House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
39th PARLIAMENT, 1st SESSION | 39e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 44 Tuesday, June 20, 2006 10:00 a.m. |
JournauxNo 44 Le mardi 20 juin 2006 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the Table, — Report of the Privacy Commissioner of Canada for the fiscal year ended March 31, 2006, pursuant to the Privacy Act, R.S. 1985, c. P-21, sbs. 40(1). — Sessional Paper No. 8560-391-626-01. (Pursuant to Standing Order 108(3)(h), permanently referred to the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics)
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapport du Commissaire à la protection de la vie privée du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2006, conformément à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. P-21, par. 40(1). — Document parlementaire no 8560-391-626-01. (Conformément à l'article 108(3)h) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique) |
— No. 391-0156 concerning unborn children. — Sessional Paper No. 8545-391-17-03.
|
— no 391-0156 au sujet des enfants à naître. — Document parlementaire no 8545-391-17-03. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) presented the report of the Canada-Africa Parliamentary Association concerning its participation at the Bilateral visit to Mozambique and South Africa from March 21 to 24, 2006. — Sessional Paper No. 8565-391-76-02.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Bélanger (Ottawa—Vanier) présente le rapport de la délégation canadienne de l'Association parlementaire Canada-Afrique concernant sa participation à la visite bilatérale au Mozambique et en Afrique du Sud du 21 au 24 mars 2006. — Document parlementaire no 8565-391-76-02. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Charlton (Hamilton Mountain), seconded by Mr. Martin (Sault Ste. Marie), Bill C-336, An Act to amend the Canada Pension Plan (arrears of benefits), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Charlton (Hamilton Mountain), appuyée par M. Martin (Sault Ste. Marie), le projet de loi C-336, Loi modifiant le Régime de pensions du Canada (arriérés de prestations), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Hanger (Calgary Northeast), seconded by Mr. Thompson (Wild Rose), Bill C-337, An Act to amend the Criminal Code (child sexual predators), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Hanger (Calgary-Nord-Est), appuyé par M. Thompson (Wild Rose), le projet de loi C-337, Loi modifiant le Code criminel (prédateurs sexuels d’enfants), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Silva (Davenport), one concerning immigration (No. 391-0225);
|
— par M. Silva (Davenport), une au sujet de l'immigration (no 391-0225); |
— by Ms. Lalonde (La Pointe-de-l'Île), one concerning the situation in Ethiopia (No. 391-0226);
|
— par Mme Lalonde (La Pointe-de-l'Île), une au sujet de la situation en Ethiopie (no 391-0226); |
— by Mr. Moore (Fundy Royal), one concerning the income tax system (No. 391-0227);
|
— par M. Moore (Fundy Royal), une au sujet de l'impôt sur le revenu (no 391-0227); |
— by Mr. Scott (Fredericton), two concerning the Canada Post Corporation (Nos. 391-0228 and 391-0229);
|
— par M. Scott (Fredericton), deux au sujet de la Société canadienne des postes (nos 391-0228 et 391-0229); |
— by Mr. Blais (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), one concerning the criminal justice system (No. 391-0230);
|
— par M. Blais (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), une au sujet du système de justice pénale (no 391-0230); |
— by Mr. MacKenzie (Oxford), one concerning China (No. 391-0231);
|
— par M. MacKenzie (Oxford), une au sujet de la Chine (no 391-0231); |
— by Ms. Chow (Trinity—Spadina), one concerning transportation (No. 391-0232).
|
— par Mme Chow (Trinity—Spadina), une au sujet du transport (no 391-0232). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-2, An Act providing for conflict of interest rules, restrictions on election financing and measures respecting administrative transparency, oversight and accountability, as reported by the Legislative Committee on Bill C-2 with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-2, Loi prévoyant des règles sur les conflits d'intérêts et des restrictions en matière de financement électoral, ainsi que des mesures en matière de transparence administrative, de supervision et de responsabilisation, dont le Comité législatif chargé du projet de loi C-2 a fait rapport avec des amendements. |
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and grouped for debate the following motions: |
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit et groupe pour débat les motions suivantes : |
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 4, 6, 7 and 9. |
Groupe no 1 — motions nos 1 à 4, 6, 7 et 9. |
Group No. 2 — Motions Nos. 8, 13, 14 and 17 to 22. |
Groupe no 2 — motions nos 8, 13, 14 et 17 à 22. |
Group No. 3 — Motions Nos. 10 to 12, 16, 23 and 24. |
Groupe no 3 — motions nos 10 à 12, 16, 23 et 24. |
Group No. 4 — Motions Nos. 28 to 30. |
Groupe no 4 — motions nos 28 à 30. |
Group No. 1 | Groupe no 1 | ||
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Toews (Minister of Justice and Attorney General of Canada), moved Motion No. 1, — That Bill C-2, in Clause 2, be amended by replacing line 12 on page 6 with the following:
|
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Toews (ministre de la Justice et procureur général du Canada), propose la motion no 1, — Que le projet de loi C-2, à l'article 2, soit modifié par substitution, à la ligne 12, page 6, de ce qui suit :
|
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Toews (Minister of Justice and Attorney General of Canada), moved Motion No. 2, — That Bill C-2, in Clause 2, be amended |
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Toews (ministre de la Justice et procureur général du Canada), propose la motion no 2, — Que le projet de loi C-2, à l'article 2, soit modifié : |
||
(a) by replacing, in the English version, line 10 on page 22 with the following:
|
a) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 10, page 22, de ce qui suit :
|
||
(b) by replacing, in the English version, lines 16 and 17 on page 22 with the following:
|
b) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 16 et 17, page 22, de ce qui suit :
|
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Toews (Minister of Justice and Attorney General of Canada), moved Motion No. 3, — That Bill C-2, in Clause 2, be amended by replacing line 1 on page 33 with the following:
|
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Toews (ministre de la Justice et procureur général du Canada), propose la motion no 3, — Que le projet de loi C-2, à l'article 2, soit modifié par substitution, à la ligne 1, page 33, de ce qui suit :
|
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Toews (Minister of Justice and Attorney General of Canada), moved Motion No. 4, — That Bill C-2, in Clause 2, be amended by replacing lines 18 and 19 on page 33 with the following:
|
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Toews (ministre de la Justice et procureur général du Canada), propose la motion no 4, — Que le projet de loi C-2, à l'article 2, soit modifié par substitution, aux lignes 16 et 17, page 33, de ce qui suit :
|
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Toews (Minister of Justice and Attorney General of Canada), moved Motion No. 6, — That Bill C-2, in Clause 78, be amended by deleting lines 4 to 8 on page 80. |
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Toews (ministre de la Justice et procureur général du Canada), propose la motion no 6, — Que le projet de loi C-2, à l'article 78, soit modifié par suppression des lignes 1 à 5, page 80. |
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Toews (Minister of Justice and Attorney General of Canada), moved Motion No. 7, — That Bill C-2 be amended by adding after line 42 on page 84 the following new clause:
|
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Toews (ministre de la Justice et procureur général du Canada), propose la motion no 7, — Que le projet de loi C-2 soit modifié par adjonction, après la ligne 38, page 84, du nouvel article suivant :
|
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Toews (Minister of Justice and Attorney General of Canada), moved Motion No. 9, — That Bill C-2, in Clause 99, be amended by deleting line 9 on page 89 to line 5 on page 90. |
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Toews (ministre de la Justice et procureur général du Canada), propose la motion no 9, — Que le projet de loi C-2, à l'article 99, soit modifié par suppression du passage commençant à la ligne 9, page 89, et se terminant à la ligne 5, page 90. |
Debate arose on the motions in Group No. 1. |
Il s'élève un débat sur les motions du groupe no 1. |
By unanimous consent, Motion No. 4 was withdrawn. |
Du consentement unanime, la motion no 4 est retirée. |
By unanimous consent, Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Toews (Minister of Justice), moved new Motion No. 9, — That Bill C-2, in Clause 99, be amended |
Du consentement unanime, M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Toews (ministre de la Justice), propose la nouvelle motion no 9, — Que le projet de loi C-2, à l'article 99, soit modifié |
(a) by deleting lines 19 to 28 on page 89; |
a) par suppression des lignes 19 à 28, page 89; |
(b) by deleting lines 39 to 43 on page 89; |
b) par suppression des lignes 38 à 42, page 89; |
(c) by deleting lines 1 to 5 on page 90. |
c) par suppression des lignes 1 à 5, page 90. |
By unanimous consent, Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), moved Motion No. 5, — That Bill C-2, in Clause 75, be amended by adding after line 27 on page 76 the following:
|
Du consentement unanime, M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Lukiwski (Secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), propose la motion no 5, — Que le projet de loi C-2, à l'article 75, soit modifié par adjonction, après la ligne 25, page 76, de ce qui suit :
|
The question was put on Motion No. 1 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division was deferred. |
La motion no 1 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal est différé. |
The question was put on Motion No. 2 and it was agreed to. |
La motion no 2, mise aux voix, est agréée. |
The question was put on Motion No. 3 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division was deferred. |
La motion no 3 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal est différé. |
The question was put on Motion No. 5 and it was agreed to. |
La motion no 5, mise aux voix, est agréée. |
The question was put on Motion No. 6 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division was deferred. |
La motion no 6 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal est différé. |
The question was put on Motion No. 7 and it was agreed to. |
La motion no 7, mise aux voix, est agréée. |
The question was put on new Motion No. 9 and it was agreed to. |
La nouvelle motion no 9, mise aux voix, est agréée. |
Group No. 2 | Groupe no 2 | ||
Mr. Godin (Acadie—Bathurst), seconded by Ms. Chow (Trinity—Spadina), moved Motion No. 8, — That Bill C-2, in Clause 89, be amended by adding after line 15 on page 85 the following:
|
M. Godin (Acadie—Bathurst), appuyé par Mme Chow (Trinity—Spadina), propose la motion no 8, — Que le projet de loi C-2, à l'article 89, soit modifié par adjonction, après la ligne 13, page 85, de ce qui suit :
|
Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), seconded by Mr. Easter (Malpeque), moved Motion No. 13, — That Bill C-2, in Clause 143, be amended by replacing line 1 on page 117 with the following:
|
Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), appuyée par M. Easter (Malpeque), propose la motion no 13, — Que le projet de loi C-2, à l'article 143, soit modifié par substitution, à la ligne 1, page 117, de ce qui suit :
|
Mr. Godin (Acadie—Bathurst), seconded by Ms. Chow (Trinity—Spadina), moved Motion No. 14, — That Bill C-2, in Clause 146, be amended by replacing lines 3 to 31 on page 118 with the following:
|
M. Godin (Acadie—Bathurst), appuyé par Mme Chow (Trinity—Spadina), propose la motion no 14, — Que le projet de loi C-2, à l'article 146, soit modifié par substitution, aux lignes 3 à 27, page 118, de ce qui suit :
|
Mr. Godin (Acadie—Bathurst), seconded by Ms. Chow (Trinity—Spadina), moved Motion No. 17, — That Bill C-2, in the English version of Clause 165, be amended by adding after line 24 on page 124 the following:
|
M. Godin (Acadie—Bathurst), appuyé par Mme Chow (Trinity—Spadina), propose la motion no 17, — Que le projet de loi C-2, à la version anglaise de l'article 165, soit modifié par adjonction, après la ligne 24, page 124, de ce qui suit :
|
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Nicholson (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), moved Motion No. 18, — That Bill C-2, in Clause 165, be amended |
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Nicholson (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), propose la motion no 18, — Que le projet de loi C-2, à l'article 165, soit modifié : |
||||
(a) by deleting, in the French version, lines 38 to 40 on page 124. |
a) par suppression, dans la version française, des lignes 38 à 40, page 124. |
||||
(b) by adding, in the French version, after line 44 on page 124 the following:
|
b) par adjonction, dans la version française, après la ligne 44, page 124, de ce qui suit :
|
Mr. Godin (Acadie—Bathurst), seconded by Ms. Chow (Trinity—Spadina), moved Motion No. 19, — That Bill C-2, in the French version of Clause 165, be amended by adding after line 44 on page 124 the following:
|
M. Godin (Acadie—Bathurst), appuyé par Mme Chow (Trinity—Spadina), propose la motion no 19, — Que le projet de loi C-2, à la version française de l'article 165, soit modifié par adjonction, après la ligne 44, page 124, de ce qui suit :
|
Mr. Easter (Malpeque), seconded by Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), moved Motion No. 20, — That Bill C-2 be amended by deleting Clause 165.1. |
M. Easter (Malpeque), appuyé par Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), propose la motion no 20, — Que le projet de loi C-2 soit modifié par suppression de l'article 165.1. |
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Nicholson (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), moved Motion No. 21, — That Bill C-2, in Clause 172.1, be amended by replacing, in the English version, line 5 on page 128 with the following:
|
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Nicholson (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), propose la motion no 21, — Que le projet de loi C-2, à l'article 172.1, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 5, page 128, de ce qui suit :
|
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Nicholson (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), moved Motion No. 22, — That Bill C-2, in Clause 190, be amended by |
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Nicholson (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), propose la motion no 22, — Que le projet de loi C-2, à l'article 190, soit modifié : |
||||
(a) deleting, in the French version, lines 5 to 7 on page 135; |
a) par suppression, dans la version française, des lignes 5 à 7, page 135; |
||||
(b) adding, in the French version, after line 11 on page 135, the following:
|
b) par adjonction, dans la version française, après la ligne 11, page 135, de ce qui suit :
|
Debate arose on the motions in Group No. 2. |
Il s'élève un débat sur les motions du groupe no 2. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Pursuant to Order made Thursday, June 15, 2006, the House resumed consideration of the motion of Ms. Charlton (Hamilton Mountain), seconded by Mr. Masse (Windsor West), — That, in the opinion of the House, the government should rectify decades of underfunding of seniors programs by: (a) creating a Seniors Charter that recognizes older Canadians as creative, active and valued members of our society, and that this Charter shall enshrine the right of every senior living in Canada to the following: (i) income security, through protected pensions and indexed public income support that provides a reasonable state of economic welfare; (ii) housing, through secure accessible, and affordable housing; (iii) wellness, through health promotion and preventative care; (iv) health care, through secure, public, accessible, universal health care including primary care, dental care, homecare, palliative and geriatric care, and pharmacare; (v) self-development, through lifelong access to affordable recreation, education and training, (vi) government services, through timely access to all federal government services and programs, including family re-unification; and (b) creating a Seniors Advocate to: (i) conduct public education and awareness initiatives on the rights of seniors; (ii) ensure that all new or revised policies and programs affecting seniors receive public input from older persons; (iii) require that all new policies and programs affecting seniors are announced with specific timelines for implementation; (iv) act as an Ombudsman for seniors with respect to all government services and programs making recommendations as appropriate and that this Seniors Advocate publish and report annually to Parliament on government policies and programs affecting seniors, including the effectiveness of federal funding related to the needs of older persons; |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 15 juin 2006, la Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Charlton (Hamilton Mountain), appuyée par M. Masse (Windsor-Ouest), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait remédier à des décennies de sous-financement des programmes destinés aux personnes âgées : a) en adoptant une Charte des aînés qui reconnaît que les citoyens âgés sont des membres créatifs, actifs et précieux de notre société et qui consacre le droit de tous les aînés vivant au Canada (i) à la sécurité du revenu grâce à des pensions protégées et des soutiens du revenu publics indexés leur assurant un bien-être économique raisonnable, (ii) au logement grâce à des logements sûrs, accessibles et abordables, (iii) au mieux-être grâce à la promotion de la santé et à la médecine préventive, (iv) aux soins de santé grâce à des soins de santé garantis, publics, accessibles et universels, y compris les soins primaires, les soins dentaires, les soins à domicile, les soins palliatifs et gériatriques ainsi que l’assurance-médicaments, (v) à l’épanouissement personnel grâce à un accès à vie aux loisirs, à l’éducation et à la formation, (vi) aux services gouvernementaux grâce à la possibilité d’accéder en temps utile aux services et aux programmes du gouvernement fédéral, y compris la réunification des familles; b) en créant un protecteur des citoyens âgés chargé (i) de mener des initiatives d’éducation et de sensibilisation du public aux droits des aînés, (ii) de veiller à ce qu’on consulte les aînés avant de créer ou de modifier des programmes et politiques les touchant, (iii) d’exiger que les politiques et les programmes nouveaux touchant les aînés soient annoncés avec des délais de mise en œuvre précis, (iv) de défendre les aînés face aux services et aux programmes gouvernementaux et de formuler ce faisant les recommandations qui s’imposent et que ce protecteur dépose tous les ans au Parlement un rapport sur les politiques et les programmes gouvernementaux touchant les aînés, y compris l’efficacité des budgets fédéraux destinés à répondre aux besoins des aînés; |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the amendment of Ms. Guergis (Parliamentary Secretary to the Minister of International Trade), seconded by Ms. Verner (Minister of International Cooperation and Minister for la Francophonie and Official Languages), — That the motion be amended by adding after the words “government should” the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur l'amendement de Mme Guergis (secrétaire parlementaire du ministre du Commerce international), appuyée par Mme Verner (ministre de la Coopération internationale et ministre de la Francophonie et des Langues officielles), — Que la motion soit modifiée par adjonction, après les mots « gouvernement devrait », de ce qui suit : |
“work with the provinces to”.
|
« travailler en collaboration avec les provinces pour ». |
The question was put on the amendment and it was agreed to on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est agréé par le vote suivant : |
(Division No. 20 -- Vote no 20) | |
YEAS: 231, NAYS: 52 |
POUR : 231, CONTRE : 52 |
YEAS -- POUR Abbott Davies Lemieux Reid Total: -- 231 |
|
NAYS -- CONTRE André Carrier Kotto Mourani Total: -- 52 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Gagnon MacKay (Central Nova) |
Pursuant to Standing Order 81(16), the House proceeded to the putting of the question on the motion, as amended, of Ms. Charlton (Hamilton Mountain), seconded by Mr. Masse (Windsor West), — That, in the opinion of the House, the government should work with the provinces to rectify decades of underfunding of seniors programs by: (a) creating a Seniors Charter that recognizes older Canadians as creative, active and valued members of our society, and that this Charter shall enshrine the right of every senior living in Canada to the following: (i) income security, through protected pensions and indexed public income support that provides a reasonable state of economic welfare; (ii) housing, through secure accessible, and affordable housing; (iii) wellness, through health promotion and preventative care; (iv) health care, through secure, public, accessible, universal health care including primary care, dental care, homecare, palliative and geriatric care, and pharmacare; (v) self-development, through lifelong access to affordable recreation, education and training, (vi) government services, through timely access to all federal government services and programs, including family re-unification; and (b) creating a Seniors Advocate to: (i) conduct public education and awareness initiatives on the rights of seniors; (ii) ensure that all new or revised policies and programs affecting seniors receive public input from older persons; (iii) require that all new policies and programs affecting seniors are announced with specific timelines for implementation; (iv) act as an Ombudsman for seniors with respect to all government services and programs making recommendations as appropriate and that this Seniors Advocate publish and report annually to Parliament on government policies and programs affecting seniors, including the effectiveness of federal funding related to the needs of older persons. |
Conformément à l'article 81(16) du Règlement, la Chambre procède à la mise aux voix de la motion, telle que modifiée, de Mme Charlton (Hamilton Mountain), appuyée par M. Masse (Windsor-Ouest), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler en collaboration avec les provinces pour remédier à des décennies de sous-financement des programmes destinés aux personnes âgées : a) en adoptant une Charte des aînés qui reconnaît que les citoyens âgés sont des membres créatifs, actifs et précieux de notre société et qui consacre le droit de tous les aînés vivant au Canada (i) à la sécurité du revenu grâce à des pensions protégées et des soutiens du revenu publics indexés leur assurant un bien-être économique raisonnable, (ii) au logement grâce à des logements sûrs, accessibles et abordables, (iii) au mieux-être grâce à la promotion de la santé et à la médecine préventive, (iv) aux soins de santé grâce à des soins de santé garantis, publics, accessibles et universels, y compris les soins primaires, les soins dentaires, les soins à domicile, les soins palliatifs et gériatriques ainsi que l’assurance-médicaments, (v) à l’épanouissement personnel grâce à un accès à vie aux loisirs, à l’éducation et à la formation, (vi) aux services gouvernementaux grâce à la possibilité d’accéder en temps utile aux services et aux programmes du gouvernement fédéral, y compris la réunification des familles; b) en créant un protecteur des citoyens âgés chargé (i) de mener des initiatives d’éducation et de sensibilisation du public aux droits des aînés, (ii) de veiller à ce qu’on consulte les aînés avant de créer ou de modifier des programmes et politiques les touchant, (iii) d’exiger que les politiques et les programmes nouveaux touchant les aînés soient annoncés avec des délais de mise en œuvre précis, (iv) de défendre les aînés face aux services et aux programmes gouvernementaux et de formuler ce faisant les recommandations qui s’imposent et que ce protecteur dépose tous les ans au Parlement un rapport sur les politiques et les programmes gouvernementaux touchant les aînés, y compris l’efficacité des budgets fédéraux destinés à répondre aux besoins des aînés. |
The question was put on the motion, as amended, and it was agreed to on the following division: |
La motion, telle que modifiée, est mise aux voix et agréée par le vote suivant : |
(Division No. 21 -- Vote no 21) | |
YEAS: 233, NAYS: 50 |
POUR : 233, CONTRE : 50 |
YEAS -- POUR Abbott Davidson LeBlanc Redman Total: -- 233 |
|
NAYS -- CONTRE André Crête Laframboise Ouellet Total: -- 50 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Gagnon MacKay (Central Nova) |
|
|
Pursuant to Order made Monday, June 19, 2006, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Neville (Winnipeg South Centre), seconded by Mr. St. Amand (Brant), — That the House recognize the urgent need to improve the quality of life of Canada’s Aboriginals, First Nations, Inuit and Métis, living both on and off reserve, which requires focused and immediate initiatives by the government in areas such as health, water, housing, education, and economic opportunities and, especially, immediately moving forward with the implementation of the Kelowna Accord with its full funding commitments. |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 19 juin 2006, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud), appuyée par M. St. Amand (Brant), — Que la Chambre reconnaisse l’urgence d’améliorer la qualité de vie des Autochtones, des Premières nations, des Inuits et des Métis du Canada, qu’ils vivent à l’intérieur ou à l’extérieur des réserves, ce qui exige du gouvernement qu’il applique immédiatement des mesures adaptées dans les domaines de la santé, de l’eau, du logement, de l’éducation et des débouchés économiques et, en particulier, qu’il mette en œuvre sans délai l’accord de Kelowna en respectant tous les engagements financiers qui s’y rattachent. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 22 -- Vote no 22) | |
YEAS: 162, NAYS: 121 |
POUR : 162, CONTRE : 121 |
YEAS -- POUR André Cuzner Lessard Plamondon Total: -- 162 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott Day Keddy (South Shore—St. Margaret's) Rajotte Total: -- 121 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Gagnon MacKay (Central Nova) |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Order made Monday, June 19, 2006, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Flaherty (Minister of Finance), — That Bill C-3, An Act respecting international bridges and tunnels and making a consequential amendment to another Act, as amended, be concurred in at report stage with a further amendment. |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 19 juin 2006, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Flaherty (ministre des Finances), — Que le projet de loi C-3, Loi concernant les ponts et tunnels internationaux et modifiant une loi en conséquence, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport avec un autre amendement. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 23 -- Vote no 23) | |
YEAS: 254, NAYS: 29 |
POUR : 254, CONTRE : 29 |
YEAS -- POUR Abbott Demers LeBlanc Ratansi Total: -- 254 |
|
NAYS -- CONTRE Angus Chow Godin Mathyssen Total: -- 29 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Gagnon MacKay (Central Nova) |
|
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage with a further amendment and ordered for a third reading at the next sitting of the House. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport avec un autre amendement et la troisième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Order made Monday, June 19, 2006, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Clement (Minister of Health), seconded by Mrs. Skelton (Minister of National Revenue and Minister of Western Economic Diversification), — That Bill C-5, An Act respecting the establishment of the Public Health Agency of Canada and amending certain Acts, be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 19 juin 2006, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Clement (ministre de la Santé), appuyé par Mme Skelton (ministre du Revenu national et ministre de la diversification de l'économie de l'Ouest canadien), — Que le projet de loi C-5, Loi concernant l'Agence de la santé publique du Canada et modifiant certaines lois, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 24 -- Vote no 24) | |
YEAS: 233, NAYS: 50 |
POUR : 233, CONTRE : 50 |
YEAS -- POUR Abbott Davidson LeBlanc Redman Total: -- 233 |
|
NAYS -- CONTRE André Crête Laframboise Ouellet Total: -- 50 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Gagnon MacKay (Central Nova) |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-2, An Act providing for conflict of interest rules, restrictions on election financing and measures respecting administrative transparency, oversight and accountability, as reported by the Legislative Committee on Bill C-2 with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-2, Loi prévoyant des règles sur les conflits d'intérêts et des restrictions en matière de financement électoral, ainsi que des mesures en matière de transparence administrative, de supervision et de responsabilisation, dont le Comité législatif chargé du projet de loi C-2 a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 2 (Motions Nos. 8, 13, 14 and 17 to 22). |
Et des motions du groupe n° 2 (motions nos 8, 13, 14 et 17 à 22). |
The debate continued on the motions in Group No. 2. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 2. |
By unanimous consent, Motions Nos. 17 and 19 were withdrawn. |
Du consentement unanime, les motions nos 17 et 19 sont retirées. |
By unanimous consent, Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), moved Motion No. 25, — That Bill C-2, in Clause 222, be amended by |
Du consentement unanime, M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Lukiwski (Secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), propose la motion no 25, — Que le projet de loi C-2, à l'article 222, soit modifié : |
||
(a) replacing line 9 on page 171 with the following:
|
a) par substitution, à la ligne 9, page 171, de ce qui suit :
|
||
(b) adding after line 22 on page 171 the following:
|
b) par adjonction, après la ligne 22, page 171, de ce qui suit :
|
The question was put on Motion No. 25 and it was agreed to by unanimous consent. |
La motion no 25, mise aux voix, est agréée du consentement unanime. |
By unanimous consent, Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), moved Motion No. 26, — That Bill C-2, in Clause 225, be amended by replacing line 36 on page 173 to line 7 on page 174 with the following:
|
Du consentement unanime, M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Lukiwski (Secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), propose la motion no 26, — Que le projet de loi C-2, à l'article 225, soit modifié par substitution, au passage commençant à la ligne 37, page 173, et se terminant à la ligne 7, page 174, de ce qui suit :
|
The question was put on Motion No. 26 and it was agreed to by unanimous consent. |
La motion no 26, mise aux voix, est agréée du consentement unanime. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-2, An Act providing for conflict of interest rules, restrictions on election financing and measures respecting administrative transparency, oversight and accountability, as reported by the Legislative Committee on Bill C-2 with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-2, Loi prévoyant des règles sur les conflits d'intérêts et des restrictions en matière de financement électoral, ainsi que des mesures en matière de transparence administrative, de supervision et de responsabilisation, dont le Comité législatif chargé du projet de loi C-2 a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 2 (Motions Nos. 8, 13, 14, 18 and 20 to 22). |
Et des motions du groupe n° 2 (motions nos 8, 13, 14, 18 et 20 à 22). |
The debate continued on the motions in Group No. 2. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 2. |
The question was put on Motion No. 8 and it was agreed to. |
La motion no 8, mise aux voix, est agréée. |
The question was put on Motion No. 13 and it was agreed to on division. |
La motion no 13, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
The question was put on Motion No. 14 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division was deferred. |
La motion no 14 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal est différé. |
The question was put on Motion No. 18 and it was agreed to on division. |
La motion no 18, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
The question was put on Motion No. 20 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division was deferred. |
La motion no 20 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal est différé. |
The question was put on Motion No. 21 and it was agreed to on division. |
La motion no 21, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
The question was put on Motion No. 22 and it was agreed to. |
La motion no 22, mise aux voix, est agréée. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, at the conclusion of debate today on the report stage of Bill C-2, An Act providing for conflict of interest rules, restrictions on election financing and measures respecting administrative transparency, oversight and accountability, and for the remainder of time provided for Government Orders, the Chair shall not receive any quorum calls or dilatory motions; when no Member rises to speak during the debate on the report stage of Bill C-2 today, or at the conclusion of Government Orders, whichever is earlier, all questions necessary to dispose of report stage motions of Bill C-2 shall be put and any recorded division requested shall stand deferred to Wednesday, June 21, 2006, at the expiry of the time provided for Oral Questions; that on Wednesday, June 21, 2006, Bill C-2 may be debated at third reading and during the debate the Chair shall not receive any quorum calls or dilatory motions; and when no Member rises to speak during the third reading debate of Bill C-2, or at the end of Government Orders on Wednesday, June 21, 2006, whichever is earlier, Bill C-2 shall be deemed read a third time and passed on division. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, à la conclusion du débat aujourd’hui sur l’étape du rapport du projet de loi C-2, Loi prévoyant des règles sur les conflits d'intérêts et des restrictions en matière de financement électoral, ainsi que des mesures en matière de transparence administrative, de supervision et de responsabilisation, et pour le reste du temps prévu pour les Ordres émanant du gouvernement, la présidence ne reçoive ni motion dilatoire, ni appel de quorum; que lorsqu'aucun député ne se lève pour prendre la parole durant le débat à l’étape du rapport du projet de loi C-2 aujourd'hui, ou à la fin des Ordres émanant du gouvernement, selon la première éventualité, que toute question nécessaire pour disposer de motions à l’étape du rapport du projet de loi C-2 soit mise aux voix et que tout vote par appel nominal demandé soit différé au mercredi 21 juin 2006, à la fin de la période prévue pour les questions orales; que le mercredi 21 juin 2006, la motion portant troisième lecture du projet de loi C-2 puisse faire l'objet d'un débat et que durant le débat, la présidence ne reçoive ni motion dilatoire, ni appel de quorum; que lorsqu’aucun député ne se lève pour prendre la parole durant le débat sur la motion portant troisième lecture du projet de loi C-2 le mercredi 21 juin 2006, ou à la fin des Ordres émanant du gouvernement, selon la première éventualité, le projet de loi C-2 soit réputé lu une troisième fois et adopté avec dissidence. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Group No. 3 | Groupe no 3 | ||
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Nicholson (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), moved Motion No. 10, — That Bill C-2, in Clause 119, be amended by replacing, in the French version, line 37 on page 97 with the following:
|
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Nicholson (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), propose la motion no 10, — Que le projet de loi C-2, à l'article 119, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 37, page 97, de ce qui suit :
|
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Nicholson (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), moved Motion No. 11, — That Bill C-2, in Clause 122, be amended by |
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Nicholson (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), propose la motion no 11, — Que le projet de loi C-2, à l'article 122, soit modifié : |
(a) deleting lines 24 and 25 on page 102;
|
a) par suppression des lignes 24 à 26, page 102; |
(b) deleting lines 29 to 32 on page 102.
|
b) par suppression des lignes 30 à 35, page 102. |
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Nicholson (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), moved Motion No. 12, — That Bill C-2, in Clause 123, be amended by |
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Nicholson (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), propose la motion no 12, — Que le projet de loi C-2, à l'article 123, soit modifié : |
||||
(a) replacing line 43 on page 105 to line 6 on page 106 with the following:
|
a) par substitution, au passage commençant à la ligne 36, page 105, et se terminant à la ligne 5, page 106, de ce qui suit :
|
||||
(b) replacing lines 12 and 13 on page 106 with the following:
|
b) par substitution, aux lignes 10 et 11, page 106, de ce qui suit :
|
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Nicholson (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), moved Motion No. 16, — That Bill C-2, in Clause 150, be amended by replacing, in the French version, line 18 on page 120 with the following:
|
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Nicholson (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), propose la motion no 16, — Que le projet de loi C-2, à l'article 150, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 18, page 120, de ce qui suit :
|
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Nicholson (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), moved Motion No. 23, — That Bill C-2, in Clause 210, be amended by |
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Nicholson (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), propose la motion no 23, — Que le projet de loi C-2, à l'article 210, soit modifié : |
||||||
(a) replacing line 9 on page 163 with the following:
|
a) par substitution, à la ligne 8, page 163, de ce qui suit :
|
||||||
(b) replacing line 15 on page 163 with the following:
|
b) par substitution, à la ligne 15, page 163, de ce qui suit :
|
||||||
(c) replacing lines 21 and 22 on page 163 with the following:
|
c) par substitution, aux lignes 22 à 24, page 163, de ce qui suit :
|
||||||
(d) replacing lines 5 to 7 on page 164 with the following:
|
d) par substitution, aux lignes 5 et 6, page 164, de ce qui suit :
|
||||||
(e) adding after line 13 on page 164 the following:
|
e) par adjonction, après la ligne 11, page 164, de ce qui suit :
|
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Nicholson (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), moved Motion No. 24, — That Bill C-2, in Clause 218, be amended by replacing line 29 on page 168 with the following:
|
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Nicholson (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), propose la motion no 24, — Que le projet de loi C-2, à l'article 218, soit modifié par substitution, à la ligne 29, page 168, de ce qui suit :
|
Debate arose on the motions in Group No. 3. |
Il s'élève un débat sur les motions du groupe no 3. |
By unanimous consent, Motion No. 11 was withdrawn. |
Du consentement unanime, la motion no 11 est retirée. |
The question was put on Motion No. 10 and it was agreed to. |
La motion no 10, mise aux voix, est agréée. |
The question was put on Motion No. 12 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division was deferred. |
La motion no 12 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal est différé. |
The question was put on Motion No. 16 and it was agreed to. |
La motion no 16, mise aux voix, est agréée. |
The question was put on Motion No. 23 and it was agreed to on division. |
La motion no 23, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
The question was put on Motion No. 24 and it was agreed to. |
La motion no 24, mise aux voix, est agréée. |
Group No. 4 | Groupe no 4 | ||
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Nicholson (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), moved Motion No. 28, — That Bill C-2, in Clause 315, be amended by replacing, in the French version, lines 16 and 17 on page 206 with the following:
|
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Nicholson (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), propose la motion no 28, — Que le projet de loi C-2, à l'article 315, soit modifié par substitution, dans la version française, aux lignes 16 et 17, page 206, de ce qui suit :
|
Mr. Godin (Acadie—Bathurst), seconded by Ms. Davies (Vancouver East), moved Motion No. 29, — That Bill C-2, in Clause 315, be amended by adding after line 27 on page 206 the following:
|
M. Godin (Acadie—Bathurst), appuyé par Mme Davies (Vancouver-Est), propose la motion no 29, — Que le projet de loi C-2, à l'article 315, soit modifié par adjonction, après la ligne 30, page 206, de ce qui suit :
|
Mr. Baird (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Nicholson (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), moved Motion No. 30, — That Bill C-2, in Clause 315, be amended by replacing lines 19 to 25 on page 207 with the following:
|
M. Baird (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Nicholson (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), propose la motion no 30, — Que le projet de loi C-2, à l'article 315, soit modifié par substitution, aux lignes 22 à 26, page 207, de ce qui suit :
|
Debate arose on the motions in Group No. 4. |
Il s'élève un débat sur les motions du groupe no 4. |
The question was put on Motion No. 28 and it was agreed to on division. |
La motion no 28, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
The question was put on Motion No. 29 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division was deferred. |
La motion no 29 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal est différé. |
The question was put on Motion No. 30 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division was deferred. |
La motion no 30 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal est différé. |
Pursuant to Standing Order 76.1(8), the House proceeded to the taking of the deferred recorded divisions. |
Conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, la Chambre aborde les votes par appel nominal différés. |
Pursuant to Order made earlier today, the recorded divisions were further deferred until Wednesday, June 21, 2006, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, les votes par appel nominal sont de nouveau différés jusqu'au mercredi 21 juin 2006, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Accordingly, Bill C-17, An Act to amend the Judges Act and certain other Acts in relation to courts, was referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
En conséquence, le projet de loi C-17, Loi modifiant la Loi sur les juges et d'autres lois liées aux tribunaux, est renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-15, An Act to amend the Agricultural Marketing Programs Act, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-15, Loi modifiant la Loi sur les programmes de commercialisation agricole, sans amendement. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Minutes of Proceedings of the Board of Internal Economy of the House of Commons for April 10, May 1 and 15, 2006, pursuant to Standing Order 148(1). — Sessional Paper No. 8527-391-08.
|
— par le Président — Comptes rendus des délibérations du Bureau de régie interne de la Chambre des communes pour le 10 avril et les 1er et 15 mai 2006, conformément à l'article 148(1) du Règlement. — Document parlementaire no 8527-391-08. |
— by Mr. Bernier (Minister of Industry) — Summary of the Corporate Plan for 2007-2011 of the Business Development Bank of Canada, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-391-833-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— par M. Bernier (ministre de l’Industrie) — Sommaire du plan d'entreprise de 2007-2011 de la Banque de développement du Canada, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-391-833-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar), one concerning a national child care program (No. 391-0233).
|
— par Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar), une au sujet d'un programme national de garderies (no 391-0233). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 8:42 p.m., by unanimous consent, the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 20 h 42, du consentement unanime, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 8:52 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 20 h 52, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |