Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication
41st PARLIAMENT, 1st SESSION 41e LÉGISLATURE, 1re SESSION

Journals

No. 206

Thursday, February 7, 2013

10:00 a.m.

Journaux

No 206

Le jeudi 7 février 2013

10 heures



Prayers Prière
Daily Routine Of Business Affaires courantes ordinaires

Tabling of Documents

Dépôt de documents
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lemieux (Parliamentary Secretary to the Minister of Agriculture) laid upon the Table, — Canadian Grain Commission's Proposal to Parliament for User Fees and Service Standards, pursuant to the User Fees Act, S.C. 2004, c. 6, sbs. 4(2). — Sessional Paper No. 8564-411-8-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food)

Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lemieux (secrétaire parlementaire du ministre de l'Agriculture) dépose sur le Bureau, — Proposition de la Commission canadienne des grains au Parlement relativement aux frais d'utilisation et aux normes de service, conformément à la Loi sur les frais d'utilisation, L.C. 2004, ch. 6, par. 4(2). — Document parlementaire no 8564-411-8-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire)



Pursuant to Standing Order 32(2), Ms. Adams (Parliamentary Secretary to the Minister of Veterans Affairs) laid upon the Table, — Document entitled "Depleted Uranium and Canadian Veterans: A Review of Potential Exposure and Health Effects". — Sessional Paper No. 8525-411-51.

Conformément à l'article 32(2) du Règlement, Mme Adams (secrétaire parlementaire du ministre des Anciens Combattants) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Uranium appauvri et anciens combattants canadiens : bilan de l'exposition possible et de ses effets sur la santé ». — Document parlementaire no 8525-411-51.


Presenting Reports from Interparliamentary Delegations

Présentation de rapports de délégations interparlementaires

Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Brown (Leeds—Grenville) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation au 22e Sommet annuel de la Région économique du Nord-Ouest du Pacifique, tenu à Saskatoon (Saskatchewan) du 15 au 19 juillet 2012. — Document parlementaire no 8565-411-59-30.



Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Brown (Leeds—Grenville) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation à la 66e réunion annuelle de la « Southern Legislative Conference » du « Council of State Governments », tenue à Charleston (Virginie-Occidentale) du 28 juillet au 1er août 2012. — Document parlementaire no 8565-411-59-31.


Presenting Reports from Committees

Présentation de rapports de comités

Mr. Preston (Elgin—Middlesex—London), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 40th Report of the Committee (electoral boundaries for Newfoundland and Labrador). — Sessional Paper No. 8510-411-176.

M. Preston (Elgin—Middlesex—London), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 40e rapport du Comité (circonscriptions électorales pour Terre-Neuve-et-Labrador). — Document parlementaire no 8510-411-176.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 56 and 57) was tabled.

Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion nos56 et 57) est déposé.


Motions

Motions

By unanimous consent, it was ordered, — That, at the conclusion of today's debate on the opposition motion in the name of the Member for Parkdale—High Park, all questions necessary to dispose of the motion be deemed put and a recorded division deemed requested and deferred to Tuesday, February 12, 2013, at the expiry of the time provided for Government Orders.

Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, à la conclusion du débat d'aujourd'hui sur la motion de l’opposition au nom de la députée de Parkdale—High Park, toutes questions nécessaires pour disposer de la motion soient réputées mises aux voix et qu’un vote par appel nominal soit réputé demandé et différé jusqu'au mardi 12 février 2013, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement.


Presenting Petitions

Présentation de pétitions

Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows:

Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :

— by Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga), one concerning sex selection (No. 411-3101);

— par M. Albrecht (Kitchener—Conestoga), une au sujet de la présélection du sexe (no 411-3101);

— by Mr. McGuinty (Ottawa South), one concerning foreign aid (No. 411-3102);

— par M. McGuinty (Ottawa-Sud), une au sujet de l'aide internationale (no 411-3102);

— by Mr. Woodworth (Kitchener Centre), one concerning sex selection (No. 411-3103), one concerning abortion (No. 411-3104) and one concerning the Canada Labour Code (No. 411-3105);

— par M. Woodworth (Kitchener-Centre), une au sujet de la présélection du sexe (no 411-3103), une au sujet de l'avortement (no 411-3104) et une au sujet du Code canadien du travail (no 411-3105);

— by Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska), one concerning foreign aid (No. 411-3106);

— par M. Bellavance (Richmond—Arthabaska), une au sujet de l'aide internationale (no 411-3106);

— by Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), one concerning sex selection (No. 411-3107).

— par M. Benoit (Vegreville—Wainwright), une au sujet de la présélection du sexe (no 411-3107).

Business of Supply Travaux des subsides

The Order was read for the consideration of the Business of Supply.

Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides.

Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona), moved, — That this House: (a) reaffirm the essential role of the Parliamentary Budget Officer in providing independent analysis to Parliamentarians on the state of the nation's finances, trends in the Canadian economy, and the estimates process; and (b) call on the government to: (i) extend the mandate of current Parliamentary Budget Officer Kevin Page until his replacement is named; and (ii) support legislation to make the Parliamentary Budget Officer a full, independent officer of Parliament.

Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Duncan (Edmonton—Strathcona), propose, — Que cette Chambre : a) réaffirme le rôle essentiel du directeur parlementaire du budget, soit celui de fournir une analyse indépendante aux parlementaires sur l'état des finances du pays, sur les tendances de l’économie canadienne, et sur le processus des prévisions budgétaires; b) demande au gouvernement de : (i) prolonger le mandat du directeur parlementaire du budget actuel, Kevin Page, jusqu’à ce qu’un remplaçant soit nommé; (ii) appuyer des mesures législatives visant à faire du poste de directeur parlementaire du budget un agent du Parlement entièrement indépendant.

Debate arose thereon.

Il s'élève un débat.

Statements By Members Déclarations de députés

Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.

Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations.

Oral Questions Questions orales

Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions.

Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales.

Business of Supply Travaux des subsides

The House resumed consideration of the motion of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona), in relation to the Business of Supply.

La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Duncan (Edmonton—Strathcona), relative aux travaux des subsides.

The debate continued.

Le débat se poursuit.

At 5:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker interrupted the proceedings.

À 17 h 15, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le Président interrompt les délibérations.

Pursuant to Order made earlier today, the question was deemed put on the motion and the recorded division was deemed requested and deferred until Tuesday, February 12, 2013, at the expiry of the time provided for Government Orders.

Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, la motion est réputée mise aux voix et le vote par appel nominal est réputé demandé et différé jusqu'au mardi 12 février 2013, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement.

Private Members' Business Affaires émanant des députés

At 5:15 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to the consideration of Private Members' Business.

À 17 h 15, du consentement unanime, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.

The Order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-459, An Act respecting the rights of air passengers.

Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-459, Loi concernant les droits des passagers aériens.

Mr. Nunez-Melo (Laval), seconded by Ms. Papillon (Québec), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities.

M. Nunez-Melo (Laval), appuyé par Mme Papillon (Québec), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités.

Debate arose thereon.

Il s'élève un débat.

Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper.

Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton.

Petitions Filed with the Clerk of the House Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre

Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows:

Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées :

— by Mrs. Davidson (Sarnia—Lambton), one concerning abortion (No. 411-3108) and two concerning sex selection (Nos. 411-3109 and 411-3110).

— par Mme Davidson (Sarnia—Lambton), une au sujet de l'avortement (no 411-3108) et deux au sujet de la présélection du sexe (nos 411-3109 et 411-3110).

Adjournment Proceedings Débat d'ajournement

At 6:16 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed.

À 18 h 16, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée.

After debate, the question was deemed to have been adopted.

Après débat, la motion est réputée agréée.

Accordingly, at 6:45 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).

En conséquence, à 18 h 45, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement.