House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
39th PARLIAMENT, 1st SESSION | 39e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 172 Friday, June 15, 2007 10:00 a.m. |
JournauxNo 172 Le vendredi 15 juin 2007 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport. |
Pursuant to Standing Order 76.1(11), Mr. Hill (Secretary of State) for Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Mr. Baird (Minister of the Environment), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 76.1(11) du Règlement, M. Hill (secrétaire d'État), au nom de M. Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M. Baird (ministre de l'Environnement), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 391-1455, 391-1456 and 391-1462 concerning federal programs. — Sessional Paper No. 8545-391-74-13;
|
— nos 391-1455, 391-1456 et 391-1462 au sujet des programmes fédéraux. — Document parlementaire no 8545-391-74-13; |
— No. 391-1457 concerning Kyoto Protocol. — Sessional Paper No. 8545-391-45-10.
|
— no 391-1457 au sujet du Protocole de Kyoto. — Document parlementaire no 8545-391-45-10. |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform) for Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), seconded by Mr. Kenney (Secretary of State (Multiculturalism and Canadian Identity)), Bill C-63, An Act respecting civil liability and compensation for damage in case of a nuclear incident, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act respecting civil liability and compensation for damage in case of a nuclear incident”.
|
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), au nom de M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), appuyé par M. Kenney (secrétaire d'État (Multiculturalisme et Identité canadienne)), le projet de loi C-63, Loi concernant la responsabilité civile et l'indemnisation des dommages en cas d'accident nucléaire, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi concernant la responsabilité civile et l'indemnisation des dommages en cas d'accident nucléaire ».
|
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Anders (Calgary West), from the Standing Committee on Veterans Affairs, presented the Sixth Report of the Committee, “Support for Veterans and Other Victims of Post Traumatic Stress Disorder and Other Operational Stress Injuries”. — Sessional Paper No. 8510-391-285. |
M. Anders (Calgary-Ouest), du Comité permanent des anciens combattants, présente le sixième rapport du Comité, « Soutien pour les anciens combattants et les autres victimes du syndrome de stress post-traumatique ou d'autres traumatismes liés au stress opérationnel ». — Document parlementaire no 8510-391-285. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 28 to 31, 35, 36, 39, 42, 44 and 47) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 28 à 31, 35, 36, 39, 42, 44 et 47) est déposé. |
|
|
Ms. Bonsant (Compton—Stanstead), from the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities, presented the 19th Report of the Committee (order for the production of documents from the Department of Human Resources and Social Development). — Sessional Paper No. 8510-391-286. |
Mme Bonsant (Compton—Stanstead), du Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées, présente le 19e rapport du Comité (ordre demandant la production de documents par le ministère des Ressources humaines et du Développement social). — Document parlementaire no 8510-391-286. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 81) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 81) est déposé. |
|
|
Mr. Poilievre (Parliamentary Secretary to the President of the Treasury Board), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the 20th Report of the Committee, “Waiving Parliamentary Privilege for the Testimony of Barbara George”. — Sessional Paper No. 8510-391-287. |
M. Poilievre (secrétaire parlementaire du président du Conseil du Trésor), du Comité permanent des comptes publics, présente le 20e rapport du Comité, « L'opportunité de renoncer au privilège parlementaire pour le témoignage de Barbara George ». — Document parlementaire no 8510-391-287. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 49, 63, 64 and 68) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 49, 63, 64 et 68) est déposé. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing or Special Order, the House shall adjourn today when debate on Bill C-33, An Act to amend the Income Tax Act, including amendments in relation to foreign investment entities and non-resident trusts, and to provide for the bijural expression of the provisions of that Act, and the debate on motion M-249 are completed, or 10:00 p.m., whichever comes first; and if debate on Bill C-33 is completed before Private Members’ Business, the House shall proceed forthwith to Private Members’ Business. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou ordre spécial de la Chambre, l’heure ordinaire d’ajournement aujourd’hui sera soit à la fin du débat relativement au projet de loi C-33, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu, notamment en ce qui concerne les entités de placement étrangères et les fiducies non-résidentes ainsi que l'expression bijuridique de certaines dispositions de cette loi, et des lois connexes, et à la motion M-249, ou à 22 heures, selon la première des éventualités; et si le débat relativement au projet de loi C-33 se termine avant l’heure prévue pour les Affaires émanant des députés, la Chambre abordera immédiatement l'étude des Affaires émanant des députés. |
|
|
By unanimous consent, it was resolved, — That the 20th Report of the Standing Committee on Public Accounts, presented earlier today, be concurred in. |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que le 20e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté plus tôt aujourd'hui, soit agréé. |
Accordingly, the following recommendations of the Committee were agreed to:
|
En conséquence, les recommandations suivantes du Comité sont agréées : |
That the House of Commons reaffirms the parliamentary privileges and immunities of freedom of speech, which preclude the use of testimony before a parliamentary committee in any other legal proceeding or process, including investigations undertaken for possible criminal prosecution.
|
Que la Chambre des communes réaffirme les privilèges et immunités parlementaires y incluant l’interdiction d’utiliser des témoignages reçus par un comité parlementaire dans d’autres procédures judiciaires, y compris des enquêtes qui pourraient mener à des poursuites au criminel. |
That the House of Commons not waive parliamentary privilege for the purposes of any criminal investigation of perjury founded on the testimony given by Barbara George or any other witnesses before the Standing Committee on Public Accounts.
|
Que la Chambre des communes ne renonce pas au privilège parlementaire pour les besoins de quelque enquête criminelle de parjure fondée sur le témoignage livré par Barbara George ou par tout autre témoin devant le Comité permanent des comptes publics. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Szabo (Mississauga South), one concerning the income tax system (No. 391-1736);
|
— par M. Szabo (Mississauga-Sud), une au sujet de l'impôt sur le revenu (no 391-1736); |
— by Mr. Cummins (Delta—Richmond East), one concerning the fishing industry (No. 391-1737);
|
— par M. Cummins (Delta—Richmond-Est), une au sujet de l'industrie de la pêche (no 391-1737); |
— by Mr. Maloney (Welland), one concerning the income tax system (No. 391-1738);
|
— par M. Maloney (Welland), une au sujet de l'impôt sur le revenu (no 391-1738); |
— by Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), four concerning gun control (Nos. 391-1739 to 391-1742) and one concerning the sexual exploitation of minors (No. 391-1743);
|
— par M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), quatre au sujet du contrôle des armes à feu (nos 391-1739 à 391-1742) et une au sujet de l'exploitation sexuelle de mineurs (no 391-1743); |
— by Mr. Poilievre (Nepean—Carleton), one concerning the situation in Sudan (No. 391-1744) and one concerning cruelty to animals (No. 391-1745);
|
— par M. Poilievre (Nepean—Carleton), une au sujet de la situation au Soudan (no 391-1744) et une au sujet de la cruauté envers les animaux (no 391-1745); |
— by Mr. Goodale (Wascana), one concerning a national child care program (No. 391-1746).
|
— par M. Goodale (Wascana), une au sujet d'un programme national de garderies (no 391-1746). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Mr. Baird (Minister of the Environment), — That Bill C-33, An Act to amend the Income Tax Act, including amendments in relation to foreign investment entities and non-resident trusts, and to provide for the bijural expression of the provisions of that Act, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M. Baird (ministre de l'Environnement), — Que le projet de loi C-33, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu, notamment en ce qui concerne les entités de placement étrangères et les fiducies non-résidentes ainsi que l'expression bijuridique de certaines dispositions de cette loi, et des lois connexes, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 12:52 p.m., pursuant to Order made earlier today, the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 12 h 52, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), seconded by Mr. St. Amand (Brant), — That, in the opinion of the House, the government should immediately develop, in consultation with the provinces, territories, Aboriginal groups, municipalities, local community organizations, and others, an integrated water resources management strategy to measure, monitor, protect, and enhance Canada's freshwater resources through scientific research by governments, universities, and private research networks, and through legal and regulatory instruments; (Private Members' Business M-249) |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), appuyé par M. St. Amand (Brant), — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement élaborer, en consultation avec les provinces, les territoires, les groupes autochtones, les municipalités, les organisations communautaires locales et d'autres, une stratégie intégrée de gestion des ressources hydriques afin de mesurer, de surveiller, de protéger et d'améliorer les ressources en eaux fraîches du Canada par l'entremise de la recherche scientifique effectuée par les gouvernements, les universités et les réseaux privés de recherche ainsi que par l'entremise d'instruments juridiques et réglementaires; (Affaires émanant des députés M-249) |
And of the amendment of Mr. St. Amand (Brant), seconded by Mr. Valley (Kenora), — That the motion be amended by adding after the word “instruments” the following:
|
Et de l'amendement de M. St. Amand (Brant), appuyé par M. Valley (Kenora), — Que la motion soit modifiée par adjonction, après le mot « réglementaires », de ce qui suit : |
“and should appoint a Minister of State for Water, under the authority of the Minister of the Environment, to oversee and administer the water resources management strategy”.
|
« et devrait nommer un secrétaire d'État pour l'Eau, sous l'autorité du ministre de l'Environnement, en vue de superviser et d'administrer la stratégie de gestion des ressources hydriques ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the amendment and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, June 20, 2007, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
L'amendement est mis aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 20 juin 2007, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Flaherty (Minister of Finance) — Report of the Canada Pension Plan Investment Board for the fiscal year ended March 31, 2007, pursuant to the Canada Pension Plan Investment Board Act, S.C. 1997, c. 40, sbs. 51(2). — Sessional Paper No. 8560-391-665-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance)
|
— par M. Flaherty (ministre des Finances) — Rapport de l'Office d'investissement du Régime de pensions du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2007, conformément à la Loi sur l'Office d'investissement du régime de pensions du Canada, L.C. 1997, ch. 40, par. 51(2). — Document parlementaire no 8560-391-665-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
— by Mr. Prentice (Minister of Indian Affairs and Northern Development and Federal Interlocutor for Métis and Non-Status Indians) — Reports of the Office of Indian Residential Schools Resolution of Canada for the fiscal year ended March 31, 2007, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-391-868-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— par M. Prentice (ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien et interlocuteur fédéral auprès des Métis et des Indiens non inscrits) — Rapports du Bureau du Canada sur le règlement des questions des pensionnats autochtones pour l'exercice terminé le 31 mars 2007, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-391-868-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
Adjournment | Ajournement |
At 1:19 p.m., pursuant to Order made earlier today, the Speaker adjourned the House until Monday at 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 13 h 19, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, le Président ajourne la Chambre jusqu'à lundi, à 11 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |