House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 219 Thursday, May 28, 2015 10:00 a.m. |
JournauxNo 219 Le jeudi 28 mai 2015 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 412-5356 to 412-5358 concerning firearms. — Sessional Paper No. 8545-412-120-09;
|
— nos 412-5356 à 412-5358 au sujet des armes à feu. — Document parlementaire no 8545-412-120-09; |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Hoback (Prince Albert) presented the report of the Canadian parliamentary delegation of the Canadian Section of ParlAmericas concerning its participation at the 35th Meeting of the Board of Directors and the 11th Plenary Assembly, held in Santiago, Chile, from September 24 to 27, 2014. — Sessional Paper No. 8565-412-74-11.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Hoback (Prince Albert) présente le rapport de la délégation parlementaire canadienne de la Section canadienne de ParlAmericas concernant sa participation à la 35e Réunion du Conseil d'administration et à la 11e Assemblée plénière, tenues à Santiago (Chili) du 24 au 27 septembre 2014. — Document parlementaire no 8565-412-74-11. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Hoback (Prince Albert) presented the report of the Canadian parliamentary delegation of the Canadian Section of ParlAmericas respecting its participation at the Parliamentary gathering on the occasion of the seventh Summit of the Americas: Legislative Transparency and at the 36th meeting of the Board of Directors, held in Panama City, Panama, on April 10 and 11, 2015. — Sessional Paper No. 8565-412-74-12.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Hoback (Prince Albert) présente le rapport de la délégation parlementaire canadienne de la Section canadienne de ParlAmericas concernant sa participation au rassemblement parlementaire dans le cadre du septième Sommet des Amériques portant sur la transparence législative et à la 36e Réunion du conseil d'administration, tenus à Panama (Panama) les 10 et 11 avril 2015. — Document parlementaire no 8565-412-74-12. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Brown (Leeds—Grenville), from the Standing Committee on Canadian Heritage, presented the 13th Report of the Committee (Bill C-597, An Act to amend the Holidays Act (Remembrance Day), with an amendment). — Sessional Paper No. 8510-412-248. |
M. Brown (Leeds—Grenville), du Comité permanent du patrimoine canadien, présente le 13e rapport du Comité (projet de loi C-597, Loi modifiant la Loi instituant des jours de fête légale (jour du Souvenir), avec un amendement). — Document parlementaire no 8510-412-248. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 38, 40, 41 and 48) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 38, 40, 41 et 48) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), Bill C-682, An Act to amend the Department of Industry Act (small businesses), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), le projet de loi C-682, Loi modifiant la Loi sur le ministère de l’Industrie (petites entreprises), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), three concerning the Canada Post Corporation (Nos. 412-5778 to 412-5780);
|
— par M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), trois au sujet de la Société canadienne des postes (nos 412-5778 à 412-5780); |
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), eight concerning health care services (Nos. 412-5781 to 412-5788);
|
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), huit au sujet des services de santé (nos 412-5781 à 412-5788); |
— by Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), one concerning the Senate (No. 412-5789);
|
— par M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), une au sujet du Sénat (no 412-5789); |
— by Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior), one concerning telecommunications (No. 412-5790);
|
— par M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior), une au sujet des télécommunications (no 412-5790); |
— by Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie), one concerning health care services (No. 412-5791);
|
— par M. Garneau (Westmount—Ville-Marie), une au sujet des services de santé (no 412-5791); |
— by Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), one concerning the tax system (No. 412-5792);
|
— par Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), une au sujet du système fiscal (no 412-5792); |
— by Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska), one concerning the grain industry (No. 412-5793);
|
— par M. Bellavance (Richmond—Arthabaska), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-5793); |
— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), one concerning the protection of the environment (No. 412-5794);
|
— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), une au sujet de la protection de l'environnement (no 412-5794); |
— by Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher), one concerning the grain industry (No. 412-5795);
|
— par M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-5795); |
— by Mr. Sullivan (York South—Weston), one concerning the tax system (No. 412-5796);
|
— par M. Sullivan (York-Sud—Weston), une au sujet du système fiscal (no 412-5796); |
— by Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), one concerning the Canada Pension Plan (No. 412-5797);
|
— par M. Stewart (Burnaby—Douglas), une au sujet du Régime de pensions du Canada (no 412-5797); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning foreign aid (No. 412-5798).
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de l'aide internationale (no 412-5798). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mrs. Shea (Minister of Fisheries and Oceans), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill S-3, An Act to amend the Coastal Fisheries Protection Act, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Shea (ministre des Pêches et des Océans), appuyée par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi S-3, Loi modifiant la Loi sur la protection des pêches côtières, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
|
|
Pursuant to Standing Order 78(3), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Moore (Minister of Industry), moved, — That, in relation to Bill S-4, An Act to amend the Personal Information Protection and Electronic Documents Act and to make a consequential amendment to another Act, not more than one further sitting day shall be allotted to consideration at the report stage and second reading stage of the Bill and one sitting day shall be allotted to consideration at the third reading stage of the Bill; and |
Conformément à l'article 78(3) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Moore (ministre de l’Industrie), propose, — Que, relativement au projet de loi S-4, Loi modifiant la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques et une autre loi en conséquence, au plus un jour de séance supplémentaire soit accordé aux délibérations à l’étape du rapport et de la deuxième lecture de ce projet de loi et un jour de séance soit accordé aux délibérations à l'étape de la troisième lecture de ce projet de loi; |
That, 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders on the day allotted to the consideration at the report stage and second reading stage of the said Bill and on the day allotted to consideration at the third reading stage of the said Bill, any proceedings before the House shall be interrupted, if required for the purpose of this Order, and, in turn, every question necessary for the disposal of the stage of the Bill then under consideration shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment. |
Que, 15 minutes avant l’expiration du temps prévu pour les Ordres émanant du gouvernement au cours du jour de séance attribué pour l’étude à l’étape du rapport et de la deuxième lecture de ce projet de loi et au cours du jour de séance attribué pour l'étude à l'étape de la troisième lecture de ce projet de loi, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s’il y a lieu aux fins de cet ordre et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de l'étape à l'étude à ce moment soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the time allocation motion. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion d'attribution de temps. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 409 -- Vote no 409) | |
YEAS: 137, NAYS: 98 |
POUR : 137, CONTRE : 98 |
YEAS -- POUR Ablonczy Davidson Lake Richards Total: -- 137 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Cullen Hsu Nantel Total: -- 98 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Ways and Means | Voies et moyens |
Ms. Rempel (Minister of State (Western Economic Diversification)) laid upon the Table, — Notice of a Ways and Means motion to amend the Excise Tax Act. (Ways and Means No. 23) — Sessional Paper No. 8570-412-24. |
Mme Rempel (ministre d’État (Diversification de l’économie de l’Ouest)) dépose sur le Bureau, — Avis d'une motion des voies et moyens visant à modifier la Loi sur la taxe d'accise. (Voies et moyens no 23) — Document parlementaire no 8570-412-24. |
Pursuant to Standing Order 83(2), at the request of Ms. Rempel (Minister of State (Western Economic Diversification)), an Order of the Day was designated for the consideration of this Ways and Means motion. |
Conformément à l'article 83(2) du Règlement, à la demande de Mme Rempel (ministre d’État (Diversification de l’économie de l’Ouest)), un ordre du jour est désigné pour l'étude de cette motion des voies et moyens. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mrs. Shea (Minister of Fisheries and Oceans), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill S-3, An Act to amend the Coastal Fisheries Protection Act, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Shea (ministre des Pêches et des Océans), appuyée par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi S-3, Loi modifiant la Loi sur la protection des pêches côtières, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill S-7, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act, the Civil Marriage Act and the Criminal Code and to make consequential amendments to other Acts, as reported by the Standing Committee on Citizenship and Immigration without amendment. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude à l'étape du rapport du projet de loi S-7, Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, la Loi sur le mariage civil, le Code criminel et d’autres lois en conséquence, dont le Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration a fait rapport sans amendement. |
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and grouped for debate the following motions: |
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit et groupe pour débat les motions suivantes : |
Group No. 1 — Motions No. 1 to 17. |
Groupe no 1 — motions nos 1 à 17. |
Group No. 1 | Groupe no 1 |
Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), seconded by Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), moved Motion No. 1, — That Bill S-7 be amended by deleting the long title. |
Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), appuyée par Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), propose la motion no 1, — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression du titre intégral. |
Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), seconded by Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), moved Motion No. 2, — That Bill S-7 be amended by deleting the short title. |
Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), appuyée par Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), propose la motion no 2, — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression du titre abrégé. |
Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), seconded by Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), moved Motion No. 3, — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 2. |
Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), appuyée par Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), propose la motion no 3, — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 2. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), moved Motion No. 4, — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 3. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), propose la motion no 4, — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 3. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), moved Motion No. 5, — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 4. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), propose la motion no 5, — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 4. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), moved Motion No. 6, — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 5. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), propose la motion no 6, — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 5. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), moved Motion No. 7, — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 6. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), propose la motion no 7, — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 6. |
Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), seconded by Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), moved Motion No. 8, — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 7. |
Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), appuyée par Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), propose la motion no 8, — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 7. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), moved Motion No. 9, — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 8. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), propose la motion no 9, — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 8. |
Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), seconded by Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), moved Motion No. 10, — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 9. |
Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), appuyée par Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), propose la motion no 10, — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 9. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), moved Motion No. 11, — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 10. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), propose la motion no 11, — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 10. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), moved Motion No. 12, — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 11. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), propose la motion no 12, — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 11. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), moved Motion No. 13, — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 12. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), propose la motion no 13, — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 12. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), moved Motion No. 14, — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 13. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), propose la motion no 14, — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 13. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), moved Motion No. 15, — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 14. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), propose la motion no 15, — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 14. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), moved Motion No. 16, — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 15. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), propose la motion no 16, — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 15. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), moved Motion No. 17, — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 16. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), propose la motion no 17, — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 16. |
Debate arose on the motions in Group No. 1. |
Il s'élève un débat sur les motions du groupe no 1. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Mr. Komarnicki (Souris—Moose Mountain), seconded by Mr. Payne (Medicine Hat), moved, — That, in the opinion of the House, all Members of Parliament should be allowed to vote freely on all matters of conscience. (Private Members' Business M-590) |
M. Komarnicki (Souris—Moose Mountain), appuyé par M. Payne (Medicine Hat), propose, — Que, de l’avis de la Chambre, tous les députés devraient être autorisés à voter librement sur toutes les questions de conscience. (Affaires émanant des députés M-590) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Moore (Minister of Industry) — Summaries of the Corporate Plan for 2015-2016 to 2019-2020 and of the Operating and Capital Budgets for 2015-2016 of the Standards Council of Canada, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-412-820-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— par M. Moore (ministre de l’Industrie) — Sommaires du plan d'entreprise de 2015-2016 à 2019-2020 et des budgets d'exploitation et d'immobilisations de 2015-2016 du Conseil canadien des normes, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-412-820-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
— by Mr. Moore (Minister of Industry) — Summaries of the Corporate Plan and the Operating and Capital Budget for 2015-2016 to 2019-2020 of the Business Development Bank of Canada, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-412-833-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— par M. Moore (ministre de l’Industrie) — Sommaires du plan d'entreprise et des budgets d'exploitation et des dépenses de 2015-2016 à 2019-2020 de la Banque de développement du Canada, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-412-833-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Ms. Bergen (Portage—Lisgar), one concerning tobacco (No. 412-5799).
|
— par Mme Bergen (Portage—Lisgar), une au sujet du tabac (no 412-5799). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:30 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 30, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:50 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 50, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |