House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
|
|
Notice PaperNo. 236 Wednesday, November 22, 2017 2:00 p.m. |
Feuilleton des avisNo 236 Le mercredi 22 novembre 2017 14 heures |
|
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Notices of Motions (Routine Proceedings) |
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) |
Questions |
Questions |
Q-13372 — November 21, 2017 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regards to claims for disability benefits processed by the Department of Veterans Affairs and to the entire process required to treat those claims, including, but not limited to, receipt of claims, assessment of claims, investigation of claims and gathering of evidence, denial of claims, appeals processes, court appearances, and dealing with complaints, broken down by year since 2012: (a) how much money has been spent by the Department processing claims that have been denied, including (i) staff hours, (ii) court time, (iii) costs for experts, (iv) administration fees, (v) all other relevant expenses; (b) what is the number of claims that were denied and the proportion of total claims it represents; and (c) what is the average length of time for applications to be processed before being denied? | Q-13372 — 21 novembre 2017 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne les demandes de prestations pour invalidité qui ont été traitées par le ministère des Anciens Combattants et l’ensemble du processus de traitement de ces demandes, y compris, sans s’y limiter, la réception, l’évaluation et l’examen des demandes, la collecte d’information, les refus, le processus d’appel, les comparutions devant les tribunaux et le traitement des plaintes, pouvez-vous indiquer, pour chaque année depuis 2012 : a) combien le ministère a-t-il dépensé pour le traitement des demandes qui ont été refusées, y compris (i) les heures consacrées par le personnel, (ii) le temps en cour, (iii) les coûts liés aux experts, (iv) les frais d’administration, (v) toutes les autres dépenses pertinentes; b) combien de demandes ont été refusées et quel pourcentage ces demandes représentaient-elles; c) combien de temps a-t-il fallu en moyenne pour traiter les demandes, avant que celles-ci soient refusées? |
Q-13382 — November 21, 2017 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regards to claims for pensions for disabilities under the Pension Act processed by the Department of Veterans Affairs since January 1, 1997, broken down by year: (a) how many people have received pensions for disabilities; and (b) how much money has been spent in total on pensions for disabilities? | Q-13382 — 21 novembre 2017 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne les demandes de pensions pour invalidité aux termes de la Loi sur les pensions qui ont été traitées par le ministère des Anciens Combattants depuis le 1er janvier 1997, pouvez-vous préciser, pour chaque année : a) combien de personnes ont reçu des pensions pour invalidité; b) quel montant a été consacré en tout pour ces pensions? |
Q-13392 — November 21, 2017 — Mr. Ste-Marie (Joliette) — With regard to the conference on tax gap estimation, held jointly by the Canada Revenue Agency and the Canadian Tax Foundation on June 6, 2017, in Ottawa: (a) who were the event sponsors; (b) who were the event speakers; (c) who were the experts invited to appear at this event; (d) who participated in this event; and (e) what corporations carried out promotional activities either at or near this event, including (i) distributing promotional materials, (ii) having an information booth, (iii) hosting social activities? | Q-13392 — 21 novembre 2017 — M. Ste-Marie (Joliette) — Concernant la conférence sur l'estimation de l'écart fiscal organisée conjointement par l'Agence du revenu du Canada et la Fondation canadienne de fiscalité le 6 juin 2017 à Ottawa : a) qui étaient les commanditaires de cet événement; b) qui étaient les conférenciers lors de cet événement; c) qui étaient les experts invités lors de cet événement; d) qui étaient les participants à cet événement; e) quelles sociétés ont effectué des activités promotionnelles au cours ou en marge de cet événement, y compris en (i) distribuant du materiel promotionnel, (ii) installant un kiosque d'information, (iii) organisant des activités sociales? |
Q-13402 — November 21, 2017 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — With regard to Section 2.33 of the Fall 2017 Report of the Auditor General of Canada which states in reference to the Canada Revenue Agency (CRA) that “They gave us wrong information almost 30 percent of the time”: (a) what specific recourse is available to taxpayers who received the wrong information; (b) how is the CRA notifying taxpayers who received the wrong information about their recourse options; (c) how many taxpayers who received the wrong information have been proactively contacted by the CRA to correct the wrong information, since January 1, 2016; (d) what specific action has been taken against the CRA employees who provided the wrong information; and (e) how many CRA employees have faced disciplinary action as a result of providing the wrong information to taxpayers, since January 1, 2016? | Q-13402 — 21 novembre 2017 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — En ce qui concerne l’article 2.33 du rapport Automne 2017 – Rapports du vérificateur général du Canada, dans lequel on affirme à propos de l’Agence du revenu du Canada (ARC) que les agents « ont donné des renseignements erronés dans près de 30 % des cas » : a) de quel recours le contribuable ayant reçu des renseignements erronés dispose-t-il au juste; b) de quelle façon l’ARC informe-t-elle les contribuables ayant reçu des renseignements erronés des recours possibles; c) combien de contribuables ayant reçu des renseignements erronés l’ARC a-t-elle contactés de son propre chef pour corriger les renseignements depuis le 1er janvier 2016; d) quelles mesures précises a-t-on prises à l’endroit des agents de l’ARC ayant fourni les renseignements erronés; e) combien d’agents de l’ARC ont fait l’objet de mesures disciplinaires après avoir fourni des renseignements erronés à des contribuables depuis le 1er janvier 2016? |
Q-13412 — November 21, 2017 — Ms. Trudel (Jonquière) — With regard to the Phoenix pay system: how many public servants have been affected financially by the Phoenix pay system between December 1, 2015, and November 21, 2017, both in total and broken down by (i) city, (ii) constituency, (iii) place of employment? | Q-13412 — 21 novembre 2017 — Mme Trudel (Jonquière) — En ce qui concerne le système de paie Phénix: combien de fonctionnaires ont subi des conséquences financières causées par le système de paie Phénix entre le 1er décembre 2015 et le 21 novembre 2017, au total et ventilé par (i) ville, (ii) circonscription, (iii) lieu d’emploi? |
Q-13422 — November 21, 2017 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — With regard to Article 1103 of the Canadian Free Trade Agreement and Article 809 of the Agreement on Internal Trade: (a) what are the details of each meeting of the Working Group on Alcoholic Beverages since July 1, 2017, including (i) date, (ii) list of attendees, (iii) agenda items, (iv) decisions and agreements reached; (b) what are the details of each meeting of the Working Group on Party-Specific Exceptions since July 1, 2017, including (i) date, (ii) list of attendees, (iii) agenda items, (iv) decisions and agreements reached; and (c) what are the details of each meeting of the Working Group on Party-Specific Exceptions since November 4, 2015, including (i) date, (ii) list of attendees, (iii) agenda items, (iv) decisions and agreements reached? | Q-13422 — 21 novembre 2017 — M. Nater (Perth—Wellington) — En ce qui concerne l’article 1103 de l’Accord de libre-échange canadien et l’article 809 de l’Accord sur le commerce intérieur : a) quels sont les détails de chacune des réunions du Groupe de travail sur les boissons alcooliques depuis le 1er juillet 2017, y compris (i) la date, (ii) la liste des participants, (iii) les points à l’ordre du jour, (iv) les décisions prises et les ententes intervenues; b) quels sont les détails de chacune des réunions du Groupe de travail sur les exceptions propres aux parties depuis le 1er juillet 2017, y compris (i) la date, (ii) la liste des participants, (iii) les points à l’ordre du jour, (iv) les décisions prises et les ententes intervenues; c) quels sont les détails de chacune des réunions du Groupe de travail sur les exceptions propres aux parties depuis le 4 novembre 2015, y compris (i) la date, (ii) la liste des participants, (iii) les points à l’ordre du jour, (iv) les décisions prises et les ententes intervenues? |
Notices of Motions for the Production of Papers |
Avis de motions portant production de documents |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Opposition Motions | Motions de l'Opposition |
November 21, 2017 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — That the House call on the government to show support and appreciation for the brave men and women serving in the Canadian Armed Forces by reversing its decision to take away from ill and injured soldiers allowances that provide them with up to $23,000 per year for the special training, hardships and risks associated with their employment, and to retroactively provide the payment to members who have been negatively impacted by this policy change since September 1, 2017. | 21 novembre 2017 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — Que la Chambre demande au gouvernement de manifester son soutien et sa reconnaissance aux braves femmes et hommes qui servent au sein des Forces armées canadiennes en annulant sa décision de retirer aux soldats malades et blessés des prestations qui leur donnent jusqu’à 23 000 $ par année à l’égard de la formation, des épreuves et des risques particuliers associés à leur emploi, et de verser rétroactivement le paiement aux membres qui ont subi les conséquences de ce changement de politique depuis le 1er septembre 2017. |
|
|
November 21, 2017 — Mr. Poilievre (Carleton) — That the House agree with the Prime Minister’s statement in the House on November 1, 2017, that "sunshine is the best disinfectant"; and call on the Finance Minister to reveal all assets he has bought, sold or held within all his private companies or trust funds since he became Finance Minister, to determine if his financial interests have conflicted with his public duties. | 21 novembre 2017 — M. Poilievre (Carleton) — Que la Chambre est d’accord avec la déclaration faite par le premier ministre à la Chambre le 1er novembre 2017, selon laquelle « le soleil est le meilleur désinfectant qui soit », et demande au ministre des Finances de révéler tous les actifs qu’il a achetés, vendus ou détenus dans toutes ses entreprises privées ou dans ses fonds fiduciaires depuis qu’il est devenu ministre des Finances, afin de déterminer si ses intérêts financiers ont été en conflit avec sa charge publique. |
|
|
November 21, 2017 — Ms. Bergen (Portage—Lisgar) — That the House call on the government to show support and appreciation for the brave men and women serving in the Canadian Armed Forces by reversing its decision to take away from ill and injured soldiers allowances that provide them with up to $23,000 per year for the special training, hardships and risks associated with their employment, and to retroactively provide the payment to members who have been negatively impacted by this policy change since September 1, 2017. | 21 novembre 2017 — Mme Bergen (Portage—Lisgar) — Que la Chambre demande au gouvernement de manifester son soutien et sa reconnaissance aux braves femmes et hommes qui servent au sein des Forces armées canadiennes en annulant sa décision de retirer aux soldats malades et blessés des prestations qui leur donnent jusqu’à 23 000 $ par année à l’égard de la formation, des épreuves et des risques particuliers associés à leur emploi, et de verser rétroactivement le paiement aux membres qui ont subi les conséquences de ce changement de politique depuis le 1er septembre 2017. |
|
|
November 21, 2017 — Ms. Bergen (Portage—Lisgar) — That the House agree with the Prime Minister’s statement in the House on November 1, 2017, that "sunshine is the best disinfectant"; and call on the Finance Minister to reveal all assets he has bought, sold or held within all his private companies or trust funds since he became Finance Minister, to determine if his financial interests have conflicted with his public duties. | 21 novembre 2017 — Mme Bergen (Portage—Lisgar) — Que la Chambre est d’accord avec la déclaration faite par le premier ministre à la Chambre le 1er novembre 2017, selon laquelle « le soleil est le meilleur désinfectant qui soit », et demande au ministre des Finances de révéler tous les actifs qu’il a achetés, vendus ou détenus dans toutes ses entreprises privées ou dans ses fonds fiduciaires depuis qu’il est devenu ministre des Finances, afin de déterminer si ses intérêts financiers ont été en conflit avec sa charge publique. |
|
|
Supplementary Estimates (B) | Budget supplémentaire des dépenses (B) |
UNOPPOSED VOTES | CRÉDITS QUI NE FONT PAS L'OBJET D'OPPOSITION |
November 21, 2017 — The President of the Treasury Board — That the Supplementary Estimates (B) for the fiscal year ending March 31, 2018, be concurred in. | 21 novembre 2017 — Le président du Conseil du Trésor — Que le Budget supplémentaire des dépenses (B) pour l'exercice se terminant le 31 mars 2018 soit adopté. |
Government Business |
Affaires émanant du gouvernement |
Private Members' Notices of Motions |
Avis de motions émanant des députés |
M-156 — November 21, 2017 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the government should be reminded of the standalone covenant of moral, social, legal, and fiduciary obligation that exists between the Canadian people and the government to provide equitable financial compensation and support services to past and active members of the Canadian Armed Forces who have been injured, disabled or have died as a result of military service and to their dependents, and that it has an obligation to fulfill those responsibilities. | M-156 — 21 novembre 2017 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait se faire rappeler l’existence d’une obligation morale, sociale, juridique et fiduciaire distincte entre les Canadiens et le gouvernement, selon laquelle une compensation financière équitable et des services de soutien doivent être fournis aux membres anciens et actuels des Forces armées canadiennes qui ont été blessés, qui sont devenus handicapés ou qui sont morts en raison de leur service militaire, ainsi qu’aux personnes à leur charge, et qu’il a le devoir d’assumer ces responsabilités. |
M-157 — November 21, 2017 — Mr. Harvey (Tobique—Mactaquac) — That the House recognize the importance that Visitability can have for Canadians of all ages and abilities, and particularly persons with a physical disability, aging individuals, seniors and their families, in Canada, by: (a) emphasizing the efforts of companies, contractors and builders who are already applying the principles of Visitability in their new constructions; (b) encouraging the Minister of Sport and Persons with Disabilities to address the topic of Visitability in the accessibility legislation to be introduced in the House; and (c) inviting the federal government to address the subject of Visitability with its provincial and territorial partners in upcoming Federal, Provincial and Territorial discussions. | M-157 — 21 novembre 2017 — M. Harvey (Tobique—Mactaquac) — Que la Chambre reconnaisse l’importance que peut avoir la visitabilité pour les Canadiens de tout âge et de toute habileté, en particulier les personnes ayant une déficience physique, les personnes vieillissantes, les aînés et leurs familles en : a) soulignant les efforts des entreprises, des entrepreneurs et des constructeurs qui appliquent déjà les principes de la visitabilité dans leurs nouvelles constructions; b) encourageant le ministre des Sports et des Personnes handicapées à inclure la notion de visitabilité dans les mesures législatives sur l’accessibilité qui seront déposées à la Chambre; c) invitant le gouvernement fédéral à aborder la question de la visitabilité avec ses partenaires provinciaux et territoriaux lors des prochaines réunions fédérales-provinciales-territoriales. |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
M-133 — April 3, 2017 — Mr. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the contributions made by the over 100,000 British Home Children to Canadian society, their service to our armed forces throughout the twentieth century, the hardships and stigmas that many of them endured, and the importance of educating and reflecting upon the story of the British Home Children for future generations by declaring September 28 of every year, British Home Child Day in Canada. | M-133 — 3 avril 2017 — M. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître les contributions apportées à la société canadienne par les quelque 100 000 petits immigrés anglais, leur service dans les rangs de nos forces armées durant le 20e siècle, les difficultés et la stigmatisation que bon nombre d’entre eux ont endurées, et l’importance de sensibiliser la population et de faire honneur à l’histoire des petits immigrés anglais pour les générations futures en déclarant le 28 septembre de chaque année, la Journée des petits immigrés anglais au Canada. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), Mr. Barlow (Foothills), Mr. MacKenzie (Oxford), Mr. McColeman (Brantford—Brant), Mr. Brassard (Barrie—Innisfil) and Mr. Strahl (Chilliwack—Hope) — October 31, 2017 | Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), M. Barlow (Foothills), M. MacKenzie (Oxford), M. McColeman (Brantford—Brant), M. Brassard (Barrie—Innisfil) et M. Strahl (Chilliwack—Hope) — 31 octobre 2017 |
Mr. Généreux (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup), Mr. Eglinski (Yellowhead), Mr. Diotte (Edmonton Griesbach), Mr. Gourde (Lévis—Lotbinière), Mr. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake), Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Leamington), Mr. Liepert (Calgary Signal Hill), Ms. Finley (Haldimand—Norfolk), Mr. Nicholson (Niagara Falls), Mr. Falk (Provencher) and Mr. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex) — November 1, 2017 | M. Généreux (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup), M. Eglinski (Yellowhead), M. Diotte (Edmonton Griesbach), M. Gourde (Lévis—Lotbinière), M. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake), M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Leamington), M. Liepert (Calgary Signal Hill), Mme Finley (Haldimand—Norfolk), M. Nicholson (Niagara Falls), M. Falk (Provencher) et M. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex) — 1er novembre 2017 |
|
|
2 Response requested within 45 days |
2 Demande une réponse dans les 45 jours |