House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS OF CANADA 38th PARLIAMENT, 1st SESSION |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 38e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
JournalsNo. 114 Monday, June 13, 2005 11:00 a.m. |
JournauxNo 114 Le lundi 13 juin 2005 11 heures |
Prayers | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Duncan (Vancouver Island North), seconded by Mr. Tweed (Brandon—Souris), — That Bill C-259, An Act to amend the Excise Tax Act (elimination of excise tax on jewellery), be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Duncan (Île de Vancouver-Nord), appuyé par M. Tweed (Brandon—Souris), — Que le projet de loi C-259, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise (suppression de la taxe d'accise sur les bijoux), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, June 15, 2005, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 15 juin 2005, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, should the House sit until midnight tonight, as a result of the adoption of Government Business No. 16, no quorum calls or dilatory motions shall be received by the Speaker after 6:00 p.m. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, si la Chambre siège jusqu’à minuit ce soir en raison de l’adoption de l'affaire émanant du gouvernement no 16, le Président ne reçoive ni demande de quorum, ni motion dilatoire après 18 heures. |
Interruption | Interruption |
At 11:17 a.m., the sitting was suspended. |
À 11 h 17, la séance est suspendue. |
At 12:02 p.m., the sitting resumed. |
À 12 h 2, la séance reprend. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-43, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 23, 2005, as reported by the Standing Committee on Finance with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-43, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 23 février 2005, dont le Comité permanent des finances a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 2 (Motions Nos. 5 and 6). |
Et des motions du groupe n° 2 (motions nos 5 et 6). |
Group No. 2 | Groupe no 2 | ||
Motion No. 5 of Mr. Nicholson (Niagara Falls), seconded by Ms. Ambrose (Edmonton—Spruce Grove), — That Bill C-43, in Clause 89, be amended by replacing lines 18 and 19 on page 67 with the following:
|
Motion no 5 de M. Nicholson (Niagara Falls), appuyé par Mme Ambrose (Edmonton—Spruce Grove), — Que le projet de loi C-43, à l'article 89, soit modifié par substitution, aux lignes 18 et 19, page 67, de ce qui suit :
|
Motion No. 6 of Mr. Nicholson (Niagara Falls), seconded by Ms. Ambrose (Edmonton—Spruce Grove), — That Bill C-43, in Clause 89, be amended by replacing lines 23 to 30 on page 69 with the following:
|
Motion no 6 de M. Nicholson (Niagara Falls), appuyé par Mme Ambrose (Edmonton—Spruce Grove), — Que le projet de loi C-43, à l'article 89, soit modifié par substitution, aux lignes 22 à 30, page 69, de ce qui suit :
|
||
The debate continued on the motions in Group No. 2. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 2. |
The question was put on Motions Nos. 5 and 6 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded divisions were deferred. |
Les motions nos 5 et 6 sont mises aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, les votes par appel nominal sont différés. |
Group No. 3 | Groupe no 3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mr. Dryden (Minister of Social Development) for Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Mr. Pettigrew (Minister of Foreign Affairs), moved Motion No. 7, — That Bill C-43 be amended by adding, after clause 97, the following new clause:
|
M. Dryden (ministre du Développement social), au nom de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par M. Pettigrew (ministre des Affaires étrangères), propose la motion no 7, — Que le projet de loi C-43 soit modifié par adjonction, après l'article 97, du nouvel article suivant :
|
Mr. Dryden (Minister of Social Development) for Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Mr. Chan (Minister of State (Multiculturalism)), moved Motion No. 8, — That Bill C-43 be amended by adding, after Clause 97, the following new clause:
|
M. Dryden (ministre du Développement social), au nom de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par M. Chan (ministre d'État (Multiculturalisme)), propose la motion no 8, — Que le projet de loi C-43 soit modifié par adjonction, après l'article 97, du nouvel article suivant :
|
Debate arose on the motions in Group No. 3. |
Il s'élève un débat sur les motions du groupe no 3. |
Ms. Ambrose (Edmonton—Spruce Grove), seconded by Mr. Harris (Cariboo—Prince George), moved the following amendment, — That motion No. 7 be amended by replacing the words “Canada for any of the purposes referred to in” with the words “Canada or to any fund designated by the Minister, for the purposes of this subsection, for any of the purpose referred to in”. |
Mme Ambrose (Edmonton—Spruce Grove), appuyée par M. Harris (Cariboo—Prince George), propose l'amendement suivant, — Que la motion no 7 soit modifiée par substitution, aux mots « Canada au titre », par les mots « Canada ou à un fonds désigné par le ministre, pour l’application du présent paragraphe, au titre ». |
The debate continued on the motions in Group No. 3. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 3. |
The question was put on the amendment to Motion No. 7 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division was deferred. |
L'amendement à la motion no 7 est mis aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal est différé. |
Pursuant to Standing Order 76.1(8), the House proceeded to the taking of the deferred recorded divisions. |
Conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, la Chambre aborde les votes par appel nominal différés. |
Pursuant to Standing Order 45, the recorded divisions were further deferred until Tuesday, June 14, 2005, at the expiry of the time provided for Government Orders. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, les votes par appel nominal sont de nouveau différés jusqu'au mardi 14 juin 2005, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement. |
The House resumed consideration of the motion of Ms. McLellan (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), seconded by Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), — That Bill C-26, An Act to establish the Canada Border Services Agency, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme McLellan (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), appuyée par M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que le projet de loi C-26, Loi constituant l'Agence des services frontaliers du Canada, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), the Prime Minister laid upon the Table, — Copy of a letter dated May 30, 2005, concerning the Right Honourable Jean Chrétien v. Attorney General of Canada and the Honourable Justice John Gomery. — Sessional Paper No. 8530-381-25. |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, le Premier ministre dépose sur le Bureau, — Copie d'une lettre en date du 30 mai 2005 concernant le très honorable Jean Chrétien c. le procureur général du Canada et l'honorable juge John Gomery. — Document parlementaire no 8530-381-25. |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Simard (Parliamentary Secretary to the Deputy Leader of the Government in the House of Commons, Minister responsible for Official Languages and Minister responsible for Democratic Reform) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Simard (secrétaire parlementaire du leader adjoint du gouvernement à la Chambre des communes, ministre responsable des langues officielles et ministre responsable de la réforme démocratique) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 381-1096, 381-1097 and 381-1105 concerning health care services. — Sessional Paper No. 8545-381-3-12. |
— nos 381-1096, 381-1097 et 381-1105 au sujet des services de la santé. — Document parlementaire no 8545-381-3-12. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. St. Denis (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), from the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology, presented the Sixth Report of the Committee (Bill C-37, An Act to amend the Telecommunications Act, with amendments). — Sessional Paper No. 8510-381-163. |
M. St. Denis (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), du Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie, présente le sixième rapport de ce Comité (projet de loi C-37, Loi modifiant la Loi sur les télécommunications, avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-381-163. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 30, 32, 34, 38 and 40 to 42) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 30, 32, 34, 38 et 40 à 42) est déposé. |
Ms. Lalonde (La Pointe-de-l'Île), from the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade, presented the 11th Report of the Committee, (humanitarian crisis in Darfur). — Sessional Paper No. 8510-381-164. |
Mme Lalonde (La Pointe-de-l'Île), du Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international, présente le 11e rapport du Comité, (crise humanitaire au Darfour). — Document parlementaire no 8510-381-164. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 47) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 47) est déposé. |
Ms. Lalonde (La Pointe-de-l'Île), from the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade, presented the 12th Report of the Committee, (international assistance). — Sessional Paper No. 8510-381-165. |
Mme Lalonde (La Pointe-de-l'Île), du Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international, présente le 12e rapport du Comité (aide à l'étranger). — Document parlementaire no 8510-381-165. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 47) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 47) est déposé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), one concerning health care services (No. 381-1348); |
— par Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), une au sujet des services de la santé (no 381-1348); |
— by Mr. Harris (Cariboo—Prince George), one concerning marriage (No. 381-1349); |
— par M. Harris (Cariboo—Prince George), une au sujet du mariage (no 381-1349); |
— by Mr. Szabo (Mississauga South), one concerning marriage (No. 381-1350); |
— par M. Szabo (Mississauga-Sud), une au sujet du mariage (no 381-1350); |
— by Mr. Lastewka (St. Catharines), one concerning the Employment Insurance program (No. 381-1351); |
— par M. Lastewka (St. Catharines), une au sujet du régime d'assurance-emploi (no 381-1351); |
— by Mr. Masse (Windsor West), one concerning the Food and Drugs Act (No. 381-1352); |
— par M. Masse (Windsor-Ouest), une au sujet de la Loi sur les aliments et drogues (no 381-1352); |
— by Mr. Brown (Leeds—Grenville), one concerning the Community Access Program (No. 381-1353); |
— par M. Brown (Leeds—Grenville), une au sujet du Programme d'accès communautaire (no 381-1353); |
— by Mr. Van Loan (York—Simcoe), two concerning marriage (Nos. 381-1354 and 381-1355); |
— par M. Van Loan (York—Simcoe), deux au sujet du mariage (nos 381-1354 et 381-1355); |
— by Mr. Day (Okanagan—Coquihalla), three concerning the situation in Sudan (Nos. 381-1356 to 381-1358) and one concerning marriage (No. 381-1359); |
— par M. Day (Okanagan—Coquihalla), trois au sujet de la situation au Soudan (nos 381-1356 à 381-1358) et une au sujet du mariage (no 381-1359); |
— by Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), two concerning marriage (Nos. 381-1360 and 381-1361); |
— par M. Trost (Saskatoon—Humboldt), deux au sujet du mariage (nos 381-1360 et 381-1361); |
— by Mr. Hanger (Calgary Northeast), one concerning health care services (No. 381-1362) and one concerning marriage (No. 381-1363). |
— par M. Hanger (Calgary-Nord-Est), une au sujet des services de la santé (no 381-1362) et une au sujet du mariage (no 381-1363). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Ms. McLellan (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), seconded by Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), — That Bill C-26, An Act to establish the Canada Border Services Agency, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme McLellan (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), appuyée par M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que le projet de loi C-26, Loi constituant l'Agence des services frontaliers du Canada, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
The Order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology of Bill S-18, An Act to amend the Statistics Act. |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie du projet de loi S-18, Loi modifiant la Loi sur la statistique. |
Mr. Emerson (Minister of Industry), seconded by Mr. Graham (Minister of National Defence), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology. |
M. Emerson (ministre de l'Industrie), appuyé par M. Graham (ministre de la Défense nationale), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Order made Friday, June 10, 2005, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. Bennett (Minister of State (Public Health)), — That, pursuant to Standing Order 27(1), commencing on June 13, 2005, and concluding on June 23, 2005, on Mondays, Tuesdays, Wednesdays and Thursdays, the House shall continue to sit until midnight. (Government Business No. 16) |
Conformément à l'ordre adopté le vendredi 10 juin 2005, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par Mme Bennett (ministre d'État (Santé publique)), — Que, conformément à l'article 27(1) du Règlement, à partir du 13 juin 2005 jusqu'au 23 juin 2005 inclusivement, la Chambre continue de siéger les lundis, mardis, mercredis et jeudis jusqu'à minuit. (Affaires émanant du gouvernement no 16) |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 102 -- Vote no 102) | |||||||||||||||||
YEAS: 146, NAYS: 120 |
POUR : 146, CONTRE : 120 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Emerson (Minister of Industry), seconded by Mr. Graham (Minister of National Defence), — That Bill S-18, An Act to amend the Statistics Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Emerson (ministre de l'Industrie), appuyé par M. Graham (ministre de la Défense nationale), — Que le projet de loi S-18, Loi modifiant la Loi sur la statistique, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, Bill S-18, An Act to amend the Statistics Act, was read the second time and referred to the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology. |
En conséquence, le projet de loi S-18, Loi modifiant la Loi sur la statistique, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie. |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-25, An Act governing the operation of remote sensing space systems, as reported by the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du rapport du projet de loi C-25, Loi régissant l'exploitation des systèmes de télédétection spatiale, dont le Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international a fait rapport avec des amendements. |
Mr. McGuire (Minister of the Atlantic Canada Opportunities Agency) for Mr. Pettigrew (Minister of Foreign Affairs), seconded by Mr. Graham (Minister of National Defence), moved, — That the Bill, as amended, be concurred in at report stage. |
M. McGuire (ministre de l'Agence de promotion économique du Canada atlantique), au nom de M. Pettigrew (ministre des Affaires étrangères), appuyé par M. Graham (ministre de la Défense nationale), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 45, the recorded division was deferred until Tuesday, June 14, 2005, at the expiry of the time provided for Government Orders. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mardi 14 juin 2005, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Regan (Minister of Fisheries and Oceans), seconded by Mr. Brison (Minister of Public Works and Government Services), — That Bill C-52, An Act to amend the Fisheries Act (terms and conditions of permissions, leases and licences), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Fisheries and Oceans. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Regan (ministre des Pêches et des Océans), appuyé par M. Brison (ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux), — Que le projet de loi C-52, Loi modifiant la Loi sur les pêches (conditions des permissions, baux, permis et licences), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des pêches et des océans. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Mr. Keddy (South Shore—St. Margaret's), seconded by Mr. Hearn (St. John's South—Mount Pearl), moved the following amendment, — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
M. Keddy (South Shore—St. Margaret's), appuyé par M. Hearn (St. John's-Sud—Mount Pearl), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“this House declines to give second reading to Bill C-52, An Act to amend the Fisheries Act (terms and conditions of permissions, leases and licences), because the principle of the Bill is flawed in that it violates the principles of law by permitting public officials of the government to create a regime which could result in severe fines or imprisonment or seizure of property that have not been specifically authorized by an Act of Parliament.”. |
« la Chambre refuse de donner la deuxième lecture au projet de loi C-52, Loi modifiant la Loi sur les pêches (conditions des permissions, baux, permis et licences), parce que le principe du projet de loi est imparfait, puisqu’il va à l’encontre des principes de droit en autorisant des fonctionnaires du gouvernement à créer un régime qui pourrait entraîner de lourdes amendes, des peines d’emprisonnement ou la saisie de biens sans que cela soit expressément autorisé par une loi fédérale. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Chong (Wellington—Halton Hills), seconded by Mr. Prentice (Calgary Centre-North), moved the following subamendment, — That the amendment be amended by adding the word “unelected” after the word “permitting”. |
M. Chong (Wellington—Halton Hills), appuyé par M. Prentice (Calgary-Centre-Nord), propose le sous-amendement suivant, — Que l'amendement soit modifié par adjonction, après le mot « fonctionnaires », des mots « non élus ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au Greffier de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Dion (Minister of the Environment) — Reports of the Canadian Environmental Assessment Agency for the fiscal year ended March 31, 2005, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R. S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-381-693-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness) |
— par M. Dion (ministre de l'Environnement) — Rapports de l'Agence canadienne d'évaluation environnementale pour l'exercice terminé le 31 mars 2005, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L. R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-381-693-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile) |
— by Mr. Mitchell (Minister of Agriculture and Agri-Food) — Federal-Territorial Implementation Agreement with the Nunavut Territory, pursuant to the Farm Income Protection Act, S.C. 1991, c. 22, sbs. 6(1). — Sessional Paper No. 8560-381-483-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food) |
— par M. Mitchell (ministre de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire) — Accord fédéral-territorial de mise en oeuvre avec le Territoire du Nunavut, conformément à la Loi sur la protection du revenu agricole, L.C. 1991, ch. 22, par. 6(1). — Document parlementaire no 8560-381-483-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire) |
— by Mr. Mitchell (Minister of Agriculture and Agri-Food) — Federal-Provincial Implementation Amending Agreements with the provinces of Newfoundland and Labrador, New Brunswick and Nova Scotia, pursuant to the Farm Income Protection Act, S.C. 1991, c. 22, sbs. 6(1). — Sessional Paper No. 8560-381-483-04. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food) |
— par M. Mitchell (ministre de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire) — Accords modificateurs fédéraux-provinciaux de mise en oeuvre avec les provinces de Terre-Neuve et Labrador, Nouveau-Brunswick et Nouvelle-Écosse, conformément à la Loi sur la protection du revenu agricole, L.C. 1991, ch. 22, par. 6(1). — Document parlementaire no 8560-381-483-04. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mrs. Redman (Kitchener Centre), one concerning human rights in Vietnam (No. 381-1364). |
— par Mme Redman (Kitchener-Centre), une au sujet des droits de la personne au Vietnam (no 381-1364). |
Adjournment | Ajournement |
At midnight, pursuant to Order made Monday, June 13, 2005, the Speaker adjourned the House until later today at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À minuit, conformément à l'ordre adopté le lundi 13 juin 2005, le Président ajourne la Chambre jusqu'à plus tard aujourd'hui, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |