House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS OF CANADA 38th PARLIAMENT, 1st SESSION |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 38e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
JournalsNo. 77 Wednesday, April 6, 2005 2:00 p.m. |
JournauxNo 77 Le mercredi 6 avril 2005 14 heures |
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Concurrence in Committee Reports |
Adoption de rapports de comités |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Mills (Red Deer), seconded by Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca), — That the Fourth Report of the Standing Committee on Environment and Sustainable Development, presented on Thursday, March 24, 2005, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 2) |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Mills (Red Deer), appuyé par M. Jean (Fort McMurray—Athabasca), — Que le quatrième rapport du Comité permanent de l'environnement et du développement durable, présenté le jeudi 24 mars 2005, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 2) |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 53 -- Vote no 53) | |||||||||||||||||
YEAS: 143, NAYS: 108 |
POUR : 143, CONTRE : 108 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Brunelle (Trois-Rivières), seconded by Ms. Bonsant (Compton—Stanstead), — That Bill C-278, An Act to amend the Employment Insurance Act (improvement of the employment insurance system), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Brunelle (Trois-Rivières), appuyée par Mme Bonsant (Compton—Stanstead), — Que le projet de loi C-278, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (bonification du régime d'assurance-emploi), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 54 -- Vote no 54) | |||||||||||||||||
YEAS: 77, NAYS: 170 |
POUR : 77, CONTRE : 170 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Pursuant to Order made Tuesday, April 5, 2005, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Harrison (Desnethé—Missinippi—Churchill River), seconded by Mr. Prentice (Calgary Centre-North), — That, in the opinion of the House, the government should acknowledge the historic inequality of treatment and compensation for First Nations, Métis and Inuit war veterans and take action immediately to give real compensation to these veterans in a way that truly respects their service and sacrifice. (Private Members' Business M-193) |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 5 avril 2005, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Harrison (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill), appuyé par M. Prentice (Calgary-Centre-Nord), — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre acte de l’inégalité de traitement et d’indemnisation dont les anciens combattants autochtones, métis et inuit ont toujours été victimes et veiller immédiatement à ce qu’ils touchent une indemnisation juste qui tienne compte des services qu’ils ont rendus au pays et des sacrifices qu’ils ont consentis. (Affaires émanant des députés M-193) |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 55 -- Vote no 55) | |||||||||||||||||
YEAS: 144, NAYS: 100 |
POUR : 144, CONTRE : 100 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That the House not sit on Friday, April 8, 2005; and that during the consideration of Government Orders on Thursday, April 7, 2005, no quorum call, dilatory motion or request for unanimous consent may be received by the Chair and, if a recorded division is requested on any substantive motion, it shall be deferred until Tuesday, April 12, 2005, at the expiry of the time provided for Government Orders. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que la Chambre ne siège pas le vendredi 8 avril 2005; et que durant les Ordres émanant du gouvernement le jeudi 7 avril 2005, la présidence ne reçoive ni appel de quorum, ni motion dilatoire, ni demande de consentement unanime, et que si un vote par appel nominal est demandé sur toute motion substantive, il soit différé jusqu'au mardi 12 avril 2005, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 381-0241 to 381-0244 concerning the National Missile Defence Program. — Sessional Paper No. 8545-381-11-05; |
— nos 381-0241 à 381-0244 au sujet du Programme de défense antimissile. — Document parlementaire no 8545-381-11-05; |
— No. 381-0273 concerning Canadian embassies. — Sessional Paper No. 8545-381-48-01. |
— no 381-0273 au sujet des ambassades canadiennes. — Document parlementaire no 8545-381-48-01. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Patry (Pierrefonds—Dollard), from the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade, presented the Fourth Report of the Committee (Bill C-25, An Act governing the operation of remote sensing space systems, with amendments). — Sessional Paper No. 8510-381-98. |
M. Patry (Pierrefonds—Dollard), du Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international, présente le quatrième rapport de ce Comité (projet de loi C-25, Loi régissant l'exploitation des systèmes de télédétection spatiale, avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-381-98. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 18, 20, 22 and 24 to 30) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 18, 20, 22 et 24 à 30) est déposé. |
Mr. Williams (Edmonton—St. Albert), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the Eighth Report of the Committee (Main Estimates 2005-2006 -- Vote 20 under FINANCE). — Sessional Paper No. 8510-381-99. |
M. Williams (Edmonton—St. Albert), du Comité permanent des comptes publics, présente le huitième rapport du Comité (Budget principal des dépenses 2005-2006 -- crédit 20 sous la rubrique FINANCES). — Document parlementaire no 8510-381-99. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 26) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 26) est déposé. |
First Reading of Senate Public Bills |
Première lecture de projets de loi d'intérêt public émanant du Sénat |
Pursuant to Standing Order 69(2), on motion of Mr. Keddy (South Shore—St. Margaret's), seconded by Mr. Thompson (New Brunswick Southwest), Bill S-14, An Act to protect heritage lighthouses, was read the first time and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément à l'article 69(2) du Règlement, sur motion de M. Keddy (South Shore—St. Margaret's), appuyé par M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest), le projet de loi S-14, Loi visant à protéger les phares patrimoniaux, est lu une première fois et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Hanger (Calgary Northeast), ten concerning marriage (Nos. 381-0645 to 381-0654); |
— par M. Hanger (Calgary-Nord-Est), dix au sujet du mariage (nos 381-0645 à 381-0654); |
— by Mr. O'Brien (London—Fanshawe), three concerning marriage (Nos. 381-0655 to 381-0657); |
— par M. O'Brien (London—Fanshawe), trois au sujet du mariage (nos 381-0655 à 381-0657); |
— by Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), one concerning marriage (No. 381-0658); |
— par M. Benoit (Vegreville—Wainwright), une au sujet du mariage (no 381-0658); |
— by Mr. Malhi (Bramalea—Gore—Malton), two concerning marriage (Nos. 381-0659 and 381-0660); |
— par M. Malhi (Bramalea—Gore—Malton), deux au sujet du mariage (nos 381-0659 et 381-0660); |
— by Mr. Tilson (Dufferin—Caledon), six concerning marriage (Nos. 381-0661 to 381-0666); |
— par M. Tilson (Dufferin—Caledon), six au sujet du mariage (nos 381-0661 à 381-0666); |
— by Mr. Thompson (New Brunswick Southwest), five concerning marriage (Nos. 381-0667 to 381-0671) and one concerning the protection of the environment (No. 381-0672); |
— par M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest), cinq au sujet du mariage (nos 381-0667 à 381-0671) et une au sujet de la protection de l'environnement (no 381-0672); |
— by Mr. Bagnell (Yukon), one concerning marriage (No. 381-0673); |
— par M. Bagnell (Yukon), une au sujet du mariage (no 381-0673); |
— by Mr. Tweed (Brandon—Souris), two concerning marriage (Nos. 381-0674 and 381-0675); |
— par M. Tweed (Brandon—Souris), deux au sujet du mariage (nos 381-0674 et 381-0675); |
— by Mr. Szabo (Mississauga South), two concerning marriage (Nos. 381-0676 and 381-0677); |
— par M. Szabo (Mississauga-Sud), deux au sujet du mariage (nos 381-0676 et 381-0677); |
— by Mr. Thompson (Wild Rose), one concerning marriage (No. 381-0678); |
— par M. Thompson (Wild Rose), une au sujet du mariage (no 381-0678); |
— by Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni), one concerning marriage (No. 381-0679), one concerning the sexual exploitation of minors (No. 381-0680), one concerning health care services (No. 381-0681) and one concerning the Canadian Charter of Rights and Freedoms (No. 381-0682); |
— par M. Lunney (Nanaimo—Alberni), une au sujet du mariage (no 381-0679), une au sujet de l'exploitation sexuelle de mineurs (no 381-0680), une au sujet des services de la santé (no 381-0681) et une au sujet de la Charte canadienne des droits et libertés (no 381-0682); |
— by Mr. MacKenzie (Oxford), four concerning marriage (Nos. 381-0683 to 381-0686); |
— par M. MacKenzie (Oxford), quatre au sujet du mariage (nos 381-0683 à 381-0686); |
— by Mr. Warawa (Langley), one concerning Canadian embassies (No. 381-0687) and two concerning marriage (Nos. 381-0688 and 381-0689); |
— par M. Warawa (Langley), une au sujet des ambassades canadiennes (no 381-0687) et deux au sujet du mariage (nos 381-0688 et 381-0689); |
— by Mr. Epp (Edmonton—Sherwood Park), one concerning marriage (No. 381-0690). |
— par M. Epp (Edmonton—Sherwood Park), une au sujet du mariage (no 381-0690). |
Questions on Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the return to the following question made into an Order for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question suivante, transformée en ordre de dépôt de documents : |
Q-96 — Mr. Williams (Edmonton—St. Albert) — With regard to the rubric “Losses of Public Property Due to an Offence or Other Illegal Act” for the Department of National Defence as listed on page 3.25 of Volume III of the Public Accounts of Canada 2003-2004, and the 4,611 cases of “theft of combat clothing/kit” totalling $234,074, the 13 cases of “theft of transportation equipment” totalling $13,848; the eight cases of “theft of machinery” totalling $2,319, the 16 cases of “theft of telecommunication equipment” totalling $4,097, the 39 cases of “theft of electrical equipment” totalling $32,733, the 36 cases of “theft of technical equipment” totalling $18,778, the 97 cases of “theft of tools” totalling $11,444, the 82 cases of “theft of weapons and accessories” totalling $4,228, the 471 cases of “theft of military specific equipment” totalling $21,683 and the 76 cases of “theft of non-military specific equipment” totalling $27,239: (a) what was stolen in each individual case; (b) what was the value of each individual item; (c) where was the location of the theft; and (d) were there any charges laid in any of the individual cases, and if so, which ones? — Sessional Paper No. 8555-381-96. |
Q-96 — M. Williams (Edmonton—St. Albert) — En ce qui concerne la rubrique « Pertes de biens publics attribuables à une infraction ou autre acte illégal » pour le ministère de la Défense nationale, à la page 3.25 du Volume III des Comptes publics du Canada 2003-2004, et les 4 611 cas de « vol d’effets militaires » totalisant 234 074 $, les 13 cas de « vol d’équipement de transport » totalisant 13 848 $, les huit cas de « vol de machinerie » totalisant 2 319 $, les 16 cas de « vol d’équipement de télécommunications » totalisant 4 097 $, les 39 cas de « vol d’équipement électronique » totalisant 32 733 $, les 36 cas de « vol d’équipement technique » totalisant 18 778 $, les 97 cas de « vol d’outils » totalisant 11 444 $, les 82 cas de « vol d’armes et accessoires » totalisant 4 228 $, les 471 cas de « vol d’équipement spécifique aux militaires » totalisant 21 683 $ et les 76 cas de « vol d’équipement non spécifique aux militaires » totalisant 27 239 $ : a) qu’est-ce qui a été volé dans chaque cas; b) quelle était la valeur de chaque article; c) où a eu lieu le vol; d) des accusations ont-elles été portées et, dans l’affirmative, dans quels cas? — Document parlementaire no 8555-381-96. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Cotler (Minister of Justice), seconded by Ms. McLellan (Deputy Prime Minister and Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), — That Bill C-38, An Act respecting certain aspects of legal capacity for marriage for civil purposes, be now read a second time and referred to the Legislative Committee on Bill C-38; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Cotler (ministre de la Justice), appuyé par Mme McLellan (vice-première ministre et ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), — Que le projet de loi C-38, Loi concernant certaines conditions de fond du mariage civil, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité législatif chargé du projet de loi C-38; |
And of the amendment of Mr. Harper (Calgary Southwest), seconded by Mr. Toews (Provencher), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
Et de l'amendement de M. Harper (Calgary-Sud-Ouest), appuyé par M. Toews (Provencher), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“this House declines to give second reading to Bill C-38, An Act respecting certain aspects of legal capacity for marriage for civil purposes, since the principle of the Bill fails to define marriage as the union of one man and one woman to the exclusion of all others and fails to recognize and extend to other civil unions established under the laws of a province the same rights, benefits and obligations as married persons.”. |
« cette Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi C-38, Loi concernant certaines conditions de fond du mariage civil, puisque le principe du projet de loi ne définit pas le mariage comme l’union d’un homme et d’une femme à l’exclusion de toute autre personne et ne reconnaît pas aux autres unions civiles établies en vertu des lois d’une province les mêmes droits, avantages sociaux et obligations que le mariage. ». |
The question was put on the amendment and, pursuant to Order made Thursday, March 24, 2005, the recorded division was deferred until Tuesday, April 12, 2005, at the expiry of the time provided for Government Orders. |
L'amendement est mis aux voix et, conformément à l'ordre adopté le jeudi 24 mars 2005, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mardi 12 avril 2005, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement. |
The Order was read for the third reading of Bill C-30, An Act to amend the Parliament of Canada Act and the Salaries Act and to make consequential amendments to other Acts. |
Il est donné lecture de l'ordre portant troisième lecture du projet de loi C-30, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada, la Loi sur les traitements et d'autres lois en conséquence. |
Ms. Robillard (Minister of Human Resources and Skills Development) for Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Saada (Minister of the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Mme Robillard (ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences), au nom de M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par M. Saada (ministre de l'Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
The question was put on the motion and, by unanimous consent, the recorded division was deferred until Tuesday, April 12, 2005, at the expiry of the time provided for Government Orders. |
La motion est mise aux voix et, du consentement unanime, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mardi 12 avril 2005, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement. |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Robillard (Minister of Human Resources and Skills Development), seconded by Ms. Carroll (Minister of International Cooperation), — That Bill C-23, An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Robillard (ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences), appuyée par Mme Carroll (ministre de la Coopération internationale), — Que le projet de loi C-23, Loi constituant le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences et modifiant et abrogeant certaines lois, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:30 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 30, du consentement unanime, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Ms. McDonough (Halifax), seconded by Mr. Martin (Winnipeg Centre), — That Bill C-236, An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act (student loan), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme McDonough (Halifax), appuyée par M. Martin (Winnipeg-Centre), — Que le projet de loi C-236, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l'insolvabilité (prêt d'études), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, April 13, 2005, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 13 avril 2005, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au Greffier de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Efford (Minister of Natural Resources) — Report of the National Energy Board for the year ended December 31, 2004, pursuant to the National Energy Board Act, R.S. 1985, c. N-7, s. 133. — Sessional Paper No. 8560-381-188-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology) |
— par M. Efford (ministre des Ressources naturelles) — Rapport de l'Office national de l'énergie pour l'année terminée le 31 décembre 2004, conformément à la Loi sur l'Office national de l'énergie, L.R. 1985, ch. N-7, art. 133. — Document parlementaire no 8560-381-188-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie) |
— by Mr. Efford (Minister of Natural Resources) — Report of the Nuclear Waste Management Organization, together with the Auditors' Report, for the year ended December 31, 2004, pursuant to the Nuclear Fuel Waste Act, S.C. 2002, c. 23, sbs. 19(1). — Sessional Paper No. 8560-381-808-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology) |
— par M. Efford (ministre des Ressources naturelles) — Rapport de la Société de gestion des déchets nucléaires, ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour l'année terminée le 31 décembre 2004, conformément à la Loi sur les déchets de combustible nucléaire, L.C. 2002, ch. 23, par. 19(1). — Document parlementaire no 8560-381-808-01. (Conformément à article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie) |
— by Mr. Lapierre (Minister of Transport) — Reports of the Canada Port Authorities for the year ended December 31, 2004, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-381-611-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness) |
— par M. Lapierre (ministre des Transports) — Rapports des Administrations portuaires canadiennes pour l'année terminée le 31 décembre 2004, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-381-611-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile) |
— by Mr. Lapierre (Minister of Transport) — Summary of the Corporate Plan for 2005-2009 of the Atlantic Pilotage Authority, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-381-842-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport) |
— par M. Lapierre (ministre des Transports) — Sommaire du plan d'entreprise de 2005-2009 de l'Administration de pilotage de l'Atlantique, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-381-842-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports) |
Adjournment Proceedings | Délibérations sur la motion d'ajournement |
At 6:27 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 27, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:37 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 37, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |