House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
39th PARLIAMENT, 1st SESSION | 39e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 104 Tuesday, February 6, 2007 10:00 a.m. |
JournauxNo 104 Le mardi 6 février 2007 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the Table, — Report of the Chief Electoral Officer of Canada regarding returning officers. — Sessional Paper No. 8527-391-17.
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapport du Directeur général des élections du Canada concernant les directeurs de scrutins. — Document parlementaire no 8527-391-17. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc), from the Standing Committee on Industry, Science and Technology, presented the Fifth Report of the Committee, “Manufacturing: Moving Forward – Rising to the Challenge”. — Sessional Paper No. 8510-391-148. |
M. Rajotte (Edmonton—Leduc), du Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie, présente le cinquième rapport du Comité, « Le secteur manufacturier : des défis qui nous forcent à agir ». — Document parlementaire no 8510-391-148. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 3 to 8, 10 to 15, 17 to 20, 22, 24 to 26, 28 to 38 and 40) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 3 à 8, 10 à 15, 17 à 20, 22, 24 à 26, 28 à 38 et 40) est déposé. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That members of the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development be authorized to attend the conference entitled “A Dialogue on Canada's Approach to Democratic Development”, in Ottawa, Ontario, on Thursday, February 15, 2007, and that the necessary staff do accompany the Committee. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que des membres du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international soient autorisés à participer à la conférence intitulée « Dialogue sur l'approche canadienne en matière de développement démocratique », à Ottawa (Ontario) le jeudi 15 février 2007 et que le personnel nécessaire accompagne le Comité. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Bezan (Selkirk—Interlake), two concerning the agricultural industry (Nos. 391-1121 and 391-1122) and one concerning immigration (No. 391-1123);
|
— par M. Bezan (Selkirk—Interlake), deux au sujet de l'industrie agricole (nos 391-1121 et 391-1122) et une au sujet de l'immigration (no 391-1123); |
— by Mr. Silva (Davenport), one concerning immigration (No. 391-1124).
|
— par M. Silva (Davenport), une au sujet de l'immigration (no 391-1124). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by Mr. Baird (Minister of the Environment), — That Bill C-26, An Act to amend the Criminal Code (criminal interest rate), be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par M. Baird (ministre de l'Environnement), — Que le projet de loi C-26, Loi modifiant le Code criminel (taux d'intérêt criminel), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 45, the recorded division was deferred until later today, at the expiry of the time provided for Government Orders. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'à plus tard aujourd'hui, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement. |
|
|
The House resumed consideration of the motion of Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by Mr. Hill (Secretary of State), — That Bill C-32, An Act to amend the Criminal Code (impaired driving) and to make consequential amendments to other Acts, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par M. Hill (secrétaire d'État), — Que le projet de loi C-32, Loi modifiant le Code criminel (conduite avec facultés affaiblies) et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by Mr. Hill (Secretary of State), — That Bill C-32, An Act to amend the Criminal Code (impaired driving) and to make consequential amendments to other Acts, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par M. Hill (secrétaire d'État), — Que le projet de loi C-32, Loi modifiant le Code criminel (conduite avec facultés affaiblies) et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, Bill C-32, An Act to amend the Criminal Code (impaired driving) and to make consequential amendments to other Acts, was read the second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
En conséquence, le projet de loi C-32, Loi modifiant le Code criminel (conduite avec facultés affaiblies) et d'autres lois en conséquence, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
|
|
The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-11, An Act to amend the Canada Transportation Act and the Railway Safety Act and to make consequential amendments to other Acts, as reported by the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-11, Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada et la Loi sur la sécurité ferroviaire et d'autres lois en conséquence, dont le Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités a fait rapport avec des amendements. |
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and grouped for debate the following motions: |
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit et groupe pour débat les motions suivantes : |
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 12. |
Groupe no 1 — motions nos1 à 12. |
Group No. 1 | Groupe no 1 | ||
Mr. Bernier (Minister of Industry) for Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), moved Motion No. 1, — That Bill C-11, in Clause 2, be amended: |
M. Bernier (ministre de l’Industrie), au nom de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), propose la motion no 1, — Que le projet de loi C-11, à l'article 2, soit modifié : |
||
(a) by replacing, in the French version, lines 23 to 26 on page 1 with the following:
|
a) par substitution, dans la version française, aux lignes 23 à 26, page 1, de ce qui suit :
|
||
(b) by replacing, in the French version, lines 15 and 16 on page 2 with the following:
|
b) par substitution, dans la version française, aux lignes 15 et 16, page 2, de ce qui suit :
|
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Bevington (Western Arctic), moved Motion No. 2, — That Bill C-11 be amended by deleting Clause 3. |
M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Bevington (Western Arctic), propose la motion no 2, — Que le projet de loi C-11 soit modifié par suppression de l'article 3. |
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Bevington (Western Arctic), moved Motion No. 3, — That Bill C-11 be amended by deleting Clause 4. |
M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Bevington (Western Arctic), propose la motion no 3, — Que le projet de loi C-11 soit modifié par suppression de l'article 4. |
Mr. Bernier (Minister of Industry) for Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), moved Motion No. 4, — That Bill C-11, in Clause 4, be amended: |
M. Bernier (ministre de l’Industrie), au nom de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), propose la motion no 4, — Que le projet de loi C-11, à l'article 4, soit modifié : |
||
(a) by replacing, in the English version, lines 1 and 2 on page 3 with the following:
|
a) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 1 et 2, page 3, de ce qui suit :
|
||
(b) by replacing, in the English version, line 9 on page 3 with the following:
|
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 9, page 3, de ce qui suit :
|
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Bevington (Western Arctic), moved Motion No. 5, — That Bill C-11 be amended by deleting Clause 5. |
M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Bevington (Western Arctic), propose la motion no 5, — Que le projet de loi C-11 soit modifié par suppression de l'article 5. |
Mr. Bernier (Minister of Industry) for Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), moved Motion No. 6, — That Bill C-11, in Clause 7, be amended by replacing, in the French version, line 26 on page 4 with the following:
|
M. Bernier (ministre de l’Industrie), au nom de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), propose la motion no 6, — Que le projet de loi C-11, à l'article 7, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 26, page 4, de ce qui suit :
|
Mr. Bernier (Minister of Industry) for Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), moved Motion No. 7, — That Bill C-11, in Clause 11, be amended by replacing, in the French version, line 13 on page 7 with the following:
|
M. Bernier (ministre de l’Industrie), au nom de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), propose la motion no 7, — Que le projet de loi C-11, à l'article 11, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 13, page 7, de ce qui suit :
|
Mr. Bernier (Minister of Industry) for Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), moved Motion No. 8, — That Bill C-11, in Clause 13, be amended by replacing, in the French version, lines 5 and 6 on page 9 with the following:
|
M. Bernier (ministre de l’Industrie), au nom de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), propose la motion no 8, — Que le projet de loi C-11, à l'article 13, soit modifié par substitution, dans la version française, aux lignes 5 et 6, page 9, de ce qui suit :
|
Mr. Bernier (Minister of Industry) for Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), moved Motion No. 9, — That Bill C-11, in Clause 29, be amended: |
M. Bernier (ministre de l’Industrie), au nom de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), propose la motion no 9, — Que le projet de loi C-11, à l'article 29, soit modifié : |
||
(a) by replacing, in the English version, lines 4 and 5 on page 20 with the following:
|
a) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 4 et 5, page 20, de ce qui suit :
|
||
(b) by replacing, in the English version, line 14 on page 20 with the following:
|
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 14, page 20, de ce qui suit :
|
||
(c) by replacing, in the English version, line 21 on page 20 with the following:
|
c) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 21, page 20, de ce qui suit :
|
Mr. Bernier (Minister of Industry) for Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), moved Motion No. 10, — That Bill C-11, in Clause 29, be amended by replacing, in the French version, line 41 on page 20 and line 1 on page 21 with the following:
|
M. Bernier (ministre de l’Industrie), au nom de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), propose la motion no 10, — Que le projet de loi C-11, à l'article 29, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 41, page 20, et à la ligne 1, page 21, de ce qui suit :
|
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Bevington (Western Arctic), moved Motion No. 11, — That Bill C-11 be amended by deleting Clause 56. |
M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Bevington (Western Arctic), propose la motion no 11, — Que le projet de loi C-11 soit modifié par suppression de l'article 56. |
Mr. Bernier (Minister of Industry) for Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), moved Motion No. 12, — That Bill C-11, in Clause 56, be amended by replacing, in the English version, line 12 on page 41 with the following:
|
M. Bernier (ministre de l’Industrie), au nom de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), propose la motion no 12, — Que le projet de loi C-11, à l'article 56, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 12, page 41, de ce qui suit :
|
Debate arose on the motions in Group No. 1. |
Il s'élève un débat sur les motions du groupe no 1. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded divisions at report stage of Bill C-31, An Act to amend the Canada Elections Act and the Public Service Employment Act, as reported by the Standing Committee on Procedure and House Affairs with amendments. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre aborde les votes par appel nominal différés à l'étape du rapport du projet de loi C-31, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi sur l'emploi dans la fonction publique, dont le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre a fait rapport avec des amendements. |
Group No. 1 | Groupe no 1 |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 1 of Mr. Dewar (Ottawa Centre), seconded by Ms. Davies (Vancouver East), — That Bill C-31 be amended by deleting Clause 18. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no1 de M. Dewar (Ottawa-Centre), appuyé par Mme Davies (Vancouver-Est), — Que le projet de loi C-31 soit modifié par suppression de l'article 18. |
The question was put on Motion No. 1 and it was negatived on the following division: |
La motion no 1, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 99 -- Vote no 99) | |
YEAS: 25, NAYS: 255 |
POUR : 25, CONTRE : 255 |
YEAS -- POUR Angus Charlton Davies Martin (Winnipeg Centre) Total: -- 25 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott Del Mastro Laforest Proulx Total: -- 255 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Barbot Casey Loubier Roy |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 2 of Mr. Dewar (Ottawa Centre), seconded by Ms. Davies (Vancouver East), — That Bill C-31 be amended by deleting Clause 21. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 2 de M. Dewar (Ottawa-Centre), appuyé par Mme Davies (Vancouver-Est), — Que le projet de loi C-31 soit modifié par suppression de l'article 21. |
The question was put on Motion No. 2 and it was negatived on the following division: |
La motion no 2, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 100 -- Vote no 100) | |
YEAS: 25, NAYS: 255 (See list under Division No. 99) |
POUR : 25, CONTRE : 255 (Voir liste sous Vote no 99) |
Accordingly, Motions Nos. 4 to 9 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 4 à 9 sont aussi rejetées par le même vote. |
Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), seconded by Mr. Hill (Secretary of State), moved, — That Bill C-31, An Act to amend the Canada Elections Act and the Public Service Employment Act, as amended, be concurred in at report stage. |
M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), appuyé par M. Hill (secrétaire d'État), propose, — Que le projet de loi C-31, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi sur l'emploi dans la fonction publique, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 101 -- Vote no 101) | |
YEAS: 255, NAYS: 25 |
POUR : 255, CONTRE : 25 |
YEAS -- POUR Abbott Del Mastro Laforest Proulx Total: -- 255 |
|
NAYS -- CONTRE Angus Charlton Davies Martin (Winnipeg Centre) Total: -- 25 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Barbot Casey Loubier Roy |
|
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage and ordered for a third reading at the next sitting of the House. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport et la troisième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Concurrence in Committee Reports |
Adoption de rapports de comités |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Ménard (Hochelaga), seconded by Mr. Blais (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), — That the Fourth Report of the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented on Monday, November 6, 2006, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 16) |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Ménard (Hochelaga), appuyé par M. Blais (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), — Que le quatrième rapport du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présenté le lundi 6 novembre 2006, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 16) |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 102 -- Vote no 102) | |
YEAS: 280, NAYS: 0 |
POUR : 280, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Abbott Cullen (Etobicoke North) Khan Plamondon Total: -- 280 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Barbot Casey Loubier Roy |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by Mr. Baird (Minister of the Environment), — That Bill C-26, An Act to amend the Criminal Code (criminal interest rate), be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par M. Baird (ministre de l'Environnement), — Que le projet de loi C-26, Loi modifiant le Code criminel (taux d'intérêt criminel), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
(Division No. 103 -- Vote no 103) | |
YEAS: 233, NAYS: 47 |
POUR : 233, CONTRE : 47 |
YEAS -- POUR Abbott Cullen (Etobicoke North) Khan Redman Total: -- 233 |
|
NAYS -- CONTRE André DeBellefeuille Kotto Mourani Total: -- 47 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Barbot Casey Loubier Roy |
|
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:19 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 19, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-376, An Act to amend the Criminal Code (impaired driving) and to make consequential amendments to other Acts. |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-376, Loi modifiant le Code criminel (conduite avec facultés affaiblies) et d'autres lois en conséquence. |
Mr. Cannan (Kelowna—Lake Country), seconded by Mr. Calkins (Wetaskiwin), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
M. Cannan (Kelowna—Lake Country), appuyé par M. Calkins (Wetaskiwin), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Adjournment | Ajournement |
At 7:20 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 19 h 20, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |