LANG Committee Report
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
FOLLOW-UP TO THE STUDY OF THE TRANSLATION BUREAU REVERSE THE TREND: STRIVE FOR EXCELLENCEINTRODUCTIONFrom 7 to 9 February 2017, the House of Commons Standing Committee on Official Languages (the Committee) turned its attention to the Translation Bureau (TB) again to follow up on the recommendations made in its report, presented to the House of Commons in June 2016.[1] GENERAL OBSERVATIONThe Committee is satisfied with the measures that the Hon. Judy Foote, Minister of Public Services and Procurement, announced when she appeared before the Committee on 9 February 2017. Her testimony, seen as a supplementary government response to the Committee’s report,[2] addressed all of the recommendations that the Committee had made concerning the TB in the summer of 2016. A NEW ERA FOR THE TRANSLATION BUREAUIn broad terms, Minister Foote and Deputy Minister Marie Lemay announced the start of a new era for the TB.[3] On the subject of governance, the Minister stated that the process is under way to hire a new chief executive officer (CEO). The CEO’s priorities will focus on quality, hiring and training.[4] The TB is also creating the position of chief quality officer, which will be filled by a language professional. In addition to overseeing the quality of the TB’s services and products, the chief quality officer will “take part in decision-making on training, technology, staffing, and other issues.”[5] On the issue of the status of TB services, Minister Foote has contacted the Hon. Scott Brison, President of the Treasury Board, and asked for his support in considering a mandatory service delivery model for the Translation Bureau.[6] With regard to human resources, the Minister acknowledged that there has been a loss of corporate expertise in recent years and she made a commitment to reverse this trend.[7] To transfer knowledge and prepare the next generation of professionals, the TB will hire language students (50 per year over five years), restore the co-op program and introduce initiatives to bring together experienced professionals and those just starting out in their careers.[8] The Bureau has already entered into discussions with the Canadian post-secondary institutions that train language professionals. Lastly, the Committee is very pleased with the Minister’s announcement about cancelling the new procurement system for freelance interpretation services.[9] The Canadian Branch of the International Association of Conference Interpreters pointed out that this new system, which would award contracts based on the lowest bid, would “undermine the government's ability to meet its official languages obligations.”[10] CONCLUSIONThe Committee urges Minister Foote to act on the public commitments she made on 9 February 2017 regarding the TB:
In conclusion, the Committee would like to acknowledge the outstanding contribution made by the Translation Bureau’s translators, interpreters and terminologists as well as all of its employees to building a country that is proud and respectful of its two official languages. [1] House of Commons, Standing Committee on Official Languages [LANG], Study of the Translation Bureau, Second Report, 1st Session, 42nd Parliament, June 2016. [2] The government responded to the Committee’s report on 17 October 2016. [3] LANG, Evidence, 1st Session, 42nd Parliament, 9 February 2017, 1130 (Ms. Marie Lemay, Deputy Minister, Public Services and Procurement Canada). [4] Ibid., 1105 (Hon. Judy Foote, Minister, Public Services and Procurement Canada). [5] Ibid. [6] Ibid. [7] Ibid. [8] Ibid. [9] Ibid., 1110. [10] LANG, Evidence, 1st Session, 42nd Parliament, 7 February 2017, 1115 (Ms. Nicole Gagnon, Canada’s Lead for Advocacy, International Association of Conference Interpreters). |