|
|
Motion No. 1 — December 9, 2013 — — That Bill , in Clause 3, be amended by replacing line 1 on page 3 with the following: |
Motion no 1 — 9 décembre 2013 — — Que le projet de loi , à l'article 3, soit modifié par substitution, à la ligne 4, page 3, de ce qui suit : |
“(b) the Minister, having obtained the opinion of a representative sample of electors of that First Nation, is satisfied that the majority of electors of that First Nation believe that a protracted” |
« b) il est convaincu, après avoir obtenu l’avis d’un groupe représentatif des électeurs de la première nation, que la majorité de ceux-ci croient qu’un conflit prolongé lié » |
|
|
Motion No. 2 — December 9, 2013 — — That Bill , in Clause 3, be amended by adding after line 9 on page 3 the following: |
Motion no 2 — 9 décembre 2013 — — Que le projet de loi , à l'article 3, soit modifié par adjonction, après la ligne 13, page 3, de ce qui suit : |
“(1.1) For greater certainty, the Minister may not add to the schedule the name of a First Nation that governs its elections according to the custom of the band, unless such an addition has been approved in accordance with prevailing customary practices.” |
« (1.1) Il est entendu que le ministre ne peut ajouter à l'annexe le nom d'une première nation dont les élections sont régies par la coutume de la bande, sauf si cet ajout a été approuvé conformément aux pratiques coutumières en vigueur. » |
|
|
|
|
Motion No. 3 — December 4, 2013 — — That Bill be amended by adding after line 31 on page 12 the following new clause: |
Motion no 3 — 4 décembre 2013 — — Que le projet de loi soit modifié par adjonction, après la ligne 31, page 12, du nouvel article suivant : |
“REPORT |
« RAPPORT |
41.1 Within one year after the coming into force of this Act and every three years thereafter, the Minister must prepare a report on the implementation of this Act and its effects on elections of band councils and elections on reserves.” |
41.1 Dans l’année suivant l’entrée en vigueur de la présente loi et par la suite tous les trois ans, le ministre établit un rapport sur l'application de la présente loi et les effets de celle-ci sur les élections des conseils de bande et les élections dans les réserves. » |
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
— December 9, 2013 |
— 9 Décembre 2013 |
|
Bill C-461 |
Projet de loi C-461 |
An Act to amend the Access to Information Act and the Privacy Act (disclosure of information) |
Loi modifiant la Loi sur l’accès à l’information et la Loi sur la protection des renseignements personnels (communication de renseignements) |
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and grouped for debate the following motions:
|
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit et groupe pour débat les motions suivantes :
|
Group No. 1 -- Motions Nos. 1 to 8. |
Groupe no 1 -- motions nos 1 à 8. |
Statement and selection by Speaker — see Debates of November 22, 2013. |
Déclaration et sélection du Président — voir les Débats du 22 novembre 2013. |
|
|
|
|
Motion No. 2 — November 22, 2013 — , seconded by , — That Bill , in the short title, be amended by replacing line 4 on page 1 with the following: |
Motion no 2 — 22 novembre 2013 — , appuyé par , — Que le projet de loi , dans le titre abrégé, soit modifié par substitution, à la ligne 5, page 1, de ce qui suit : |
“1. This Act may be cited as the” |
« ments et la transparence de la » |
|
|
Motion No. 5 — November 22, 2013 — , seconded by , — That Bill , in Clause 4, be amended by replacing lines 4 to 20 on page 2 with the following: |
Motion no 5 — 22 novembre 2013 — , appuyé par , — Que le projet de loi , à l'article 4, soit modifié par substitution, aux lignes 5 à 21, page 2, de ce qui suit : |
“(iii) the total annual monetary income of the individual, including any performance bonus, as well as the job classification and responsibilities of the position held by the individual, and any additional responsibilities given to the individual, if that income is equal to or greater than the sessional allowance — within the meaning of the Parliament of Canada Act — payable to a member of Parliament, |
« (iii) sa rémunération annuelle totale en argent, y compris toute prime de rendement, ainsi que la classification et les attributions de son poste et toute attribution additionnelle qui lui est conférée, si cette rémunération est égale ou supérieure à l’indemnité de session — au sens de la Loi sur le Parlement du Canada — payable à un parlementaire fédéral, |
(iii.1) the salary range of the position held by the individual, as well as the classification and responsibilities of that position, if the individual's total annual monetary income, including any performance bonus, is less than the sessional allowance — within the meaning of the Parliament of Canada Act — payable to a member of Parliament, |
(iii.1) l’éventail des salaires de son poste, ainsi que la classification et les attributions de celui-ci, si sa rémunération annuelle totale en argent, y compris toute prime de rendement, est inférieure à l’indemnité de session — au sens de la Loi sur le Parlement du Canada — payable à un parlementaire fédéral, |
(iii.2) the expenses incurred by the individual in the course of employment for which the individual has been reimbursed by the government institution,” |
(iii.2) les dépenses qu’il a engagées au cours de son emploi et qui lui ont été remboursées par l’institution fédérale, » |
|
|