House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
43rd PARLIAMENT, 2nd SESSION | 43e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 114 Wednesday, June 9, 2021 2:00 p.m. |
JournauxNo 114 Le mercredi 9 juin 2021 14 heures |
|
|
Prayer | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to order made Monday, January 25, 2021, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. McLean (Calgary Centre), seconded by Mr. Steinley (Regina—Lewvan), — That Bill C-262, An Act to amend the Income Tax Act (capture and utilization or storage of greenhouse gases), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 25 janvier 2021, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. McLean (Calgary-Centre), appuyé par M. Steinley (Regina—Lewvan), — Que le projet de loi C-262, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (captage et valorisation ou stockage des gaz à effet de serre), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 132 -- Vote no 132) | |
YEAS: 121, NAYS: 207 |
POUR : 121, CONTRE : 207 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dowdall Lewis (Essex) Sahota (Calgary Skyview) Total: -- 121 |
|
NAYS -- CONTRE Alghabra Drouin Kusmierczyk Qaqqaq Total: -- 207 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
|
Pursuant to order made Monday, January 25, 2021, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Hoback (Prince Albert), seconded by Mr. Lehoux (Beauce), — That Bill C-234, An Act to amend the Income Tax Act (home security measures), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 25 janvier 2021, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Hoback (Prince Albert), appuyé par M. Lehoux (Beauce), — Que le projet de loi C-234, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (système de sécurité domiciliaire), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 133 -- Vote no 133) | |
YEAS: 118, NAYS: 209 |
POUR : 118, CONTRE : 209 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dowdall Lewis (Essex) Scheer Total: -- 118 |
|
NAYS -- CONTRE Alghabra Drouin Koutrakis Powlowski Total: -- 209 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
|
Pursuant to order made Monday, January 25, 2021, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Thériault (Montcalm), seconded by Ms. Gaudreau (Laurentides—Labelle), — That Bill C-226, An Act to amend the Canadian Multiculturalism Act (non-application in Quebec), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Canadian Heritage. |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 25 janvier 2021, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Thériault (Montcalm), appuyé par Mme Gaudreau (Laurentides—Labelle), — Que le projet de loi C-226, Loi modifiant la Loi sur le multiculturalisme canadien (non-application au Québec), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 134 -- Vote no 134) | |
YEAS: 33, NAYS: 296 |
POUR : 33, CONTRE : 296 |
YEAS -- POUR Barsalou-Duval Chabot Gill Plamondon Total: -- 33 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Duguid Lake Reid Total: -- 296 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Pursuant to order made Monday, January 25, 2021, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), seconded by Mr. Morrison (Kootenay—Columbia), — That, given that, |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 25 janvier 2021, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), appuyé par M. Morrison (Kootenay—Columbia), — Que, étant donné que, |
(i) the cost of housing continues to rise out of reach of Canadians,
|
(i) le coût des logements continue de s’élever de plus en plus au-delà des moyens des Canadiens, |
(ii) current government policy has failed to provide sufficient housing supply,
|
(ii) la politique actuelle du gouvernement ne stimule pas suffisamment l’offre de logements, |
the House call on the government to: |
la Chambre demande au gouvernement : |
(a) examine a temporary freeze on home purchases by non-resident foreign buyers who are squeezing Canadians out of the housing market;
|
a) d’étudier la possibilité d’interdire temporairement l’achat de maisons aux étrangers non-résidents qui envahissent le marché immobilier canadien; |
(b) replace the government's failed First-Time Home Buyer Incentive with meaningful action to help first-time homebuyers;
|
b) de remplacer l’Incitatif à l’achat d’une première propriété du gouvernement qui a fait chou blanc par une mesure effective pour faciliter l’achat d’une première maison; |
(c) strengthen law enforcement tools to halt money laundering;
|
c) de renforcer les mécanismes d’application de la loi pour faire obstacle au blanchiment d’argent; |
(d) implement tax incentives focused on increasing the supply of purpose-built market rental housing units; and
|
d) d’adopter des mesures d’incitation fiscale qui feront croître le nombre de logements locatifs destinés au marché; |
(e) overhaul its housing policy to substantively increase housing supply.
|
e) de redéfinir sa politique sur le logement pour viser une augmentation importante de l’offre de logements. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 135 -- Vote no 135) | |
YEAS: 180, NAYS: 147 |
POUR : 180, CONTRE : 147 |
YEAS -- POUR Aboultaif Davies Kurek Redekopp Total: -- 180 |
|
NAYS -- CONTRE Alghabra El-Khoury Lattanzio Rogers Total: -- 147 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to order made Monday, January 25, 2021, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Bergeron (Montarville), seconded by Mr. Ste-Marie (Joliette), — That, given that the pandemic and the pressure it is putting on public finances has created the urgent need to close the loopholes being taken advantage of by some taxpayers through the use of tax havens, in the opinion of the House, the government should: (a) amend the Income Tax Act and the Income Tax Regulations to ensure that income that Canadian corporations repatriate from their subsidiaries in tax havens ceases to be exempt from tax in Canada; (b) review the concept of permanent establishment so that income reported by shell companies created abroad by Canadian taxpayers for tax purposes is taxed in Canada; (c) require banks and other federally regulated financial institutions to disclose, in their annual reports, a list of their foreign subsidiaries and the amount of tax they would have been subject to had their income been reported in Canada; (d) review the tax regime applicable to digital multinationals, whose operations do not depend on having a physical presence, to tax them based on where they conduct business rather than where they reside; (e) work toward establishing a global registry of actual beneficiaries of shell companies to more effectively combat tax evasion; and (f) use the global financial crisis caused by the pandemic to launch a strong offensive at the Organisation for Economic Co-operation and Development against tax havens with the aim of eradicating them. (Private Members' Business M-69) |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 25 janvier 2021, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Bergeron (Montarville), appuyé par M. Ste-Marie (Joliette), — Que, étant donné que la pandémie et la pression qu’elle exerce sur les finances publiques créent l’urgence de mettre fin aux échappatoires dont certains contribuables se prévalent en utilisant les paradis fiscaux, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) modifier la Loi de l’impôt sur le revenu et le Règlement de l’impôt sur le revenu pour que les revenus que les sociétés canadiennes rapatrient de leurs filiales dans les paradis fiscaux cessent d’être exempts d’impôt au Canada; b) revoir la notion d’établissement stable pour que les revenus comptabilisés dans des coquilles vides que des contribuables canadiens ont créées à l’étranger pour fins fiscales soient imposés au Canada; c) forcer les banques et les autres institutions financières de compétence fédérale à divulguer, dans leurs rapports annuels, la liste de leurs filiales à l’étranger et le montant d’impôt auxquelles elles auraient été assujetties si leurs revenus avaient été comptabilisés au Canada; d) revoir le régime fiscal applicable aux multinationales du numérique, dont les affaires ne dépendent pas d’une présence physique, pour les imposer dorénavant selon le lieu où elles mènent des activités plutôt que selon leur lieu de résidence; e) travailler à l’établissement d’un registre mondial des bénéficiaires réels de sociétés-écrans pour lutter plus efficacement contre l’évasion fiscale; f) profiter de la crise des finances publiques, engendrée à l’échelle mondiale par la pandémie, pour lancer auprès de l’Organisation de coopération et de développement économiques une offensive vigoureuse contre les paradis fiscaux, dont l'objectif est de les éradiquer. (Affaires émanant des députés M-69) |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 136 -- Vote no 136) | |
YEAS: 180, NAYS: 148 |
POUR : 180, CONTRE : 148 |
YEAS -- POUR Aboultaif Davies Kusie Reid Total: -- 180 |
|
NAYS -- CONTRE Alghabra Ehsassi Lambropoulos Rodriguez Total: -- 148 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the President of the Queen’s Privy Council for Canada and Minister of Intergovernmental Affairs and to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du président du Conseil privé de la Reine pour le Canada et ministre des Affaires intergouvernementales et du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 432-00871, 432-00877, 432-00878 and 432-00880 concerning foreign affairs; |
— nos 432-00871, 432-00877, 432-00878 et 432-00880 au sujet des affaires étrangères; |
— No. 432-00872 concerning business and trade; |
— no 432-00872 au sujet des affaires et du commerce; |
— Nos. 432-00875 and 432-00879 concerning natural resources and energy. |
— nos 432-00875 et 432-00879 au sujet des ressources naturelles et de l'énergie. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Bagnell (Yukon) presented the report of the Canada-Europe Parliamentary Association, 14th Conference of Parliamentarians of the Arctic Region, Oslo, Norway, from April 13 to 14, 2021. — Sessional Paper No. 8565-432-51-04. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Bagnell (Yukon) présente le rapport de l’Association parlementaire Canada-Europe, 14e Conférence des parlementaires de la région arctique, Oslo (Norvège), les 13 et 14 avril 2021. — Document parlementaire no 8565-432-51-04. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Spengemann (Mississauga—Lakeshore), from the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, presented the seventh report of the committee, "Part 2 of a study on the aftershocks of the COVID-19 Pandemic - Confronting a Child Rights Crisis and Restoring Hope". — Sessional Paper No. 8510-432-149. |
M. Spengemann (Mississauga—Lakeshore), du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, présente le septième rapport du Comité, « Deuxième volet d'une étude sur les contrecoups de la pandémie de la COVID-19 - Combattre la crise des droits de l'enfant et ranimer l'espoir ». — Document parlementaire no 8510-432-149. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 15, 16, 18 to 20, 22, 28, 29, 33 and 35 to 37) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 15, 16, 18 à 20, 22, 28, 29, 33 et 35 à 37) est déposé. |
|
|
Ms. Gladu (Sarnia—Lambton), from the Standing Committee on the Status of Women, presented the eighth report of the committee, "Women’s Unpaid Work in Canada". — Sessional Paper No. 8510-432-151. |
Mme Gladu (Sarnia—Lambton), du Comité permanent de la condition féminine, présente le huitième rapport du Comité, « Le travail non rémunéré des femmes au Canada ». — Document parlementaire no 8510-432-151. |
Pursuant to Standing Order 109, the committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 8, 10, 16, 18, 19, 29, 35 and 37) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 8, 10, 16, 18, 19, 29, 35 et 37) est déposé. |
|
|
Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the 19th report of the committee, "Canada Child Benefit". — Sessional Paper No. 8510-432-152. |
Mme Block (Sentier Carlton—Eagle Creek), du Comité permanent des comptes publics, présente le 19e rapport du Comité, « Allocation canadienne pour enfants ». — Document parlementaire no 8510-432-152. |
Pursuant to Standing Order 109, the committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 29 and 36) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 29 et 36) est déposé. |
Motions |
Motions |
Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek), seconded by Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent), moved, — That the House do now proceed to the orders of the day. |
Mme Block (Sentier Carlton—Eagle Creek), appuyée par M. Deltell (Louis-Saint-Laurent), propose, — Que la Chambre passe maintenant à l'ordre du jour. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 137 -- Vote no 137) | |
YEAS: 115, NAYS: 198 |
POUR : 115, CONTRE : 198 |
YEAS -- POUR Aboultaif Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry) Lloyd Saroya Total: -- 115 |
|
NAYS -- CONTRE Alghabra Drouin Koutrakis Qualtrough Total: -- 198 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
|
Ms. Anand (Minister of Public Services and Procurement), seconded by Ms. Chagger (Minister of Diversity and Inclusion and Youth), moved, — That, pursuant to Standing Order 27(1), commencing on Friday, June 11, 2021, and concluding on Wednesday, June 23, 2021, the House shall continue to sit on Mondays and Wednesdays until midnight, and on Fridays until 4:30 p.m. (Government Business No. 8) |
Mme Anand (ministre des Services publics et de l’Approvisionnement), appuyée par Mme Chagger (ministre de la Diversité et de l’Inclusion et de la Jeunesse), propose, — Que, conformément à l'article 27(1) du Règlement, à partir du vendredi 11 juin 2021 jusqu'au mercredi 23 juin 2021 inclusivement, la Chambre continue de siéger les lundis et mercredis jusqu'à minuit et les vendredis jusqu’à 16 h 30. (Affaires émanant du gouvernement no 8) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Tabling of Documents | Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Ms. Anand (Minister of Public Services and Procurement) laid upon the table, — Answers to questions Q-641 to Q-654 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-432-8. |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, Mme Anand (ministre des Services publics et de l’Approvisionnement) dépose sur le bureau, — Réponses aux questions Q-641 à Q-654 inscrites au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-432-8. |
Motions | Motions |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Anand (Minister of Public Services and Procurement), seconded by Ms. Chagger (Minister of Diversity and Inclusion and Youth). (Government Business No. 8) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Anand (ministre des Services publics et de l’Approvisionnement), appuyée par Mme Chagger (ministre de la Diversité et de l’Inclusion et de la Jeunesse). (Affaires émanant du gouvernement no 8) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Mr. Richards (Banff—Airdrie), seconded by Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent), moved the following amendment, — That the motion be amended by deleting all the words after the word “commencing” and substituting the following: |
M. Richards (Banff—Airdrie), appuyé par M. Deltell (Louis-Saint-Laurent), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant les mots « à partir », de ce qui suit : |
“on Monday, June 14, 2021, and concluding on Wednesday, June 23, 2021, the House shall continue to sit on Mondays, Tuesdays and Wednesdays until 8:30 p.m.”.
|
« du lundi 14 juin 2021 jusqu'au mercredi 23 juin 2021 inclusivement, la Chambre continue de siéger les lundis, mardis et mercredis jusqu'à 20 h 30 ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:39 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 39, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
Mr. Robillard (Marc-Aurèle-Fortin), seconded by Mr. Gerretsen (Kingston and the Islands), moved, — That: |
M. Robillard (Marc-Aurèle-Fortin), appuyé par M. Gerretsen (Kingston et les Îles), propose, — Que : |
(a) the House recognize that gender-based analysis plus (GBA+) is an analytical process that provides a rigorous methodology for assessing systemic inequalities, as well as a means to determine how diverse groups of women, men, and gender diverse people may experience policies, programs and initiatives; and
|
a) la Chambre reconnaisse que l’analyse comparative entre les sexes plus (ACS+) est un processus analytique qui fournit une méthode rigoureuse afin d’évaluer les inégalités systémiques, ainsi qu’un moyen de déterminer comment différents groupes de femmes, d’hommes et de personnes de diverses identités de genre peuvent vivre les politiques, programmes et initiatives; |
(b) in the opinion of the House, the government should direct the Department of National Defence to implement GBA+ to meet recruitment and retention targets for under-represented groups. (Private Members' Business M-58)
|
b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait demander au ministère de la Défense nationale de mettre en œuvre l’ACS+ pour répondre aux cibles de recrutement et de maintien en poste des groupes sous-représentés. (Affaires émanant des députés M-58) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis au greffier de la Chambre est déposé sur le bureau de la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Special Report of the Privacy Commissioner entitled "Police Use of Facial Recognition Technology in Canada and the Way Forward", pursuant to the Privacy Act, R.S. 1985, c. P-21, ss. 39(1) and 40(1). — Sessional Paper No. 8560-432-997-01. (Pursuant to Standing Order 108(3)(h), permanently referred to the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics) |
— par le Président — Rapport spécial du commissaire à la protection de la vie privée intitulé « Technologie de reconnaissance faciale : utilisation par les services de police au Canada et approche proposée », conformément à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. P-21, par. 39(1) et 40(1). — Document parlementaire no 8560-432-997-01. (Conformément à l'article 108(3)h) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:41 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 41, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 8:09 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 20 h 9, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |