House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 258 Tuesday, February 6, 2018 10:00 a.m. |
JournauxNo 258 Le mardi 6 février 2018 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Wilson-Raybould (Minister of Justice and Attorney General of Canada) for Mr. LeBlanc (Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard), seconded by Mr. Bains (Minister of Innovation, Science and Economic Development), Bill C-68, An Act to amend the Fisheries Act and other Acts in consequence, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to amend the Fisheries Act and other Acts in consequence”.
|
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Wilson-Raybould (ministre de la Justice et procureure générale du Canada), au nom de M. LeBlanc (ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne), appuyé par M. Bains (ministre de l'Innovation, des Sciences et du Développement économique), le projet de loi C-68, Loi modifiant la Loi sur les pêches et d’autres lois en conséquence, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
Son Excellence la Gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi modifiant la Loi sur les pêches et d’autres lois en conséquence ».
|
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Ms. Rempel (Calgary Nose Hill), one concerning Canadian citizenship (No. 421-02028);
|
— par Mme Rempel (Calgary Nose Hill), une au sujet de la citoyenneté canadienne (no 421-02028); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning health care services (No. 421-02029);
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet des services de santé (no 421-02029); |
— by Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), one concerning Israel (No. 421-02030);
|
— par Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), une au sujet d'Israël (no 421-02030); |
— by Mr. Choquette (Drummond), one concerning genetic engineering (No. 421-02031);
|
— par M. Choquette (Drummond), une au sujet du génie génétique (no 421-02031); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning immigration (No. 421-02032).
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de l'immigration (no 421-02032). |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The Order was read for the consideration of the Business of Supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), seconded by Ms. Bergen (Portage—Lisgar), moved, — That, in the opinion of the House, when any Member violates the Conflict of Interest Act, including accepting gifts or hospitality (section 11), furthering private interests (section 21), being in a conflict of interest (section 5), and accepting travel (section 12), or violates the Conflict of Interest Code for Members of the House of Commons, and, in so doing, incurs a cost upon the taxpayer, that Member must repay those costs to the taxpayer. |
M. Scheer (Regina—Qu'Appelle), appuyé par Mme Bergen (Portage—Lisgar), propose, — Que, de l’avis de la Chambre, si un député enfreint la Loi sur les conflits d’intérêts, notamment en acceptant des cadeaux ou des marques d’hospitalité (article 11), en favorisant ses intérêts personnels (article 21), en se trouvant en situation de conflit d’intérêts (article 5) et en acceptant un voyage (article 12), ou s’il enfreint le Code régissant les conflits d’intérêts des députés, et, ce faisant, qu’il entraîne des coûts pour le contribuable, ce député doit rembourser ces coûts au contribuable. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded divisions at report stage of Bill C-50, An Act to amend the Canada Elections Act (political financing), as reported by the Standing Committee on Procedure and House Affairs with amendments. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre aborde les votes par appel nominal différés à l'étape du rapport du projet de loi C-50, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (financement politique), dont le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre a fait rapport avec des amendements. |
Group No. 1 | Groupe no 1 |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 1 of Mr. Richards (Banff—Airdrie), seconded by Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola), — That Bill C-50 be amended by deleting Clause 1. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 1 de M. Richards (Banff—Airdrie), appuyé par M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola), — Que le projet de loi C-50 soit modifié par suppression de l'article 1. |
The question was put on Motion No. 1 and it was negatived on the following division: |
La motion no 1, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 439 -- Vote no 439) | |
YEAS: 92, NAYS: 207 |
POUR : 92, CONTRE : 207 |
YEAS -- POUR Albas Deltell Lloyd Saroya Total: -- 92 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Dubourg Kwan Qualtrough Total: -- 207 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Motions Nos. 2, 3 and 5 to 11 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 2, 3 et 5 à 11 sont aussi rejetées par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 4 of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Ms. Blaney (North Island—Powell River), — That Bill C-50 be amended by deleting Clause 4. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 4 de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par Mme Blaney (North Island—Powell River), — Que le projet de loi C-50 soit modifié par suppression de l'article 4. |
The question was put on Motion No. 4 and it was negatived on the following division: |
La motion no 4, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 440 -- Vote no 440) | |
YEAS: 133, NAYS: 166 |
POUR : 133, CONTRE : 166 |
YEAS -- POUR Albas Clement Kwan Rankin Total: -- 133 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag El-Khoury Lapointe Robillard Total: -- 166 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Pursuant to Standing Order 76.1(9), Ms. Gould (Minister of Democratic Institutions), seconded by Mr. Champagne (Minister of International Trade), moved, — That the Bill, as amended, be concurred in at report stage. |
Conformément à l'article 76.1(9) du Règlement, Mme Gould (ministre des Institutions démocratiques), appuyée par M. Champagne (ministre du Commerce international), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 441 -- Vote no 441) | |
YEAS: 207, NAYS: 92 |
POUR : 207, CONTRE : 92 |
YEAS -- POUR Aldag Dubourg Kwan Qualtrough Total: -- 207 |
|
NAYS -- CONTRE Albas Deltell Lloyd Saroya Total: -- 92 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage and ordered for a third reading at the next sitting of the House. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport et la troisième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), seconded by Ms. Bergen (Portage—Lisgar), in relation to the Business of Supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Scheer (Regina—Qu'Appelle), appuyé par Mme Bergen (Portage—Lisgar), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:27 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 27, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 45, the recorded division was deferred until Wednesday, February 7, 2018, at the expiry of the time provided for Government Orders. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 7 février 2018, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay), seconded by Ms. Trudel (Jonquière), — That Bill C-354, An Act to amend the Department of Public Works and Government Services Act (use of wood), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Natural Resources. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest), appuyé par Mme Trudel (Jonquière), — Que le projet de loi C-354, Loi modifiant la Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux (utilisation du bois), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources naturelles. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, February 7, 2018, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 7 février 2018, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis au Greffier de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. LeBlanc (Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard) — Report of operations under the Fisheries Development Act for the fiscal year ended March 31, 2017, pursuant to the Fisheries Development Act, R.S. 1985, c. F-21, s. 10. — Sessional Paper No. 8560-421-292-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Fisheries and Oceans)
|
— par M. LeBlanc (ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne) — Rapport des travaux effectués en vertu de la Loi sur le développement de la pêche pour l'exercice terminé le 31 mars 2017, conformément à la Loi sur le développement de la pêche, L.R. 1985, ch. F-21, art. 10. — Document parlementaire no 8560-421-292-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des pêches et des océans) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:26 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 26, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:52 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 52, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |