House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 287 Wednesday, February 28, 2024 2:00 p.m. |
JournauxNo 287 Le mercredi 28 février 2024 14 heures |
|
|
Prayer | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Tabling of Documents | Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Holland (Minister of Health) laid before the House, — Documents from the Public Health Agency of Canada and the Canadian Security Intelligence Service. — Sessional Paper No. 8530-441-35. |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Holland (ministre de la Santé) dépose à la Chambre, — Documents de l'Agence de la santé publique du Canada et du Service canadien du renseignement de sécurité. — Document parlementaire no 8530-441-35. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Nater (Perth—Wellington), — That, given that, |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Nater (Perth—Wellington), — Que, étant donné que, |
(i) the Auditor General's ArriveCAN audit determined that the app cost taxpayers at least $60-million, but concluded it is "impossible to determine the actual cost of the application",
|
(i) la vérificatrice générale a déterminé que l’application ArriveCAN a coûté au moins 60 millions de dollars aux contribuables, tout en concluant qu’il est « impossible de déterminer le coût réel de l’application », |
(ii) the Procurement Ombud found that in 76% of ArriveCAN contracts, some or all of the contractors' proposed resources, such as subcontractors and employees, did not perform any work,
|
(ii) l’ombud de l’approvisionnement a constaté que pour 76 % des contrats d’ArriveCAN, certaines ou l’ensemble des ressources proposées par les entrepreneurs, comme les sous-traitants et les employés, n’ont effectué aucun travail, |
(iii) GC Strategies, an IT company that does no actual IT work, was paid nearly $20-million in relation to the ArriveCAN app,
|
(iii) GC Strategies, une entreprise de TI qui n’effectue aucun véritable travail de TI, a été payée près de 20 millions de dollars relativement à l’application ArriveCAN, |
the House: |
la Chambre : |
(a) call on the Prime Minister to table in the House of Commons, no later than Monday, March 18, 2024, a report which details the complete direct and associated costs concerning the ArriveCAN app incurred to date, including the total amounts paid to contractors and subcontractors, broken down by contractor or subcontractor, and the value of staff time represented by the salary, bonuses and other expenses paid to all public servants who worked on the app, in relation to all expenses respecting,
|
a) demande au premier ministre de déposer à la Chambre, au plus tard le lundi 18 mars 2024, un rapport donnant le détail de l’ensemble des coûts directs et connexes assumés à ce jour relativement à l’application ArriveCAN, y compris le total des montants versés aux entrepreneurs et sous-traitants, ventilés par entrepreneur et sous-traitant, ainsi que la valeur des heures de travail du personnel représentée par les salaires, les primes et autres dépenses versées à tous les fonctionnaires ayant travaillé sur l’application, en ce qui concerne toutes les dépenses liées, |
(i) research and development of the app,
|
(i) au travail de recherche et développement pour l’application, |
(ii) management and storage of the data collected by the app,
|
(ii) à la gestion et au stockage des données recueillies par l’application, |
(iii) software development, testing and maintenance,
|
(iii) au travail de développement, de mise à l’essai et d’entretien de l’application, |
(iv) training for government employees for using and troubleshooting the app,
|
(iv) à la formation des employés du gouvernement pour l’utilisation et le dépannage de l’application, |
(v) call centres used for the app,
|
(v) aux centres d’appels utilisés pour l’application, |
(vi) ArriveCAN-related communications with travellers by e-mail or text message,
|
(vi) aux communications avec les voyageurs par courriel ou messagerie texte concernant ArriveCAN, |
(vii) market and opinion research,
|
(vii) aux études de marché et recherches sur l’opinion, |
(viii) advertising,
|
(viii) à la publicité, |
(ix) public relations,
|
(ix) aux relations publiques, |
(x) merchandise, gifts and promotional material,
|
(x) aux produits dérivés, cadeaux et articles promotionnels, |
(xi) processing of security clearances,
|
(xi) au traitement des autorisations de sécurité, |
(xii) travellers' expenses after being wrongfully directed by the ArriveCAN app to quarantine,
|
(xii) aux dépenses des voyageurs envoyés à tort en quarantaine par l’application ArriveCAN, |
(xiii) the services of legal counsel involved in contract negotiation, litigation arising from procurement or the use and implementation of the app, and the numerous investigations conducted related to the app,
|
(xiii) aux services des conseillers juridiques ayant participé à la négociation des contrats, aux litiges qui ont découlé de l’acquisition ou de l’utilisation et de la mise en œuvre de l’application, ainsi qu’aux nombreuses enquêtes menées relativement à l’application, |
(xiv) any other costs related to the ArriveCAN app; and
|
(xiv) à tous autres coûts liés à l’application ArriveCAN; |
(b) call on the government to collect and recoup all funds paid to ArriveCAN contractors and subcontractors which did no work on the ArriveCAN app, within 100 days of this motion being adopted, and for the Prime Minister to table a report in the House demonstrating that taxpayer funds have been repaid.
|
b) demande au gouvernement de percevoir et recouvrer toutes les sommes versées aux entrepreneurs et sous-traitants liés à ArriveCAN qui n’ont pas travaillé sur l’application ArriveCAN, dans les 100 jours de l’adoption de la présente motion, et au premier ministre de déposer à la Chambre un rapport montrant que les fonds publics ont été remboursés. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 648 -- Vote no 648) | |
YEAS: 170, NAYS: 149 |
POUR : 170, CONTRE : 149 |
YEAS -- POUR Aboultaif d'Entremont Kwan Roberts Total: -- 170 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Drouin Koutrakis Qualtrough Total: -- 149 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Deltell Guilbeault Ng Rodriguez Total: -- 8 |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), seconded by Mr. Ste-Marie (Joliette), — That Bill C-354, An Act to amend the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act (Quebec’s cultural distinctiveness and French-speaking communities), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Canadian Heritage. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), appuyé par M. Ste-Marie (Joliette), — Que le projet de loi C-354, Loi modifiant la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (spécificité culturelle du Québec et francophonie), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 649 -- Vote no 649) | |
YEAS: 167, NAYS: 150 |
POUR : 167, CONTRE : 150 |
YEAS -- POUR Aboultaif DeBellefeuille Kusie Richards Total: -- 167 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Dubourg Lalonde Rogers Total: -- 150 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Deltell Guilbeault Ng Rodriguez Total: -- 8 |
|
Accordingly, Bill C-354, An Act to amend the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act (Quebec’s cultural distinctiveness and French-speaking communities), was read the second time and referred to the Standing Committee on Canadian Heritage. |
En conséquence, le projet de loi C-354, Loi modifiant la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (spécificité culturelle du Québec et francophonie), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien. |
|
|
Pursuant to Standing Order 98(4), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Doherty (Cariboo—Prince George), seconded by Mr. Majumdar (Calgary Heritage), — That Bill C-321, An Act to amend the Criminal Code (assaults against persons who provide health services and first responders), be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 98(4) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Doherty (Cariboo—Prince George), appuyé par M. Majumdar (Calgary Heritage), — Que le projet de loi C-321, Loi modifiant le Code criminel (voies de fait contre une personne qui fournit des services de santé ou un premier répondant), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 650 -- Vote no 650) | |
YEAS: 318, NAYS: 0 |
POUR : 318, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Diab Kwan Roberts Total: -- 318 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Deltell Guilbeault Ng Rodriguez Total: -- 8 |
|
Accordingly, the bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
|
|
Pursuant to Standing Order 98(4), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Carrie (Oshawa), seconded by Mr. Doherty (Cariboo—Prince George), — That Bill C-320, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (disclosure of information to victims), be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 98(4) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Carrie (Oshawa), appuyé par M. Doherty (Cariboo—Prince George), — Que le projet de loi C-320, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (communication de renseignements à la victime), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 651 -- Vote no 651) | |
YEAS: 319, NAYS: 0 |
POUR : 319, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Diab Kusmierczyk Richards Total: -- 319 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Deltell Guilbeault Ng Rodriguez Total: -- 8 |
|
Accordingly, the bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid before the House, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose à la Chambre, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 441-02014 concerning employment and labour; |
— no 441-02014 au sujet du travail et de l'emploi; |
— No. 441-02015 concerning justice. |
— no 441-02015 au sujet de la justice. |
Motions |
Motions |
Mr. Lamoureux (Winnipeg North), seconded by Mr. Gerretsen (Kingston and the Islands), moved, — That the House do now proceed to the orders of the day. |
