House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 1st SESSION | 41e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 178 Wednesday, November 7, 2012 2:00 p.m. |
JournauxNo 178 Le mercredi 7 novembre 2012 14 heures |
|
|
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 411-1760 concerning immigration. — Sessional Paper No. 8545-411-20-15;
|
— no 411-1760 au sujet de l'immigration. — Document parlementaire no 8545-411-20-15; |
— No. 411-1784 concerning telecommunications. — Sessional Paper No. 8545-411-69-10;
|
— no 411-1784 au sujet des télécommunications. — Document parlementaire no 8545-411-69-10; |
— Nos. 411-1914 and 411-1915 concerning genetic engineering. — Sessional Paper No. 8545-411-26-07;
|
— nos 411-1914 et 411-1915 au sujet du génie génétique. — Document parlementaire no 8545-411-26-07; |
— No. 411-1979 concerning abortion. — Sessional Paper No. 8545-411-61-16.
|
— no 411-1979 au sujet de l'avortement. — Document parlementaire no 8545-411-61-16. |
Statements by Ministers |
Déclarations de ministres |
Pursuant to Standing Order 33(1), Mr. Blaney (Minister of Veterans Affairs) made a statement. |
Conformément à l'article 33(1) du Règlement, M. Blaney (ministre des Anciens Combattants) fait une déclaration. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Warkentin (Peace River), from the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development, presented the Fourth Report of the Committee (Bill C-27, An Act to enhance the financial accountability and transparency of First Nations, with amendments). — Sessional Paper No. 8510-411-143. |
M. Warkentin (Peace River), du Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord, présente le quatrième rapport du Comité (projet de loi C-27, Loi visant à accroître l'obligation redditionnelle et la transparence des Premières Nations en matière financière, avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-411-143. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 43 to 49) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 43 à 49) est déposé. |
|
|
Mr. Allison (Niagara West—Glanbrook), from the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, presented the Sixth Report of the Committee, "Driving Inclusive Economic Growth: The Role of the Private Sector in International Development". — Sessional Paper No. 8510-411-145. |
M. Allison (Niagara-Ouest—Glanbrook), du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, présente le sixième rapport du Comité, « Stimuler la croissance économique inclusive : rôle du secteur privé dans le développement international ». — Document parlementaire no 8510-411-145. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 11, 12, 15 to 17, 20 to 23, 26 to 29, 31, 32, 34, 36 to 39, 42, 44, 46, 47 and 50) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 11, 12, 15 à 17, 20 à 23, 26 à 29, 31, 32, 34, 36 à 39, 42, 44, 46, 47 et 50) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mrs. Hassainia (Verchères—Les Patriotes), seconded by Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), Bill C-464, An Act to amend the Canada Labour Code and the Employment Insurance Act (parental leave for multiple births or adoptions), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Hassainia (Verchères—Les Patriotes), appuyée par M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), le projet de loi C-464, Loi modifiant le Code canadien du travail et la Loi sur l’assurance-emploi (congé parental lors de naissances ou d’adoptions multiples), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Brown (Leeds—Grenville), one concerning certain diseases (No. 411-2382);
|
— par M. Brown (Leeds—Grenville), une au sujet de certaines maladies (no 411-2382); |
— by Ms. Charlton (Hamilton Mountain), two concerning foreign aid (Nos. 411-2383 and 411-2384);
|
— par Mme Charlton (Hamilton Mountain), deux au sujet de l'aide internationale (nos 411-2383 et 411-2384); |
— by Mr. Goodale (Wascana), three concerning funding aid (Nos. 411-2385 to 411-2387);
|
— par M. Goodale (Wascana), trois au sujet de l'aide financière (nos 411-2385 à 411-2387); |
— by Mr. Keddy (South Shore—St. Margaret's), one concerning foreign aid (No. 411-2388);
|
— par M. Keddy (South Shore—St. Margaret's), une au sujet de l'aide internationale (no 411-2388); |
— by Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), one concerning housing policy (No. 411-2389);
|
— par Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), une au sujet de la politique du logement (no 411-2389); |
— by Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), one concerning foreign aid (No. 411-2390);
|
— par M. Trost (Saskatoon—Humboldt), une au sujet de l'aide internationale (no 411-2390); |
— by Mr. Regan (Halifax West), one concerning the protection of the environment (No. 411-2391);
|
— par M. Regan (Halifax-Ouest), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2391); |
— by Mr. Ravignat (Pontiac), one concerning the protection of the environment (No. 411-2392);
|
— par M. Ravignat (Pontiac), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2392); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning navigable waters (No. 411-2393) and one concerning international agreements (No. 411-2394);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet des eaux navigables (no 411-2393) et une au sujet des accords internationaux (no 411-2394); |
— by Mr. Côté (Beauport—Limoilou), one concerning foreign aid (No. 411-2395);
|
— par M. Côté (Beauport—Limoilou), une au sujet de l'aide internationale (no 411-2395); |
— by Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), two concerning foreign aid (Nos. 411-2396 and 411-2397);
|
— par Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), deux au sujet de l'aide internationale (nos 411-2396 et 411-2397); |
— by Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), one concerning the fishing industry (No. 411-2398) and one concerning the protection of the environment (No. 411-2399);
|
— par M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), une au sujet de l'industrie de la pêche (no 411-2398) et une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2399); |
— by Ms. Ashton (Churchill), eleven concerning the Employment Insurance Program (Nos. 411-2400 to 411-2410).
|
— par Mme Ashton (Churchill), onze au sujet du régime d'assurance-emploi (nos 411-2400 à 411-2410). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answer to question Q-894 on the Order Paper. |
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question Q-894 inscrite au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-895 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — What is the total amount of government funding, for each of fiscal years 2010-2011 and 2011-2012, allocated within the constituency of LaSalle—Émard, specifying the department or agency, initiative, and amount? — Sessional Paper No. 8555-411-895.
|
Q-895 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — Quel est le montant total du financement accordé par le gouvernement dans la circonscription de LaSalle—Émard, pour les exercices 2010-2011 et 2011-2012, en précisant dans chaque cas le ministère ou l’agence, l’initiative et le montant? — Document parlementaire no 8555-411-895. |
|
|
Q-898 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With regard to government communications: (a) for each press release which contains the phrase “Harper government” issued by each government department, agency, office, Crown corporation, or other government body since May 1, 2012, what is the (i) headline or subject line, (ii) date, (iii) file or code number, (iv) subject matter; (b) for each such press release, was it distributed (i) on the web site of the issuing department, agency, office, Crown corporation, or other government body, (ii) on Marketwire, (iii) on Canada Newswire, (iv) on any other commercial wire or distribution service, specifying which service; and (c) for each press release distributed by a commercial wire or distribution service mentioned in (b)(ii) through (b)(iv), what was the cost of using that service? — Sessional Paper No. 8555-411-898.
|
Q-898 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — En ce qui concerne les communications du gouvernement : a) pour chaque communiqué contenant l’expression « gouvernement Harper » publié par chaque ministère, organisme, bureau, société d’État ou autre organe du gouvernement depuis le 1er mai 2012, quels sont (i) le titre ou la ligne de mention, (ii) la date, (iii) le numéro de dossier ou de code, (iv) le sujet; b) pour chaque communiqué, a-t-il été diffusé (i) sur le site Web du ministère, de l’organisme, du bureau, de la société d’État ou de tout autre organe du gouvernement dont il émanait, (ii) sur Marketwire, (iii) sur Canada Newswire, (iv) sur tout autre fil de presse commercial ou service de diffusion, en précisant quel service en particulier; c) pour chaque communiqué diffusé par un fil de presse commercial ou un service de diffusion mentionné en b)(ii) jusqu’à b)(iv), quel était le coût du service? — Document parlementaire no 8555-411-898. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
At 5:44 p.m., pursuant to Order made Tuesday, November 6, 2012, under the provisions of Standing Order 78(3), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 44, conformément à l'ordre adopté le mardi 6 novembre 2012 en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 492 -- Vote no 492) | |
YEAS: 171, NAYS: 90 |
POUR : 171, CONTRE : 90 |
YEAS -- POUR Ablonczy Clement Komarnicki Rempel Total: -- 171 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Cleary Hyer Nunez-Melo Total: -- 90 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Concurrence in Committee Reports |
Adoption de rapports de comités |
Pursuant to Standing Order 66(2), the House resumed consideration of the motion of Mr. McCallum (Markham—Unionville), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That the Seventh Report of the Standing Committee on Government Operations and Estimates, presented on Wednesday, June 20, 2012, be now concurred in (Concurrence in Committee Reports No. 5); |
Conformément à l'article 66(2) du Règlement, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. McCallum (Markham—Unionville), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le septième rapport du Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires, présenté le mercredi 20 juin 2012, soit agréé (Adoption de rapports de comités no 5); |
And of the amendment of Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Dreeshen (Red Deer), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
Et de l'amendement de M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) appuyé par M. Dreeshen (Red Deer), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the Seventh Report of the Standing Committee on Government Operations and Estimates, presented on Wednesday, June 20, 2012, be not now concurred in, but that it be referred back to the Standing Committee on Government Operations and Estimates for further consideration.”. |
« le septième rapport du Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires, présenté le mercredi 20 juin 2012, ne soit pas agréé mais renvoyé pour réexamen au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires. ». |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the amendment of Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Dreeshen (Red Deer), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur l'amendement de M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Dreeshen (Red Deer), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the Seventh Report of the Standing Committee on Government Operations and Estimates, presented on Wednesday, June 20, 2012, be not now concurred in, but that it be referred back to the Standing Committee on Government Operations and Estimates for further consideration.”.
|
« le septième rapport du Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires, présenté le mercredi 20 juin 2012, ne soit pas agréé mais renvoyé pour réexamen au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires. ». |
The question was put on the amendment and it was agreed to on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est agréé par le vote suivant : |
(Division No. 493 -- Vote no 493) | |
YEAS: 143, NAYS: 119 |
POUR : 143, CONTRE : 119 |
YEAS -- POUR Ablonczy Chong Lake Rickford Total: -- 143 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Côté Hughes Nicholls Total: -- 119 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Pursuant to Order made Monday, November 5, 2012, the House proceeded to the putting of the question on the main motion, as amended, of Mr. McCallum (Markham—Unionville), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That the Seventh Report of the Standing Committee on Government Operations and Estimates, presented on Wednesday, June 20, 2012, be not now concurred in, but that it be referred back to the Standing Committee on Government Operations and Estimates for further consideration. (Concurrence in Committee Reports No. 5) |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 5 novembre 2012, la Chambre procède à la mise aux voix de la motion principale, telle que modifiée, de M. McCallum (Markham—Unionville), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le septième rapport du Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires, présenté le mercredi 20 juin 2012, ne soit pas agréé mais renvoyé pour réexamen au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires. (Adoption de rapports de comités no 5) |
The question was put on the main motion, as amended, and it was agreed to on the following division: |
La motion principale, telle que modifiée, est mise aux voix et agréée par le vote suivant : |
(Division No. 494 -- Vote no 494) | |
YEAS: 143, NAYS: 119 |
POUR : 143, CONTRE : 119 |
YEAS -- POUR Ablonczy Chong Lake Rickford Total: -- 143 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Côté Hughes Nicholls Total: -- 119 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber), seconded by Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), — That Bill C-427, An Act to amend the Income Tax Act (income averaging for artists), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Benskin (Jeanne-Le Ber), appuyé par M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), — Que le projet de loi C-427, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (étalement du revenu des artistes), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 495 -- Vote no 495) | |
YEAS: 121, NAYS: 142 |
POUR : 121, CONTRE : 142 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Côté Hassainia Nantel Total: -- 121 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Chong Lauzon Ritz Total: -- 142 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:44 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 44, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. LeBlanc (Beauséjour), seconded by Mr. Eyking (Sydney—Victoria), — That Bill C-424, An Act to amend the Canada Elections Act (contestation of election and punishment), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. LeBlanc (Beauséjour), appuyé par M. Eyking (Sydney—Victoria), — Que le projet de loi C-424, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (contestation d’une élection et peines), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, November 21, 2012, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 21 novembre 2012, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), one concerning the protection of the environment (No. 411-2411);
|
— par M. Trost (Saskatoon—Humboldt), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2411); |
— by Ms. Findlay (Delta—Richmond East), one concerning cruelty to animals (No. 411-2412) and one concerning the Criminal Code of Canada (No. 411-2413).
|
— par Mme Findlay (Delta—Richmond-Est), une au sujet de la cruauté envers les animaux (no 411-2412) et une au sujet du Code criminel du Canada (no 411-2413). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:24 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 24, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:48 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 48, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |