House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 96 Wednesday, June 4, 2014 2:00 p.m. |
JournauxNo 96 Le mercredi 4 juin 2014 14 heures |
|
|
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
At 2:00 p.m., pursuant to Order made Thursday, May 29, 2014, the House resolved itself into a Committee of the Whole in order to welcome Olympic and Paralympics athletes. |
À 14 heures, conformément à l'ordre adopté le jeudi 29 mai 2014, la Chambre se forme en comité plénier afin d'acceuillir des athlètes olympiques et paralympiques. |
At 2:20 p.m., pursuant to Order made Thursday, May 29, 2014, the Committee rose. |
À 14 h 20, conformément à l'ordre adopté le jeudi 29 mai 2014, la séance du comité est levée. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Group No. 1 | Groupe no 1 |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 1 of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — That Bill C-20 be amended by deleting Clause 1. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 1 de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — Que le projet de loi C-20 soit modifié par suppression de l'article 1. |
The question was put on Motion No. 1 and it was negatived on the following division: |
La motion no 1, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 163 -- Vote no 163) | |
YEAS: 87, NAYS: 171 |
POUR : 87, CONTRE : 171 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Davies (Vancouver Kingsway) Latendresse Péclet Total: -- 87 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Clement Lake Rickford Total: -- 171 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Motions Nos. 2 to 53 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 2 à 53 sont aussi rejetées par le même vote. |
Pursuant to Standing Order 76.1(9), Mr. Fast (Minister of International Trade), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), moved, — That the Bill be concurred in at report stage. |
Conformément à l'article 76.1(9) du Règlement, M. Fast (ministre du Commerce international), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 164 -- Vote no 164) | |
YEAS: 173, NAYS: 89 |
POUR : 173, CONTRE : 89 |
YEAS -- POUR Ablonczy Clement Kramp (Prince Edward—Hastings) Rempel Total: -- 173 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Davies (Vancouver Kingsway) Kellway Papillon Total: -- 89 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was concurred in at report stage and ordered for a third reading at the next sitting of the House. |
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport et la troisième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 412-2480 concerning genetic engineering. — Sessional Paper No. 8545-412-4-13;
|
— no 412-2480 au sujet du génie génétique. — Document parlementaire no 8545-412-4-13; |
— No. 412-2553 concerning working conditions. — Sessional Paper No. 8545-412-87-04;
|
— no 412-2553 au sujet des conditions de travail. — Document parlementaire no 8545-412-87-04; |
— Nos. 412-2600 to 412-2622 concerning prostitution. — Sessional Paper No. 8545-412-47-06.
|
— nos 412-2600 à 412-2622 au sujet de la prostitution. — Document parlementaire no 8545-412-47-06. |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. MacKay (Minister of Justice), seconded by Mr. Moore (Minister of Industry), Bill C-36, An Act to amend the Criminal Code in response to the Supreme Court of Canada decision in Attorney General of Canada v. Bedford and to make consequential amendments to other Acts, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. MacKay (ministre de la Justice), appuyé par M. Moore (ministre de l’Industrie), le projet de loi C-36, Loi modifiant le Code criminel pour donner suite à la décision de la Cour suprême du Canada dans l'affaire Procureur général du Canada c. Bedford et apportant des modifications à d'autres lois en conséquence, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Lobb (Huron—Bruce), from the Standing Committee on Health, presented the Fourth Report of the Committee (Bill C-442, An Act respecting a National Lyme Disease Strategy, with amendments). — Sessional Paper No. 8510-412-103. |
M. Lobb (Huron—Bruce), du Comité permanent de la santé, présente le quatrième rapport du Comité (projet de loi C-442, Loi concernant la stratégie nationale relative à la maladie de Lyme, avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-412-103. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 30 and 31) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos30 et 31) est déposé. |
|
|
Mr. Martin (Winnipeg Centre), from the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics, presented the Fourth Report of the Committee (certificate of nomination of Daniel Therrien to the position of Privacy Commissioner). — Sessional Paper No. 8510-412-104. |
M. Martin (Winnipeg-Centre), du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique, présente le quatrième rapport du Comité (certificat de nomination de Daniel Therrien au poste de commissaire à la protection de la vie privée). — Document parlementaire no 8510-412-104. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 26) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 26) est déposé. |
|
|
Mr. Tilson (Dufferin—Caledon), from the Standing Committee on Citizenship and Immigration, presented the Third Report of the Committee (Bill C-24, An Act to amend the Citizenship Act and to make consequential amendments to other Acts, without amendment). — Sessional Paper No. 8510-412-105. |
M. Tilson (Dufferin—Caledon), du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration, présente le troisième rapport du Comité (projet de loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d'autres lois en conséquence, sans amendement). — Document parlementaire no 8510-412-105. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 30 and 31) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 30 et 31) est déposé. |
Motions |
Motions |
Mr. Tilson (Dufferin—Caledon), seconded by Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga), moved, — That the House do now proceed to the Orders of the Day. |
M. Tilson (Dufferin—Caledon), appuyé par M. Albrecht (Kitchener—Conestoga), propose, — Que la Chambre passe maintenant à l'Ordre du jour. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 165 -- Vote no 165) | |
YEAS: 142, NAYS: 113 |
POUR : 142, CONTRE : 113 |
YEAS -- POUR Ablonczy Clement Lebel Seeback Total: -- 142 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Cuzner Julian Nunez-Melo Total: -- 113 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was resolved, — That the House remember the violent crackdown on pro-democracy demonstrations in Tiananmen Square on its 25th anniversary, express its deepest condolences to those who lost friends and family members in the massacre, call upon China to account for those who remain missing, call for the release of those who continue to be imprisoned, and urge the Government of China to abide by international human rights standards and to engage in ongoing and open dialogue with its people about the tragic events of 25 years ago. |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que la Chambre se souvienne de la violente répression des manifestations pro-démocratie sur la place Tian'anmen à l’occasion de son 25e anniversaire, qu’elle exprime ses profondes condoléances envers ceux et celles qui ont perdu parents et amis lors du massacre, qu’elle exige que la Chine rende des comptes à propos des personnes qui demeurent disparues, qu’elle demande la libération des personnes qui demeurent emprisonnées, et qu’elle exhorte le gouvernement de la Chine à respecter les normes internationales en matière de droits de la personne et à s’engager dans un dialogue ouvert et continu avec son peuple relativement aux tragiques événements survenus il y a 25 ans. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Notice having been given at a previous sitting under the provisions of Standing Order 78(3), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Ritz (Battlefords—Lloydminster), moved, — That, in relation to Bill C-18, An Act to amend certain Acts relating to agriculture and agri-food, not more than five further hours shall be allotted to the consideration at second reading stage of the Bill; and |
Avis ayant été donné à une séance antérieure conformément à l'article 78(3) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Ritz (Battlefords—Lloydminster), propose, — Que, relativement au projet de loi C-18, Loi modifiant certaines lois en matière d'agriculture et d'agroalimentaire, au plus cinq heures supplémentaires soient accordées aux délibérations à l’étape de la deuxième lecture de ce projet de loi; |
that, at the expiry of the five hours provided for the consideration at second reading stage of the said Bill, any proceedings before the House shall be interrupted, if required for the purpose of this Order, and, in turn, every question necessary for the disposal of the said stage of the Bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment. |
qu'à l'expiration des cinq heures prévues pour l'étude à l’étape de la deuxième lecture de ce projet de loi, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s’il y a lieu aux fins de cet ordre, et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de cette étape soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the time allocation motion. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion d'attribution de temps. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 166 -- Vote no 166) | |
YEAS: 145, NAYS: 104 |
POUR : 145, CONTRE : 104 |
YEAS -- POUR Ablonczy Clarke Lake Ritz Total: -- 145 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Davies (Vancouver East) Jones Pacetti Total: -- 104 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:58 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 58, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the third reading of Bill C-479, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (fairness for victims). |
Il est donné lecture de l'ordre portant troisième lecture du projet de loi C-479, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (équité à l’égard des victimes). |
Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), seconded by Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
M. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), appuyé par M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, as reported by the Standing Committee on Finance with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre d'autres mesures, dont le Comité permanent des finances a fait rapport avec des amendements. |
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and grouped for debate the following motions: |
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit et groupe pour débat les motions suivantes : |
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 12. |
Groupe no 1 — motions nos 1 à 12. |
Group No. 2 — Motions Nos. 13 to 160 and 166 to 272. |
Groupe no 2 — motions nos 13 à 160 et 166 à 272. |
Group No. 1 | Groupe no 1 |
Mr. Rankin (Victoria), seconded by Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), moved Motion No. 1, — That Bill C-31 be amended by deleting the short title. |
M. Rankin (Victoria), appuyé par M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), propose la motion no 1, — Que le projet de loi C-31 soit modifié par suppression du titre abrégé. |
Mr. Rankin (Victoria), seconded by Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), moved Motion No. 2, — That Bill C-31 be amended by deleting Clause 24. |
M. Rankin (Victoria), appuyé par M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), propose la motion no 2, — Que le projet de loi C-31 soit modifié par suppression de l'article 24. |
Mr. Rankin (Victoria), seconded by Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), moved Motion No. 3, — That Bill C-31 be amended by deleting Clause 25. |
M. Rankin (Victoria), appuyé par M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), propose la motion no 3, — Que le projet de loi C-31 soit modifié par suppression de l'article 25. |
Mr. Rankin (Victoria), seconded by Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), moved Motion No. 4, — That Bill C-31 be amended by deleting Clause 27. |
M. Rankin (Victoria), appuyé par M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), propose la motion no 4, — Que le projet de loi C-31 soit modifié par suppression de l'article 27. |
Mr. Rankin (Victoria), seconded by Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), moved Motion No. 5, — That Bill C-31 be amended by deleting Clause 28. |
M. Rankin (Victoria), appuyé par M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), propose la motion no 5, — Que le projet de loi C-31 soit modifié par suppression de l'article 28. |
Mr. Rankin (Victoria), seconded by Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), moved Motion No. 6, — That Bill C-31 be amended by deleting Clause 35. |
M. Rankin (Victoria), appuyé par M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), propose la motion no 6, — Que le projet de loi C-31 soit modifié par suppression de l'article 35. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), moved Motion No. 7, — That Bill C-31 be amended by deleting Clause 42. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), propose la motion no 7, — Que le projet de loi C-31 soit modifié par suppression de l'article 42. |
Mr. Rankin (Victoria), seconded by Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), moved Motion No. 8, — That Bill C-31 be amended by deleting Clause 50. |
M. Rankin (Victoria), appuyé par M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), propose la motion no 8, — Que le projet de loi C-31 soit modifié par suppression de l'article 50. |
Mr. Rankin (Victoria), seconded by Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), moved Motion No. 9, — That Bill C-31 be amended by deleting Clause 75. |
M. Rankin (Victoria), appuyé par M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), propose la motion no 9, — Que le projet de loi C-31 soit modifié par suppression de l'article 75. |
Mr. Rankin (Victoria), seconded by Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), moved Motion No. 10, — That Bill C-31 be amended by deleting Clause 99. |
M. Rankin (Victoria), appuyé par M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), propose la motion no 10, — Que le projet de loi C-31 soit modifié par suppression de l'article 99. |
Mr. Rankin (Victoria), seconded by Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), moved Motion No. 11, — That Bill C-31 be amended by deleting Clause 100. |
M. Rankin (Victoria), appuyé par M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), propose la motion no 11, — Que le projet de loi C-31 soit modifié par suppression de l'article 100. |
Mr. Rankin (Victoria), seconded by Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), moved Motion No. 12, — That Bill C-31 be amended by deleting Clause 101. |
M. Rankin (Victoria), appuyé par M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), propose la motion no 12, — Que le projet de loi C-31 soit modifié par suppression de l'article 101. |
Debate arose on the motions in Group No. 1. |
Il s'élève un débat sur les motions du groupe no 1. |
Notice of Motion | Avis de Motion |
Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) gave notice of the intention to move a motion at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the purpose of allotting a specified number of days or hours for the consideration and disposal of the report stage and third reading stage of Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures. |
M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou d'heures pour l'étude et la disposition de l'étape du rapport et de l'étape de la troisième lecture du projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre d'autres mesures. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, as reported by the Standing Committee on Finance with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre d'autres mesures, dont le Comité permanent des finances a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 12). |
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos1 à 12). |
The debate continued on the motions in Group No. 1. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1. |
Midnight | Minuit |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Report of the Transportation Appeal Tribunal of Canada for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Transportation Appeal Tribunal of Canada Act, S.C. 2001, c. 29, s. 22. — Sessional Paper No. 8560-412-867-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
|
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapport du Tribunal d'appel des transports du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur le Tribunal d'appel des transports du Canada, L.C. 2001, ch. 29, art. 22. — Document parlementaire no 8560-412-867-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Reports of the Seaway International Bridge Corporation Ltd. for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-635-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapports de la Corporation du Pont international de la Voie Maritime Ltée pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-635-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Reports of the Atlantic Pilotage Authority for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-713-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapports de l'Administration de pilotage de l'Atlantique pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-713-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Reports of the Great Lakes Pilotage Authority for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-714-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapports de l'Administration de pilotage des Grands Lacs pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-714-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Reports of the Pacific Pilotage Authority for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-716-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapports de l'Administration de pilotage du Pacifique pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-716-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Reports of the Federal Bridge Corporation Limited for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-724-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapports de la Société des ponts fédéraux Limitée pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-724-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Reports of the St. Mary's River Bridge Company for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-950-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapports de la Société du pont de la Rivière Ste Marie pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-950-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Reports of the Windsor-Detroit Bridge Authority for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-963-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapports de l'administration du pont Windsor-Détroit pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-963-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mr. Saxton (North Vancouver), two concerning the grain industry (Nos. 412-3369 and 412-3370);
|
— par M. Saxton (North Vancouver), deux au sujet de l'industrie céréalière (nos 412-3369 et 412-3370); |
— by Mr. Wilks (Kootenay—Columbia), three concerning the grain industry (Nos. 412-3371 to 412-3373).
|
— par M. Wilks (Kootenay—Columbia), trois au sujet de l'industrie céréalière (nos 412-3371 à 412-3373). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At midnight, pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À minuit, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 12:22 a.m., the Speaker adjourned the House until later today at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 0 h 22, le Président ajourne la Chambre jusqu'à plus tard aujourd'hui, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |