May 28, 2021 — — That an order of the House do issue for the unredacted version of all documents produced by the Public Health Agency of Canada in response to the March 31, 2021, and May 10, 2021, orders of the Special Committee on Canada-China Relations, respecting the transfer of Ebola and Henipah viruses to the Wuhan Institute of Virology in March 2019, and the subsequent revocation of security clearances for, and termination of the employment of, Dr. Xiangguo Qiu and Dr. Keding Cheng, provided that: |
28 mai 2021 — — Qu’un ordre de la Chambre soit donné en vue de l’obtention de la version non caviardée de tous les documents produits par l’Agence de la santé publique du Canada en réponse aux ordres du 31 mars 2021 et du 10 mai 2021 du Comité spécial sur les relations sino-canadiennes en ce qui concerne le transfert des virus de l’Ebola et de l’Henipah à l’Institut de virologie de Wuhan en mars 2019, ainsi que la révocation subséquente des habilitations de sécurité des docteurs Xiangguo Qiu et Keding Cheng, et leur licenciement, pourvu que : |
(a) these documents shall be deposited with the Law Clerk and Parliamentary Counsel, in both official languages, within 48 hours of the adoption of this order; |
a) ces documents soient déposés auprès du légiste et conseiller parlementaire, dans les deux langues officielles, dans un délai de 48 heures suivant l’adoption du présent ordre; |
(b) the Law Clerk and Parliamentary Counsel shall promptly thereafter notify the Speaker, who shall forthwith inform the House, whether he is satisfied the documents were produced as ordered; |
b) le légiste et conseiller parlementaire en informe ensuite immédiatement le Président, qui devra informer immédiatement la Chambre s’il est convaincu que les documents ont été produits comme il a été ordonné; |
(c) the Minister of Health shall be ordered to appear before the special committee, for at least three hours, at a televised meeting, to be held within two weeks of the adoption of this order, to discuss the documents and the matters referred to in them; |
c) la ministre de la Santé reçoive l’ordre de comparaître devant le Comité spécial pendant au moins trois heures lors d’une réunion télévisée qui aura lieu dans les deux semaines suivant l’adoption du présent ordre pour discuter de ces documents et des renseignements qui y figurent; |
(d) the Law Clerk and Parliamentary Counsel shall confidentially review the documents with a view to redacting information which, in his opinion, could reasonably be expected to compromise national security or reveal details of an ongoing criminal investigation, other than the existence of an investigation; |
d) le légiste et conseiller parlementaire examine confidentiellement les documents afin de caviarder les renseignements qui, à son avis, risquent de nuire à la sécurité nationale ou de révéler le contenu d’une enquête criminelle en cours autre que l’existence de cette enquête; |
(e) the Speaker shall cause the documents, as redacted pursuant to paragraph (d), to be laid upon the table at the next earliest opportunity and, after being tabled, they shall stand referred to the special committee; |
e) le Président fasse déposer sur le Bureau les documents tels que caviardés conformément à l’alinéa d) à la première occasion et, que, après avoir été déposés, ces documents soient renvoyés d’office au Comité spécial; |
(f) the Law Clerk and Parliamentary Counsel shall discuss with the special committee, at an in camera meeting, to be held within two weeks of the documents being tabled pursuant to paragraph (e), what information he redacted pursuant to paragraph (d); and |
f) le légiste et conseiller parlementaire discute avec les membres du Comité spécial, lors d’une réunion à huis clos, dans les deux semaines suivant le dépôt des documents conformément à l’alinéa e), des renseignements qu’il a caviardés selon l'alinéa d); |
(g) the special committee may, after hearing from the Law Clerk and Parliamentary Counsel pursuant to paragraph (f), decide to make public any of the information which was redacted, as well as, in lieu of making such information public, rely on such information for the purpose of making findings and recommendations in any subsequent report to the House, provided that, for the purpose of this paragraph, the documents deposited pursuant to paragraph (a) shall be deemed to have been referred to the special committee. |
g) les membres du Comité spécial puissent, après avoir entendu le légiste et conseiller parlementaire au titre de l’alinéa f), décider de rendre publics tous les renseignements qui ont été caviardés, et, au lieu de divulguer ces renseignements, les utiliser en vue d’en arriver à des conclusions et de formuler des recommandations pour les prochains rapports qui seront présentés à la Chambre. Toutefois, il est entendu que, aux fins du présent alinéa, les documents déposés conformément à l’alinéa a) sont réputés avoir été renvoyés au Comité spécial. |
|
|
May 28, 2021 — — That, given that, |
28 mai 2021 — — Que, étant donné que |
(i) provinces have presented plans for permanent reopening tied to vaccination rates, |
(i) les provinces ont présenté leurs plans de réouverture permanente liée aux taux de vaccination, |
(ii) the travel, tourism, hospitality and agricultural sectors and Canadians with loved ones abroad need clarity and hope regarding benchmarks the federal government will use to lift border restrictions, |
(ii) les secteurs du voyage, du tourisme, de l’accueil et de l’agriculture, de même que les Canadiens ayant des proches vivant à l’étranger, ont besoin de clarté et d’espoir concernant les critères que le gouvernement fédéral utilisera pour lever les restrictions sur les passages frontaliers, |
the House call upon the government to table within 10 days of this motion being adopted benchmarks and criteria for the safe lifting of the COVID-19 restrictions within areas of federal jurisdiction, including, but not limited to, the reopening of the land border with the United States, the hotel quarantine program, and quarantine upon entry into Canada. |
la Chambre demande au gouvernement de déposer, dans les 10 jours suivant l’adoption de la présente motion, les points de référence et les critères qu’il utilisera pour décider de la levée sécuritaire des restrictions découlant de la COVID-19 dans les secteurs de compétence fédérale, y compris, entre autres, la réouverture de la frontière terrestre avec les États-Unis, le programme de quarantaine dans un hôtel et l’exigence de faire une quarantaine à l’arrivée au Canada. |
Notice also received from: |
Avis aussi reçu de : |
, , and — May 28, 2021 |
, , et — 28 mai 2021 |
|
|
May 28, 2021 — — That the House: |
28 mai 2021 — — Que la Chambre: |
(a) recognize that Canadians of Chinese descent have historically made tremendous sacrifices for the benefit of Canada, and continue to make significant contributions to the Canadian society; |
a) reconnaisse que les Canadiens d'origine chinoise ont historiquement fait d'énormes sacrifices au profit du Canada et continuent d'apporter des contributions importantes à la société canadienne; |
(b) recognize that any suggestion that criticism of China's government or the Chinese Communist Party constitutes anti-Asian racism only serves to further propaganda efforts of China's government; and |
b) reconnaisse que toute suggestion selon laquelle la critique du gouvernement chinois ou du Parti communiste chinois constitue un racisme anti-asiatique ne sert qu'à promouvoir les efforts de propagande du gouvernement chinois; |
(c) recognize that it is imperative for the government to counter the threats directed by the Chinese Communist Party to Canada while also combatting anti-Asian racism. |
c) reconnaisse qu'il est impératif que le gouvernement contrecarre les menaces dirigées par le Parti communiste chinois contre le Canada tout en combattant le racisme anti-asiatique. |
Notice also received from: |
Avis aussi reçu de : |
, and — May 28, 2021 |
, et — 28 mai 2021 |
M-88 — May 28, 2021 — — That, in the opinion of the House, the lack of access to effective addiction recovery treatment has reached a crisis point in Canada, and accordingly, the government should develop and implement a federal framework for addiction recovery to ensure that Canadians suffering from addictions to harmful substances receive timely access to appropriate care and treatment, including, but not limited to (i) consulting with provinces, municipalities, and recovery providers to develop best practices, guidelines and long-term plans for addiction treatment and recovery, (ii) developing targeted strategies for specific populations, Indigenous peoples and at-risk youth, (iii) developing awareness programs for employers to recognize addiction and provide support for their employees, (iv) providing increased temporary financial supports to individuals undergoing recovery treatment and their families. |
M-88 — 28 mai 2021 — — Que, de l’avis de la Chambre, le manque d’accès à des traitements de la toxicomanie efficaces a pris les proportions d’une crise au Canada et, par conséquent, le gouvernement devrait concevoir et mettre en œuvre un cadre fédéral sur le traitement de la toxicomanie pour veiller à ce que les Canadiens qui ont une dépendance à une substance nocive reçoivent rapidement les soins et traitements adéquats, y compris en (i) consultant les provinces, les municipalités et les fournisseurs de soins et de traitements en vue de concevoir des pratiques exemplaires, des directives ainsi que des plans à long terme sur le traitement de la toxicomanie et le rétablissement des toxicomanes, (ii) élaborant des stratégies ciblant des groupes de population précis, les Autochtones et les jeunes à risque, (iii) élaborant des programmes de sensibilisation à l’intention des employeurs pour qu’ils reconnaissent la toxicomanie et offrent du soutien à leurs employés, (iv) fournissant un soutien financier temporaire accru aux personnes qui suivent un traitement et à leur famille. |
M-89 — May 28, 2021 — — That: |
M-89 — 28 mai 2021 — — Que : |
(a) the House recognize that a significant contribution to Canada’s annual greenhouse gas emissions is caused by preventable food loss and waste; and |
a) la Chambre reconnaisse que les pertes et le gaspillage alimentaires évitables contribuent grandement aux émissions annuelles de gaz à effet de serre du Canada; |
(b) in the opinion of the House, the government should develop a strategy to halve per capita food waste in Canada by 2030, in accordance with the United Nations sustainable development goal 12.3, within one year of the adoption of this motion. |
b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait élaborer une stratégie visant à réduire de moitié le gaspillage alimentaire par habitant au Canada d’ici 2030, conformément à l’objectif de développement durable 12.3 des Nations unies, dans l’année suivant l’adoption de la présente motion. |
— April 15, 2021 — Resuming consideration of the motion of , seconded by , — That Bill , , be now read a second time and referred . |
— 15 avril 2021 — Reprise de l'étude de la motion de , appuyé par , — Que le projet de loi , , soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé . |
Debate — one hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). |
Débat — il reste une heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement. |
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). |
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement. |