rick Borotsik: En quoi est-ce que cela serait bénéfique pour l'agriculture?
M. Jerry Cook: Je ne dis pas que c'est bénéfique, mais que c'est juste. Tous les autres doivent l'appliquer. Pourquoi l'agriculture est-elle une vache sacrée?
M. Rick Borotsik: D'accord. Merci. Merci pour le compte rendu.
M. Jerry Cook: Merci.
Le président: Avant de passer à Larry, nous avons une intervention. Ce n'est pas dans nos habitudes de procéder ainsi, Inka, mais allez-y.
Mme Inka Milewski (témoigne à titre personnel): Je suis vraiment désolée, mais j'étais assise là-bas et vous avez posé une question vraiment importante, à savoir si le gouvernement fédéral doit s'occuper des questions de zonage.
J'ai été présidente du Conseil de la conservation du Nouveau-Brunswick, un organisme qui existe depuis 32 ans. Il y a un précédent. Ce dont nous parlons à Ste-Marie, c'est un bâtiment qui peut héberger simultanément 10 000 porcs. Il s'agit donc d'une exploitation industrielle en milieu fermé, clos, qui ressemble peut-être beaucoup à une fabrique de pâtes et papiers, qui a des émissions dans l'atmosphère, des effluents, des déchets. Le gouvernement fédéral réglemente les fabriques de pâtes et papiers, qu'elles se trouvent au Nouveau-Brunswick, au Manitoba ou en Colombie-Britannique. Il y a donc un précédent. Ils pourraient se trouver dans un parc industriel. Ils n'ont aucune exigence qui diffère de celles d'une fabrique de pâtes et papiers. Certaines de leurs émissions sont équivalentes. En vertu de la LCPE, le gouvernement fédéral réglemente en effet les fabriques de pâtes et papiers et le gouvernement féderal peut réglementer les exploitations d'élevage intensif.
· (1335)
M. Rick Borotsik: Je ne vais pas entrer dans un débat, bien que j'apprécie votre intervention. Je vous dirais également que vous ne pourriez pas créer ce genre d'exploitation d'élevage intensif dans une zone industrielle de ma collectivité, en raison des exigences en matière de zonage. Dans ma région, nous avons au moins six établissements, et probablement plus, que vous appelez exploitations d'élevage industriel ou exploitations d'usine, mais elles sont régies par les municipalités locales, par leurs propres règlements sur le zonage et l'utilisation du sol. Certains critères sont formulés et elles doivent y satisfaire sinon elles ne sont pas autorisées. Vous ne pourriez donc pas les établir dans un parc industriel.
Le président: Merci, Rick.
Larry.
M. Larry McCormick: Merci, monsieur le président.
J'ai regardé, après l'excellente prédiction de mon ami(e) sur la direction du parti de l'Alliance, hier soir ou avant-hier soir—la journée a été plutôt longue—, une émission sur une exploitation d'élevage intensif en Alberta qui comptait des dizaines de milliers de têtes de bétail. C'est un modèle recommandé par les écologistes. Les déchets sont déshydratés. Apparemment, tout le monde est content. Ce n'est donc pas nécessairement mauvais. Le gouvernement fédéral a effectivement Environnement Canada et Pêches et Océans. Je crois qu'ils ont parfois très bien su travailler avec les agriculteurs et parfois non. Je suis du côté du gouvernement. Ils ont maintenant entamé des poursuites dans l'est de l'Ontario et nous avons eu des procès et toutes sortes de choses. La plupart des cas ont deux ou trois versions différentes.
Monsieur le président, j'ai entendu dire que les fermes industrielles étaient en train de remplacer les fermes familiales. Aujourd'hui, près de 95 p. 100 des fermes canadiennes sont des fermes familiales, exploitées par les familles qui vivent dans ces fermes et qui peuvent ou non avoir des ouvriers. C'est un fait. La ferme laitière canadienne moyenne compte moins de 55 vaches. J'ai des voisins et des amis qui sont membres du Syndicat national des cultivateurs.
Comme je l'ai fait dans la plupart des provinces, je tiens à répéter pour les personnes ici présentes qui s'occupent d'agriculture biologique que le gouvernement fédéral croit aux aliments biologiques. Nous sommes conscients que cette industrie gagne du terrain, de 15 p. 100 à 20 p. 100 chaque année. En réalité, j'ai récemment assisté à la remise des diplômes du Nova Scotia Agricutural College, où nous avons investi 900 000 $ de l'argent de vos impôts dans l'agriculture biologique, ce qui, nous le croyons, aidera beaucoup le Canada atlantique et le reste du pays.
Monsieur Gardner, nous sommes un pays exportateur. Êtes-vous en faveur de l'exportation des aliments et des produits agricoles?
M. Neil Gardner: Bien sûr. Je n'ai pas de problème avec l'exportation de nos produits, mais, si nous exportons nos produits, nous devrions exporter ceux que nos clients désirent et non ceux que nous décidons de leur imposer.
M. Larry McCormick: Merci. Je tiens à ce que cela soit inscrit dans le compte rendu.
Robert, vous avez eu une excellente idée concernant les nouveaux producteurs, ceux qui débutent, et la gestion des approvisionnements, qui pourrait s'appliquer à d'autres domaines, pas seulement à la production laitière. Vous avez dit qu'il pourrait y avoir un quota laitier sans frais pour les nouveaux producteurs. C'est pour ça que nous sommes là, pour essayer de trouver le moyen d'aider les jeunes, de les encourager à participer et de les garder dans l'agriculture. Un commentaire à ce sujet, Robert?
M. Robert Bremner: Je pensais seulement que, si Hans voulait prendre sa retraite et qu'il n'avait personne pour le remplacer, il pourrait vendre son exploitation à une institution gouvernementale, qui pourrait ensuite la revendre à une fraction de son prix, ou quelque chose comme ça, à un jeune agriculteur prêt à partir à son compte. Cela donnerait ainsi une chance au jeune agriculteur; plutôt de devoir dépenser 3 millions, il aurait des coûts plus équilibrés.
· (1340)
M. Larry McCormick: Je ne suis pas sûr que ce soit tellement différent d'une taxe sur les aliments ou d'une augmentations des impôts.
John et Hans, certaines personnes dans ce pays ont dit que le quota était excellent, mais qu'il désavantage les fermes familiales et les nouveaux agriculteurs. Est-ce que le quota est allé trop loin? Qu'est-ce que l'avenir nous réserve? Comment pouvez-vous, vous les agriculteurs, contrôler le quota?
M. Hans Bouma: C'est très difficile, mais nous en avons effectivement parlé hier dans notre comité. Par exemple, nous parlions de la possibilité que, lorsque les marchés augmentent et que des quotas supplémentaires sont accordés, une partie soit mise de côté à cette fin.
Si je peux également ajouter quelque chose, ils ont parlé d'exportations tantôt, de lait, et je tiens à souligner que, comme nous autorisons les importations, nous devrions pouvoir exporter une petite partie de notre production.
M. Larry McCormick: Je suis content de vous entendre dire cela, parce que, par exemple avec le poulet et les œufs, les quotas augmentent constamment parce que le marché croît. J'aime ce que vous venez de dire. C'est quelque chose que nous pouvons faire passer pour que d'autres y réfléchissent.
John.
M. John Schenkels: Dans l'industrie des produits laitiers en particulier, je crois que l'augmentation considérable de la valeur du quota est davantage fonction des politiques de prêt des banques au cours des trois ou quatre dernières années, qui nous ont permis d'étaler le financement sur une plus longue période et d'augmenter ainsi la valeur du quota. Je crois qu'à long terme, vous verrez que ce prix baissera de nouveau et sera davantage fonction de la rentabilité de la ferme.
M. Larry McCormick: Bien sûr, monsieur le président, je suis sûr que, quelque part, il est inscrit noir sur blanc qu'aucune banque ne prêtera des fonds sur un quota.
Merci, monsieur le président.
Le président: Merci.
Roger, j'ai bien aimé votre exposé, mais j'espérais vous entendre parler davantage de votre entreprise. Votre groupe a été considérablement actif. Voulez-vous nous parler de la coopérative que vous avez organisée et de votre démarche de production maraîchère.
M. Roger Richard: C'est un petit organisme que 28 agriculteurs ont mis sur pied pour les petits fruits. Notre taille ne nous permet pas d'être compétitifs ni d'avoir le pouvoir d'achat d'un grossiste. Nous essayons donc de concentrer notre énergie sur les produits de la région pour les consommateurs de la région. Nous avons une petite population au Nouveau-Brunswick, ce qui ne se prête pas bien à l'agrandissement de la ferme, même à grande échelle, parce que je crois que la plupart des fermes que nous exploitons ont une superficie de 5, 10, 15, 20 ou 25 acres.
Lorsque j'ai personnellement décidé de retourner à la ferme, des collègues m'ont dit—j'ai aussi travaillé au ministère de l'Agriculture—que je ne pourrais pas réussir dans une petite ferme, mais j'ai décidé d'essayer quand même. Je ne le regrette pas. C'est très difficile sur le plan financier. Je n'abandonne pas, j'ai des emplois à temps partiel, je prends ce qui est offert, parce que je voulais le faire, même s'ils ont dit que je n'y arriverais pas. Peut-être que j'étais têtu, et je le suis probablement encore, mais je vais vraiment essayer. Je crois que la plupart des producteurs horticoles de notre groupe local pensent comme moi.
Le président: Auriez-vous des suggestions sur la façon dont ce comité pourrait aider votre groupe?
M. Roger Richard: Les membres de notre groupe espèrent réaliser un petit profit à la fin de l'année, qui leur permettrait de nourrir leurs familles, qui leur donnerait ce qu'ont les autres secteurs de la population, qu'ils travaillent à l'heure ou non. Pour la plupart des fermes, c'est impossible. Je ne sais pas comment avoir un salaire décent avec une exploitation de la taille de celle qu'un particulier souhaite avoir. Ça ne m'intéresse pas de cultiver 500 acres. Si c'est ce qu'il me faut, je ne vais pas continuer, mais je suis en concurrence avec des fermes de cette taille, qui fixent les prix et nous vendons nos produits aux mêmes grossistes.
Je fais de la vente en gros. Je ne pense pas qu'il y ait beaucoup d'exploitants dans l'industrie des légumes de cette province qui fassent comme moi, mais mes concurrents sont des fermes du Québec et de l'Ontario qui disposent de toutes sortes de programmes auxquels je n'ai pas accès. Je crois qu'au Nouveau-Brunswick, peut-être cinq ou six cultures sont couvertes par l'assurance-récolte. Au Québec, ils en ont 50 ou 55 qui sont couvertes par ces programmes, mais nous sommes en concurrence sur les mêmes marchés, parce que les grossistes établis à Moncton achètent des produits dans tout le pays.
Je ne suis donc pas sûr du scénario à adopter par les petites fermes, mais je pense que j'aimerais travailler avec quelqu'un qui pourrait...
· (1345)
Le président: Merci, Roger. J'imagine que c'était la question que j'essayais de vous faire aborder, c'est-à-dire qu'il n'y a pas d'assurance-récolte pour les agriculteurs de votre catégorie. L'année dernière n'a pas été bonne pour vous.
M. Roger Richard: Nous avons eu de mauvaises années en 1999 et en 2001. Même si nous avons effectivement arrosé quelques cultures, nous n'avons par réussi à arroser assez. Certaines cultures exigent un climat frais et l'année dernière il a fait beaucoup plus chaud que la normale dans cette région. Donc, même si nous produisons ce dont nous avons besoin à petite échelle, nous n'en retirons pas de bénéfices.
Le président: Et cela ne vous est pas offert.
David.
M. David Anderson: Monsieur Baldwin, vous avez mentionné avoir étudié les fermes qui prospèrent et la raison de leur succès et vous être tourné vers l'Europe pour trouver une réponse. En Europe, ils ont décidé que garder les gens dans les fermes était un programme social et ils affectent des fonds dans bien des secteurs à cette fin. Je crois qu'il y a un certain lien avec l'exposé de John, lorsqu'il disait que nous avions un plan d'action pour les fermes, que nous avions certains plans, mais que nous n'avions pas de but. J'avancerais que les gouvernements ont décidé ce qu'ils voulaient faire. Ils sont satisfaits du résultat. Ils sont prêts à avoir un tiers de moins d'agriculteurs, ils ne sont pas prêts à injecter davantage de fonds dans l'agriculture et c'est pour cela que nous avons un plan final, mais à l'opposé de ce dont vous parliez en matière de résultats.
M. Ben Baldwin: Je voulais simplement dire qu'il doit y avoir un pays, quelque part dans le monde, avec un ministère de l'agriculture qui encourage et aide les petits agriculteurs. Peut-être que c'est le Japon. Je ne me limite pas à l'Europe, où mon expérience remonte à il y a 25 ans. Mais il y a quelque part un pays, ou des pays, qui s'en occupent de toute évidence mieux que nous—et cela vaut pour tout dans la vie.
M. David Anderson: Si le but est de protéger les petits agriculteurs, vous pouvez le faire en y consacrant suffisamment de fonds, mais c'est un choix que le gouvernement de ce pays n'a pas fait.
M. Ben Baldwin: Ça, je n'en sais rien. Tout ce que je sais, d'après mes observations il y a 25 ans de la situation dans ces trois pays d'Europe de l'Est que j'ai mentionnés, c'est que les petites fermes existaient et qu'elles prospéraient.
M. David Anderson: D'accord.
John, ne soyez pas gêné de réussir. Il semble que vous fassiez ce qu'il faut. J'ai été content d'écouter votre exposé. Je les ai cherchés dans tout le Canada, et ici des jeunes viennent dire qu'ils peuvent réussir dans ce domaine. Je vous encourage simplement à continuer et à ne pas abandonner.
M. John Schenkels: J'ai l'impression de prêcher des convertis ici et je crois que de nombreux cadres de travail doivent encore être établis au niveau fédéral. Nous avons fait un tour de table ce matin et tout le monde était éleveur ou agriculteur et je me suis dis, super, ce sera facile de parler à ces gens. Mais je pense maintenant que nous vous chargeons d'aller dire à vos collègues, les autres députés, que c'est beaucoup plus difficile que notre tâche de ce matin, et qu'il faut agir. Cette politique doit être adoptée, tout le monde doit la connaître et elle doit être appliquée à l'échelle de l'industrie.
Le président: Merci, David.
L'une des choses les plus difficiles à régler... Vous avez soulevé ici un très bon point, à savoir que nous devons avoir un objectif final. Sans objectif, nous pouvons avoir toutes sortes d'étapes, quelles qu'elles soient...
Au nom du comité, je tiens à remercier chacun d'entre vous de votre présence. Il est certainement agréable d'être ici au Nouveau-Brunswick. Les autres députés, je l'espère, ont apprécié leur séjour ici, tout du moins la journée qu'ils ont passée ici. Nous avons entendu de très bons exposés. Comme je le disais tantôt, nous apprenons quelque chose de nouveau partout où nous allons. Nous devons toutefois mettre une fin à nos discussions d'aujourd'hui, et nous devons continuer. Si vous avez des questions pertinentes que vous voulez nous soumettre, vous savez où nous joindre. Faites-les parvenir à la greffière ou à mon bureau, pour que le comité puisse en prendre connaissance.
Lorsque le rapport sera rédigé, vous devriez tous en recevoir une copie. Tout le monde ne sera pas content. En réalité, il est parfois difficile de satisfaire un grand nombre de personnes. De toute manière, nous ferons de notre mieux. Nous vous remercions de vous être déplacés. Nous espérons que l'agriculture et la vie rurale bénéficieront du travail que nous allons réaliser.
Sur ce, la séance est levée.