House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 175 Thursday, May 11, 2017 10:00 a.m. |
JournauxNo 175 Le jeudi 11 mai 2017 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 79(3), the Speaker read the following Message from His Excellency the Governor General, presented by Mr. Brison (President of the Treasury Board): |
Conformément à l'article 79(3) du Règlement, le Président donne lecture du message suivant de Son Excellence le Gouverneur général, présenté par M. Brison (président du Conseil du Trésor) : |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Message on Estimates
His Excellency the Governor General transmits to the House of Commons the Supplementary Estimates (A) of sums required to defray expenses of the federal public administration for the fiscal year ending on March 31, 2018 and, in accordance with section 54 of the Constitution Act, 1867, recommends those Estimates to the House of Commons.
|
Message relatif aux crédits
Son Excellence le Gouverneur général transmet à la Chambre des communes le Budget supplémentaire des dépenses (A) faisant état des fonds nécessaires au financement de l'administration publique fédérale pour l'exercice se terminant le 31 mars 2018 et, conformément à l'article 54 de la Loi constitutionnelle de 1867, recommande ce budget à la Chambre des communes.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mr. Brison (President of the Treasury Board) laid upon the Table, — Document entitled "Supplementary Estimates (A), 2017-18" (USB key included). — Sessional Paper No. 8520-421-177. |
M. Brison (président du Conseil du Trésor) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Budget supplémentaire des dépenses (A) 2017-2018 » (clé USB incluse). — Document parlementaire no 8520-421-177. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pursuant to Standing Order 81(5), the Supplementary Estimates (A) for the fiscal year ending March 31, 2018, were deemed referred to several standing committees of the House as follows:
|
Conformément à l'article 81(5) du Règlement, le Budget supplémentaire des dépenses (A) pour l'exercice se terminant le 31 mars 2018 est réputé renvoyé aux différents comités permanents de la Chambre, comme suit :
|
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Ms. Wilson-Raybould (Minister of Justice and Attorney General of Canada) laid upon the Table, — Document entitled "Legislative Background: reforms to the Transportation Provisions of the Criminal Code (Bill C-46)". — Sessional Paper No. 8525-421-32.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, Mme Wilson-Raybould (ministre de la Justice et procureure générale du Canada) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Contexte législatif : réformes des dispositions du Code criminel relatives aux moyens de transport (Projet de loi C-46) ». — Document parlementaire no 8525-421-32. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 421-01297 concerning cruelty to animals. — Sessional Paper No. 8545-421-41-10;
|
— no 421-01297 au sujet de la cruauté envers les animaux. — Document parlementaire no 8545-421-41-10; |
— No. 421-01303 concerning Christianity. — Sessional Paper No. 8545-421-55-03;
|
— no 421-01303 au sujet du christianisme. — Document parlementaire no 8545-421-55-03; |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Easter (Malpeque) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-United States Inter-Parliamentary Group respecting its participation at the 70th Annual Meeting of the Council of State Governments Southern Legislative Conference, held in Lexington, Kentucky, from July 9 to 13, 2016. — Sessional Paper No. 8565-421-59-16.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Easter (Malpeque) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation à la 70e réunion annuelle de la « Southern Legislative Conference » du « Council of State Governments », tenue à Lexington (Kentucky) du 9 au 13 juillet 2016. — Document parlementaire no 8565-421-59-16. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Easter (Malpeque) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-United States Inter-Parliamentary Group respecting its participation at the Annual Legislative Summit of the National Conference of State Legislatures (NCSL), held in Chicago, Illinois, from August 8 to 11, 2016. — Sessional Paper No. 8565-421-59-17.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Easter (Malpeque) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation au Sommet législatif annuel de la « National Conference of State Legislatures » (NCSL), tenu à Chicago (Illinois), du 8 au 11 août 2016. — Document parlementaire no 8565-421-59-17. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Easter (Malpeque) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-United States Inter-Parliamentary Group respecting its participation at the 69th Annual Meeting of the Council of State Governments-WEST (CSG-WEST), held in Coeur d’Alene, Idaho, from September 6 to 9, 2016. — Sessional Paper No. 8565-421-59-18.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Easter (Malpeque) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation à la 69e réunion annuelle du « Council of State Governments-WEST » (CSG-WEST), tenue à Coeur d’Alene (Idaho), du 6 au 9 septembre 2016. — Document parlementaire no 8565-421-59-18. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Housefather (Mount Royal), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the 11th Report of the Committee (recommendation, pursuant to Standing Order 97.1, that Bill S-217, An Act to amend the Criminal Code (detention in custody), not be further proceeded with). — Sessional Paper No. 8510-421-210. |
M. Housefather (Mont-Royal), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le 11e rapport du Comité (recommandation, conformément à l'article 97.1 du Règlement, de ne pas poursuivre l'étude du projet de loi S-217, Loi modifiant le Code criminel (détention sous garde)). — Document parlementaire no 8510-421-210. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 50 to 53 and 55) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 50 à 53 et 55) est déposé. |
|
|
Ms. Sgro (Humber River—Black Creek), from the Liaison Committee, presented the Fourth Report of the Committee (Committee Activities and Expenditures for the period of April 1, 2016 to December 31, 2016). — Sessional Paper No. 8510-421-212. |
Mme Sgro (Humber River—Black Creek), du Comité de liaison, présente le quatrième rapport du Comité (Dépenses et activités des comités pour la période du 1er avril 2016 au 31 décembre 2016). — Document parlementaire no 8510-421-212. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 5) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 5) est déposé. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, at the conclusion of today's debate on the opposition motion in the name of the Member for Beloeil—Chambly, all questions necessary to dispose of the motion be deemed put and a recorded division deemed requested and deferred until Tuesday, May 16, 2017, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Qu'à la conclusion du débat d'aujourd'hui sur la motion de l'opposition au nom du député de Beloeil—Chambly, toute question nécessaire pour disposer de la motion soit réputée mise aux voix et que le vote par appel nominal soit réputé demandé et différé jusqu'au mardi 16 mai 2017, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Paradis (Brome—Missisquoi), one concerning the protection of the environment (No. 421-01324);
|
— par M. Paradis (Brome—Missisquoi), une au sujet de la protection de l'environnement (no 421-01324); |
— by Mr. Stanton (Simcoe North), one concerning human diseases (No. 421-01325);
|
— par M. Stanton (Simcoe-Nord), une au sujet de maladies chez l'homme (no 421-01325); |
— by Ms. Dabrusin (Toronto—Danforth), one concerning genetic engineering (No. 421-01326).
|
— par Mme Dabrusin (Toronto—Danforth), une au sujet du génie génétique (no 421-01326). |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The Order was read for the consideration of the Business of Supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Dubé (Beloeil—Chambly), seconded by Ms. Blaney (North Island—Powell River), moved, — That, in the opinion of the House: (a) public infrastructure should serve the interests of Canadians, not work to make private investors rich; (b) during the election, the Liberals did not reveal to voters their plans to privatize investment in public infrastructure; (c) infrastructure built by private investors will cost more than public infrastructure; (d) it is a conflict of interest to allow private corporations, who will be the largest beneficiaries of the Canada Infrastructure Bank, to participate in the planning and development of the Bank; (e) the Bank will leave taxpayers with an unacceptable burden of fees, tolls, and privatization that will only make private investors wealthy, to the detriment of the public interest; and (f) the clauses concerning the Canada Infrastructure Bank’s creation should be removed from Bill C-44, Budget Implementation Act, 2017, No. 1, so they can be studied as a stand-alone bill. |
M. Dubé (Beloeil—Chambly), appuyé par Mme Blaney (North Island—Powell River), propose, — Que, de l'avis de la Chambre : a) les infrastructures publiques doivent servir aux concitoyens et non pas à enrichir des investisseurs privés; b) les Libéraux n'ont jamais dévoilé aux électeurs leur plan d'investissements privés dans les infrastructures publiques pendant les élections; c) les infrastructures construites par des intérêts privés coûteront plus que des infrastructures publiques; d) c’est un conflit d’intérêts que les sociétés privées, qui seront parmi les plus grandes bénéficiaires de la Banque de l’infrastructure du Canada, contribuent à la création et à la conception de la Banque; e) cette Banque laissera aux contribuables un fardeau inacceptable de tarifs, de péages et de privatisations qui ne serviraient qu’à enrichir les investisseurs privés au détriment de l’intérêt public; f) les articles relatifs à la création de la Banque de l’infrastructure du Canada devraient être retirés du projet de loi C-44, Loi no 1 d’exécution du budget de 2017, afin d'être étudiés dans un projet de loi indépendant. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Ms. Watts (South Surrey—White Rock), seconded by Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent), moved the following amendment, — That the motion be amended by adding in (c), after the word “investors”, the following: |
Mme Watts (Surrey-Sud—White Rock), appuyée par M. Deltell (Louis-Saint-Laurent), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par adjonction en c) , après le mot « privés », de ce qui suit : |
“using taxpayer dollars while also imposing user fees on Canadians”.
|
« à l’aide des deniers publics et des frais d’utilisations imposés aux Canadiens ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Dubé (Beloeil—Chambly), seconded by Ms. Blaney (North Island—Powell River), in relation to the Business of Supply; |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Dubé (Beloeil—Chambly), appuyé par Mme Blaney (North Island—Powell River), relative aux travaux des subsides; |
And of the amendment of Ms. Watts (South Surrey—White Rock), seconded by Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent).
|
Et de l'amendement de Mme Watts (Surrey-Sud—White Rock), appuyée par M. Deltell (Louis-Saint-Laurent). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 15, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
Pursuant to Order made earlier today, the question was deemed put on the amendment and the recorded division was deemed requested and deferred until Tuesday, May 16, 2017, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, l'amendement est réputé mis aux voix et le vote par appel nominal est réputé demandé et différé jusqu'au mardi 16 mai 2017, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:16 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 16, du consentement unanime, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill S-231, An Act to amend the Canada Evidence Act and the Criminal Code (protection of journalistic sources). |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi S-231, Loi modifiant la Loi sur la preuve au Canada et le Code criminel (protection des sources journalistiques). |
Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent), seconded by Mr. Barlow (Foothills), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
M. Deltell (Louis-Saint-Laurent), appuyé par M. Barlow (Foothills), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-30, An Act to implement the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada and the European Union and its Member States and to provide for certain other measures, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-30, Loi portant mise en oeuvre de l'Accord économique et commercial global entre le Canada et l'Union européenne et ses États membres et comportant d'autres mesures, sans amendement. |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:16 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 16, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:48 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 48, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |