House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 268 Wednesday, February 28, 2018 2:00 p.m. |
JournauxNo 268 Le mercredi 28 février 2018 14 heures |
|
|
Prayer | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Order made Monday, February 26, 2018, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Benson (Saskatoon West), seconded by Ms. Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith), — That a special committee be appointed to conduct hearings on the matter of homelessness and to propose a national plan to prevent and end homelessness; that this Committee consist of ten members of which six shall be from the government party, three from the Official Opposition, and one from the New Democratic Party, provided that the Chair is from the government party; that in addition to the Chair, there be one Vice-Chair from each of the recognized opposition parties; that the Committee have all the powers of a standing committee as provided in the Standing Orders; that the members to serve on the said Committee be appointed by the Whip of each party by depositing with the Clerk of the House a list of his or her party’s members of the Committee no later than a week after the adoption of the said motion; that the quorum of the Committee be as provided for in Standing Order 118, provided that at least one member of each recognized party be present; that membership substitutions be permitted from time to time, if required, in the manner provided for in Standing Order 114(2); and that the Committee report to the House no later than 12 months after the adoption of this motion. (Private Members' Business M-147) |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 26 février 2018, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Benson (Saskatoon-Ouest), appuyée par Mme Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith), — Qu’un comité spécial soit chargé de tenir des audiences sur l’itinérance et de proposer un plan national pour prévenir l’itinérance et y mettre fin; que ce Comité soit composé de dix membres, dont six doivent faire partie du parti ministériel, trois de l’Opposition officielle et un du Nouveau Parti démocratique, pourvu que le président appartienne au parti ministériel; que, en plus du président, il y ait un vice-président de chaque parti d’opposition reconnu; qu’il soit conféré au Comité tous les pouvoirs d’un comité permanent aux termes du Règlement; que le Comité soit composé des députés inscrits sur une liste que le whip de chaque parti déposera auprès du greffier de la Chambre au plus tard une semaine après l’adoption de ladite motion; que le quorum du Comité soit conforme aux dispositions de l’article 118 du Règlement, pour autant qu’au moins un membre de chaque parti reconnu soit présent; que les membres du Comité puissent, à l’occasion et au besoin, se faire remplacer conformément à l'article 114(2) du Règlement; et que le Comité fasse rapport à la Chambre au plus tard 12 mois après l’adoption de cette motion. (Affaires émanant des députés M-147) |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 456 -- Vote no 456) | |
YEAS: 125, NAYS: 167 |
POUR : 125, CONTRE : 167 |
YEAS -- POUR Aboultaif Deltell Laverdière Saganash Total: -- 125 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Ellis Lebouthillier Qualtrough Total: -- 167 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Pursuant to Order made Monday, February 26, 2018, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Trudel (Jonquière), seconded by Mr. Julian (New Westminster—Burnaby), — That, in the opinion of the House, the government committed a gross error in judgement when it operationalized the previous Conservative government’s Phoenix pay system over the clear objections of both the affected unions and departmental staff, and that the House call on the government to: (a) pay all employees correctly and on time, every time, for the work they do; (b) exempt those who have been overpaid by Phoenix from having to pay back the ‘gross’ amount, despite actually receiving a substantially lower ‘net’ amount; (c) compensate those in the public service who have experienced damages from Phoenix, both financial and otherwise; and (d) publicly apologize to all of those who have endured hardship as a result of the government's error. |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 26 février 2018, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Trudel (Jonquière), appuyée par M. Julian (New Westminster—Burnaby), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement a commis une grossière erreur de jugement en mettant en place le système de paye Phénix du gouvernement conservateur précédent en dépit des objections claires des syndicats et du personnel ministériel touchés, et que la Chambre demande au gouvernement : a) de rémunérer tous les employés correctement, en temps opportun et en tout temps pour le travail qu’ils effectuent; b) d’exempter les employés surpayés par Phénix de l’obligation de rembourser le montant brut de leur rémunération, alors que la somme nette reçue est considérablement moins élevée; c) d’indemniser les employés de la fonction publique qui ont souffert, financièrement ou autrement, des ratés de Phénix; d) de présenter des excuses publiques à toutes les personnes qui ont vécu des moments difficiles en raison de l’erreur du gouvernement. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 457 -- Vote no 457) | |
YEAS: 135, NAYS: 159 |
POUR : 135, CONTRE : 159 |
YEAS -- POUR Aboultaif Deltell Liepert Sansoucy Total: -- 135 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Ellis Lebouthillier Qualtrough Total: -- 159 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
|
|
Mr. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies), from the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics, presented the 13th Report of the Committee (Certificate of Nomination of Caroline Maynard to the Position of Information Commissioner). — Sessional Paper No. 8510-421-345. |
M. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies), du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique, présente le 13e rapport du Comité (Certificat de nomination de Caroline Maynard au poste de commissaire à l'information). — Document parlementaire no 8510-421-345. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 93) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 93) est déposé. |
|
|
Mr. Bagnell (Yukon), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 53rd Report of the Committee (Interim Estimates 2018-19 — Vote 1 under House of Commons, Vote 1 under Office of the Chief Electoral Officer, and Vote 1 under Parliamentary Protective Service). — Sessional Paper No. 8510-421-346. |
M. Bagnell (Yukon), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 53e rapport du Comité (Budget provisoire des dépenses 2018-2019 — crédit 1 sous la rubrique Bureau du directeur général des élections, crédit 1 sous la rubrique Chambre des communes et crédit 1 sous la rubrique Service de protection parlementaire). — Document parlementaire no 8510-421-346. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 91) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 91) est déposé. |
Motions |
Motions |
Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. O'Regan (Minister of Veterans Affairs), moved, — That, in accordance with subsection 54(1) of the Access to Information Act, R.S.C., 1985, c. A-1, and pursuant to Standing Order 111.1(2), the House approve the appointment of Caroline Maynard as Information Commissioner, for a term of seven years. |
Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par M. O'Regan (ministre des Anciens Combattants), propose, — Que, conformément au paragraphe 54(1) de la Loi sur l’accès à l’information, L.R.C. (1985), ch. A-1, et à l'article 111.1(2) du Règlement, la Chambre approuve la nomination de Caroline Maynard au poste de commissaire à l'information pour un mandat de sept ans. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning the elderly (No. 421-02104) and one concerning navigable waters (No. 421-02105);
|
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet des personnes âgées (no 421-02104) et une au sujet des eaux navigables (no 421-02105); |
— by Mr. McGuinty (Ottawa South), one concerning waste management (No. 421-02106);
|
— par M. McGuinty (Ottawa-Sud), une au sujet de la gestion des déchets (no 421-02106); |
— by Ms. Duncan (Edmonton Strathcona), one concerning discrimination (No. 421-02107);
|
— par Mme Duncan (Edmonton Strathcona), une au sujet de la discrimination (no 421-02107); |
— by Mr. Erskine-Smith (Beaches—East York), one concerning a national day (No. 421-02108);
|
— par M. Erskine-Smith (Beaches—East York), une au sujet d'une journée nationale (no 421-02108); |
— by Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga), one concerning the issuance of visas (No. 421-02109);
|
— par Mme Boutin-Sweet (Hochelaga), une au sujet de la délivrance de visas (no 421-02109); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the grain industry (No. 421-02110);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de l'industrie céréalière (no 421-02110); |
— by Mr. Ouellette (Winnipeg Centre), one concerning China (No. 421-02111);
|
— par M. Ouellette (Winnipeg-Centre), une au sujet de la Chine (no 421-02111); |
— by Ms. Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith), one concerning marine transportation (No. 421-02112);
|
— par Mme Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith), une au sujet du transport maritime (no 421-02112); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning health care services (No. 421-02113).
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet des services de santé (no 421-02113). |
Ways and Means | Voies et Moyens |
The House resumed the adjourned debate on the motion of Mr. Morneau (Minister of Finance), seconded by Mr. Brison (President of the Treasury Board), — That the House approve in general the budgetary policy of the government. (Ways and Means No. 19) |
La Chambre reprend l'étude du débat ajourné sur la motion de M. Morneau (ministre des Finances), appuyé par M. Brison (président du Conseil du Trésor), — Que la Chambre approuve la politique budgétaire générale du gouvernement. (Voies et moyens no 19) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), seconded by Ms. Bergen (Portage—Lisgar), moved the following amendment, — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
M. Scheer (Regina—Qu'Appelle), appuyé par Mme Bergen (Portage—Lisgar), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the House reject the government's budget statement because it fails middle class Canadians, women, and business operators by:
|
« la Chambre rejette l’exposé budgétaire du gouvernement, parce qu'il trahit les Canadiens de la classe moyenne, les femmes et les exploitants d’entreprise en : |
(a) raising taxes on over 90% of Canadian middle-class families;
|
a) augmentant les impôts de plus de 90 % des familles de la classe moyenne; |
(b) announcing new tax hikes on local businesses;
|
b) annonçant de nouvelles hausses d’impôt pour les entreprises locales; |
(c) borrowing an additional $18 billion;
|
c) prévoyant l’emprunt d’un montant additionnel de 18 milliards de dollars; |
(d) jeopardizing our future generations by choosing not to balance the budget by 2019; and
|
d) compromettant l’avenir des prochaines générations faute d’équilibrer le budget d’ici 2019; |
(e) spending so much to achieve so little.”.
|
e) dépensant tant pour accomplir si peu. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), seconded by Mr. Julian (New Westminster—Burnaby), moved the following subamendment, — That the amendment be amended by deleting all the words after the words “because it” and substituting the following: |
M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), appuyé par M. Julian (New Westminster—Burnaby), propose le sous-amendement suivant, — Que l'amendement soit modifié par substitution, aux mots suivant les mots « parce qu'il », de ce qui suit : |
“(a) does not adequately address tax havens and tax loopholes that benefit the rich;
|
« a) ne s’attaque pas convenablement aux paradis fiscaux et aux échappatoires fiscales qui favorisent les plus riches; |
(b) does not provide any funding for the immediate establishment of a universal pharmacare system;
|
b) n'attribue aucun fond à l’implantation immédiate d’un système d’assurance-médicaments universel; |
(c) does not immediately address the nationwide housing crisis; and
|
c) n’adresse pas immédiatement la crise du logement qui fait rage partout au Canada; |
(d) does not provide the necessary funding to eliminate long-term boil water advisories and upgrade water and wastewater infrastructure in Indigenous communities by 2020.”.
|
d) ne prévoit pas les sommes nécessaires pour éliminer les avis à long terme d’ébullition de l'eau et pour mettre à niveau les systèmes d'aqueduc dans les communautés autochtones d'ici 2020. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:49 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 49, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis au Greffier de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Ms. Freeland (Minister of Foreign Affairs) — Regulations related to the Justice for Victims of Corrupt Foreign Officials Act (Sergei Magnitsky Law) (P.C. 2018-146), pursuant to the Justice for Victims of Corrupt Foreign Officials Act (Sergei Magnitsky Law), S.C. 2017, c. 21, sbs. 4(4). — Sessional Paper No. 8560-421-1140-02. (Pursuant to Standing Order 32(2), permanently referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development)
|
— par Mme Freeland (ministre des Affaires étrangères) — Règlements reliés à la Loi sur la justice pour les victimes de dirigeants étrangers corrompus (loi de Sergueï Magnitski) (P.C. 2018-146), conformément à la Loi sur la justice pour les victimes de dirigeants étrangers corrompus (loi de Sergueï Magnitski), L.C. 2017, ch. 21, par. 4(4). — Document parlementaire no 8560-421-1140-02. (Conformément à l'article 32(2) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:49 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 49, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:18 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 18, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |