CHPC Rapport du Comité
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS CHAMBRE DES COMMUNES OTTAWA, CANADA |
38th Parliament, 1st Session | 38e Législature, 1re Session |
The Standing Committee on Canadian Heritage has the honour to present its | Le Comité permanent du patrimoine canadien a l’honneur de présenter son |
FIFTEENTH REPORT | QUINZIÈME RAPPORT |
In accordance with its Order of Reference of Monday, April 18, 2005, your Committee has considered Bill C-333, An Act to recognize the injustices done to Chinese immigrants by head taxes and exclusion legislation, to provide for recognition of the extraordinary contribution they made to Canada, to provide for redress and to promote education on Chinese Canadian history and racial harmony, and agreed on Thursday, November 3, 2005, to report it with the following amendments: | Conformément à son Ordre de renvoi du lundi 18 avril 2005, votre Comité a étudié le projet de loi C-333, Loi visant à reconnaître les injustices commises à l'égard des immigrants chinois par suite de l'imposition d'une taxe d'entrée et de l'adoption de lois d'exclusion, à souligner la contribution remarquable de ces immigrants au Canada, à prévoir des mesures réparatoires et à promouvoir l'enseignement de l'histoire des Canadiens d'origine chinoise et l'harmonie raciale, et a convenu le mardi 3 novembre 2005, d’en faire rapport avec les amendements suivants : |
Title | Titre |
That Bill C-333 be amended by replacing the long title with the following: | Que le projet de loi C-333 soit modifié par substitution au titre intégral de ce qui suit : |
“An Act to acknowledge that immigrants of Chinese origin were subject to head taxes and other exclusionary measures and to provide for recognition of these actions” | «Loi visant à reconnaître que des immigrants d’origine chinoise se sont vu imposer une taxe d’entrée et d’autres mesures d’exclusion et à en rappeler le souvenir» |
Preamble | Préambule |
That Bill C-333, in the preamble, be amended by replacing lines 3 to 16 on page 1 with the following: | Que le projet de loi C-333, au préambule, soit modifié par substitution, aux lignes 5 à 20, page 1, de ce qui suit : |
“Canada, particularly in the construction of the railways during which many workers of Chinese origin died; WHEREAS, despite this contribution, a head tax was imposed on immigrants of Chinese origin from 1885 to 1923; WHEREAS The Chinese Immigration Act, 1923 imposed other exclusionary measures with respect to immigrants of Chinese origin until 1947; WHEREAS Parliament wishes to express its deep sorrow for those events; AND WHEREAS Parliament acknowledges that those events are deserving of recognition through public education and the promotion of the shared values of multiculturalism, inclusion and mutual respect;” | «construction de ses chemins de fer où bon nombre d’entre eux ont laissé leur vie; que les immigrants d’origine chinoise se sont néanmoins vu imposer une taxe d’entrée de 1885 à 1923; que, jusqu’en 1947, la Loi de l’immigration chinoise, 1923 a imposé d’autres mesures d’exclusion à leur égard; que le Parlement déplore ces événements; qu’il reconnaît que le souvenir de ces événements mérite d’être rappelé au moyen de mesures destinées à éduquer le public et à promouvoir le multiculturalisme, l’intégration et le respect mutuel en tant que valeurs communes,» |
Short Title | Titre abrégé |
That Bill C-333, in Clause 1, be amended by replacing lines 21 and 22 on page 1 with the following: | Que le projet de loi C-333, à l'article 1, soit modifié par substitution, aux lignes 24 et 25, page 1, de ce qui suit : |
“1. This Act may be cited as the Immigrants of Chinese Origin Exclusionary Measures Recognition Act.” | «1. Titre abrégé : Loi portant reconnaissance des mesures d’exclusion imposées aux immigrants d’origine» |
New Clause 1.1 | Nouvel Article 1.1 |
That Bill C-333 be amended by adding after line 22 on page 1 the following new clause: | Que le projet de loi C-333 soit modifié par adjonction, après la ligne 26, page 1, du nouvel article suivant : |
“1.1 The Government of Canada shall undertake negotiations with the National Congress of Chinese Canadians towards an agreement concerning measures that may be taken to recognize the imposition of exclusionary measures on immigrants of Chinese origin from 1885 to 1947.” | «1.1 Il incombe au gouvernement fédéral d’entamer des négociations avec le National Congress of Chinese Canadians en vue d’en arriver à une entente concernant les mesures qui peuvent être prises pour reconnaître le fait que des immigrants d’origine chinoise ont fait l’objet de mesures d’exclusion de 1885 à 1947.» |
Clause 2 is deleted. | L'article 2 est abrogé. |
New Clause 2.1 | Nouvel Article 2.1 |
That Bill C-333 be amended by adding after line 4 on page 2 the following new clause: | Que le projet de loi C-333 soit modifié par adjonction, après la ligne 5, page 2, du nouvel article suivant : |
“2.1 The measures shall have as their objective a better public understanding of
(a) the consequences of ethnic, religious or racial intolerance and discrimination; and (b) the important role of the Canadian Charter of Rights and Freedoms in the respect and promotion of the values it reflects and the rights and freedoms it guarantees.” | «2.1 Les mesures ont pour objectif de mieux faire comprendre au public :
a) les conséquences de l’intolérance et de la discrimination d’ordre ethnique, racial ou religieux; b) le rôle important que joue la Charte canadienne des droits et libertés dans la promotion et le respect des droits et libertés qu’elle garantit et des valeurs qui la sous-tendent.» |
Clause 3 is deleted. | L'article 3 est abrogé. |
New Clause 3.1 | Nouvel Article 3.1 |
That Bill C-333 be amended by adding after line 12 on page 2 the following new clause: | Que le projet de loi C-333 soit modifié par adjonction, après la ligne 14, page 2, du nouvel article suivant : |
“3.1 The measures may include the installation of commemorative plaques at certain places where exclusionary measures were enforced.” | «3.1 Elles peuvent comprendre l'installation de plaques commémoratives dans des lieux où des mesures d'exclusion ont été appliquées.» |
Clause 4 | Article 4 |
That Bill C-333 be amended by replacing lines 13 to 30 on page 2 with the following: | Que le projet de loi C-333, à l'article 4, soit modifié par substitution, aux lignes 15 à 33, page 2, de ce qui suit: |
“4. The measures may also include the following public education measures: (a) the exhibition of information concerning immigrants of Chinese origin and their contribution to the development of Canada; and (b) the preparation of related educational materials.” | «4. Les mesures peuvent également viser l’éducation du public par : a) la présentation d’information portant sur les immigrants d’origine chinoise et sur leur contribution au développement du Canada; b) la conception de matériels didactiques afférents.» |
New Clause 5 | Nouvel Article 5 |
That Bill C-333 be amended by adding after line 30 on page 2 the following new clause: | Que le projet de loi C-333 soit modifié par adjonction, après la ligne 33, page 2, du nouvel article suivant : |
“5. The Government of Canada and the National Congress of Chinese Canadians may request the Canada Post Corporation to issue a commemorative stamp or set of stamps.” | «5. Le gouvernement fédéral et le National Congress of Chinese Canadians peuvent aussi demander à la Société canadienne des postes d’émettre un timbre-poste ou un jeu de timbres-poste commémoratifs.» |
New Clause 6 | Nouvel Article 6 |
That Bill C-333 be amended by adding after line 30 on page 2 the following new clause: | Que le projet de loi C-333 soit modifié par adjonction, après la ligne 33, page 2, du nouvel article suivant : |
“6. The Government of Canada and the National Congress of Chinese Canadians may consider any other measure that promotes the objective described in section 2.1.” | «6. En outre, ils peuvent envisager toute autre mesure qu’ils estiment indiquée pour atteindre l’objectif visé à l’article 2.1.» |
New Clause 7 | Nouvel Article 7 |
That Bill C-333 be amended by adding after line 30 on page 2 the following new clause: | Que le projet de loi C-333 soit modifié par adjonction, après la ligne 33, page 2, du nouvel article suivant : |
“7. Negotiations undertaken pursuant to section 1.1 shall not be interpreted as constituting an admission by Her Majesty in right of Canada of the existence of any legal obligation of Her Majesty in right of Canada to any person.” | «7. Les négociations entamées en application de l’article 1.1 ne peuvent d’aucune façon être considérées comme une reconnaissance par Sa Majesté du chef du Canada de l’existence de quelque obligation juridique que ce soit de sa part envers quiconque.» |
Your Committee has ordered a reprint of Bill C-333, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. | Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-333, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 57,58,60 and 61) is tabled. | Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (réunions nos 57, 58, 60 et 61) est déposé. |
Respectfully submitted, | Respectueusement soumis, |
La présidente,
MARLENE CATTERALL Chair |