M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), appuyé par M. Gerretsen (Kingston et les Îles), propose, — Que la Chambre passe maintenant à l'ordre du jour. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 652 -- Vote no 652) | |
YEAS: 170, NAYS: 144 |
POUR : 170, CONTRE : 144 |
YEAS -- POUR Aldag Diab Khalid Powlowski Total: -- 170 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Dowdall Lehoux Ruff Total: -- 144 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Deltell Guilbeault Ng Rodriguez Total: -- 8 |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 57, Mr. MacKinnon (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. Khera (Minister of Diversity, Inclusion and Persons with Disabilities), moved, — That, in relation to the consideration of Government Business No. 35, the debate not be further adjourned. |
Conformément à l’article 57 du Règlement, M. MacKinnon (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par Mme Khera (ministre de la Diversité, de l’Inclusion et des Personnes en situation de handicap), propose, — Que, relativement à l’étude de l'affaire émanant du gouvernement no 35, le débat ne soit plus ajourné. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the closure motion. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion de clôture. |
Notices of Motions | Avis de Motions |
Mr. MacKinnon (Leader of the Government in the House of Commons) gave notice of the intention to move at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 57, that, in relation to the consideration of Senate amendments to Bill C-35, An Act respecting early learning and child care in Canada, the debate not be further adjourned. |
M. MacKinnon (leader du gouvernement à la Chambre des communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 57 du Règlement, que, relativement à l'étude des amendements apportés par le Sénat au projet de loi C-35, Loi relative à l'apprentissage et à la garde des jeunes enfants au Canada, le débat ne soit plus ajourné. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House resumed the question period regarding the moving of the closure motion in relation to Government Business No. 35. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre reprend la période de questions relative à la présentation de la motion de clôture relative à l'affaire émanant du gouvernement no 35. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 653 -- Vote no 653) | |
YEAS: 168, NAYS: 145 |
POUR : 168, CONTRE : 145 |
YEAS -- POUR Aldag Dhaliwal Kayabaga O'Regan Total: -- 168 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Dowdall Lemire Rood Total: -- 145 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Deltell Guilbeault Ng Rodriguez Total: -- 8 |
Presenting Reports from Committees | Présentation de rapports de comités |
By unanimous consent, Ms. Chagger (Waterloo), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 61st report of the committee (items to remain votable). — Sessional Paper No. 8510-441-394. |
Du consentement unanime, Mme Chagger (Waterloo), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 61e rapport du Comité (affaires qui demeurent votables). — Document parlementaire no 8510-441-394. |
Pursuant to Standing Order 91.1(2), the report was deemed concurred in. |
Conformément à l'article 91.1(2) du Règlement, le rapport est réputé adopté. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:24 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 24, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Accordingly, the bill was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport. |
Pursuant to Standing Order 76.1(11), Mrs. Falk (Battlefords—Lloydminster), seconded by Ms. Ferreri (Peterborough—Kawartha), moved, — That the bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 76.1(11) du Règlement, Mme Falk (Battlefords—Lloydminster), appuyée par Mme Ferreri (Peterborough—Kawartha), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 98(2), the order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 98(2) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. MacKinnon (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. Joly (Minister of Foreign Affairs), — That, notwithstanding any standing order or usual practice of the House, for the duration of the session, |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. MacKinnon (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par Mme Joly (ministre des Affaires étrangères), — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, pour la durée de la session, |
(a)
|
a) |
(i) a minister of the Crown may, with the agreement of the House leader of another recognized party, at any time during a sitting, but no later than 6:30 p.m., request that the ordinary hour of daily adjournment for a subsequent sitting be 12:00 a.m., provided that it be 10:00 p.m. on a day when a debate pursuant to Standing Order 52 or 53.1 is to take place, and that such a request shall be deemed adopted,
|
(i) un ministre de la Couronne puisse, avec l’accord du leader à la Chambre d’un autre parti reconnu, à tout moment pendant une séance, mais avant 18 h 30, demander que l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien pour une séance ultérieure soit minuit, pourvu qu’elle soit 22 heures les jours où un débat conformément à l’article 52 ou 53.1 du Règlement doit avoir lieu, et qu’une telle demande soit réputée adoptée, |
(ii) a minister of the Crown may request, at any time during a sitting, that a decision to extend a subsequent sitting, made pursuant to subparagraph (a)(i), be rescinded and such request shall be deemed adopted;
|
(ii) un ministre de la Couronne puisse demander, à tout moment pendant une séance, que la décision de prolonger une séance ultérieure prise conformément à l’alinéa a)(i) soit révoquée et qu’une telle demande soit réputée adoptée; |
(b) on a sitting day extended pursuant to subparagraph (a)(i),
|
b) lors d’une séance prolongée conformément à l’alinéa a)(i), |
(i) proceedings on any opposition motion pursuant to Standing Order 81(16) shall conclude no later than 5:30 p.m. Tuesday to Thursday, 6:30 p.m. on a Monday or 1:30 p.m. on a Friday, on an allotted day for the business of supply, except pursuant to Standing Order 81(18)(c),
|
(i) les délibérations sur toute motion de l’opposition conformément à l’article 81(16) du Règlement prennent fin à 17 h 30 au plus tard du mardi au jeudi, à 18 h 30 le lundi ou 13 h 30 le vendredi, un jour désigné pour les travaux des subsides, sauf conformément à l’article 81(18)c) du Règlement, |
(ii) after 6:30 p.m., the Speaker shall not receive any quorum calls or dilatory motions, and shall only accept a request for unanimous consent after receiving a notice from the House leaders or whips of all recognized parties stating that they are in agreement with such a request,
|
(ii) après 18 h 30, la présidence ne reçoive ni demande de quorum ou motion dilatoire, et ne reçoive une demande de consentement unanime qu’après avoir reçu avis des leaders à la Chambre ou whips de tous les partis reconnus qu’ils sont en accord avec cette demande, |
(iii) motions to proceed to the orders of the day, and to adjourn the debate or the House may be moved after 6:30 p.m. by a minister of the Crown, including on a point of order, and such motions be deemed adopted,
|
(iii) les motions visant à passer à l’ordre du jour et d'ajournement du débat ou de la Chambre puissent être proposées après 18 h 30 par un ministre de la Couronne, y compris sur un rappel au Règlement, et que lesdites motions soient réputées adoptées, |
(iv) the time provided for Government Orders shall not be extended pursuant to Standing Orders 33(2), 45(9) or 67.1(2);
|
(iv) la période prévue pour les ordres émanant du gouvernement ne soit pas prolongée conformément aux articles 33(2), 45(9) ou 67.1(2) du Règlement; |
(c) during consideration of the estimates on the last allotted day of each supply period, pursuant to Standing Orders 81(17) and 81(18),
|
c) pendant l’étude de budgets des dépenses le dernier jour désigné de chacune des périodes des subsides, conformément aux articles 81(17) et 81(18) du Règlement, |
(i) when the Speaker interrupts the proceedings for the purpose of putting forthwith all questions necessary to dispose of the estimates, all remaining motions to concur in the votes for which a notice of opposition was filed shall be deemed to have been moved and seconded, the questions deemed put and recorded divisions deemed requested,
|
(i) lorsque le Président interrompt les délibérations afin de mettre immédiatement aux voix toute question nécessaire pour disposer de budgets des dépenses, toutes les autres motions portant adoption des crédits ayant fait l’objet d’un avis d’opposition soient réputées avoir été proposées et appuyées, les questions soient réputées avoir été mises aux voix et les votes par appel nominal soient réputés demandés, |
(ii) when a supply bill is considered in a committee of the whole, if a recorded division is requested to any bill elements or motions required to dispose of that stage of the said bill, the results of the vote shall apply to the remaining bill elements and motions required to dispose of that stage and report the bill to the House;
|
(ii) lorsqu’un projet de loi portant affectation de crédits est étudié en comité plénier, si un vote par appel nominal est demandé sur tout élément du projet de loi ou toute motion nécessaire pour disposer de cette étape dudit projet de loi, les résultats du vote soient appliqués aux éléments du projet de loi ou motions nécessaires pour disposer de cette étape et faire rapport du projet de loi à la Chambre qui restent; |
(d) a motion for third reading of a government bill may be made in the same sitting during which the said bill has been concurred in at report stage;
|
d) une motion portant troisième lecture d’un projet de loi du gouvernement puisse être proposée pendant la même séance que celle de l’adoption dudit projet de loi à l'étape du rapport; |
(e) on the last three sitting days set forth in the House of Commons Calendar for the periods ending in June, as well as the last two sitting days of the periods ending in December, a minister of the Crown may move, without notice, a motion to adjourn the House, provided that,
|
e) lors des trois derniers jours de séance prévus dans le calendrier de la Chambre des communes pour les périodes se terminant en juin, de même que lors des deux derniers jours de séance des périodes se terminant en décembre, un ministre de la Couronne puisse présenter, sans préavis, une motion proposant l’ajournement de la Chambre, pourvu que, |
(i) the said motion shall be decided immediately without debate or amendment, and that the House shall be deemed adjourned pursuant to Standing Order 28,
|
(i) ladite motion soit mise aux voix immédiatement sans débat ni amendement, et que la Chambre soit réputée ajournée conformément à l’article 28 du Règlement, |
(ii) notwithstanding Standing Order 45, no recorded division requested between 2 p.m. on the third to last scheduled sitting day and the adjournment on the last scheduled sitting day of the periods ending in June, respectively, and between 2 p.m. on the second to last scheduled sitting day and the adjournment on the last scheduled sitting day of the periods ending in December shall be deferred, except for any recorded division requested in regard to a Private Member's Business item, for which the provisions of Standing Orders 93 and 98 shall continue to apply; and
|
(ii) nonobstant l’article 45 du Règlement, aucun vote par appel nominal demandé entre 14 heures le troisième jour de séance avant le dernier jour de séance prévu et l’ajournement le dernier jour de séance prévu des périodes se terminant en juin, et entre 14 heures le deuxième jour de séance avant le dernier jour de séance prévu et l’ajournement le dernier jour de séance prévu des périodes se terminant en décembre ne puisse être différé, à l’exclusion de tout vote par appel nominal demandé à l’égard d’une affaire émanant d’un député, pour lesquels les dispositions des articles 93 et 98 du Règlement continuent de s’appliquer; |
(f) on any day, at midnight or thereafter, if the House has not completed a series of recorded divisions related to the business of supply or on any bill, a minister of the Crown may move, at any time, the suspension of the sitting of the House, which shall be deemed adopted, and the sitting of the House shall be suspended until 9:00 a.m., later that calendar day. (Government Business No. 35)
|
f) n’importe quel jour, à minuit ou après, si la Chambre n’a pas complété une série de votes par appel nominal en lien avec les travaux des subsides ou sur tout projet de loi, un ministre de la Couronne puisse proposer, à tout moment, une motion portant suspension de la séance de la Chambre, qui sera réputée adoptée et la séance de la Chambre sera suspendue jusqu’à 9 heures plus tard ce jour civil. (Affaires émanant du gouvernement no 35) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 8:01 p.m., pursuant to order made earlier today under the provisions of Standing Order 57, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 20 h 1, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui en application de l'article 57 du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 654 -- Vote no 654) | |
YEAS: 170, NAYS: 139 |
POUR : 170, CONTRE : 139 |
YEAS -- POUR Aldag Dhillon Khera Powlowski Total: -- 170 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry) Lemire Schmale Total: -- 139 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Deltell Guilbeault Ng Rodriguez Total: -- 8 |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Standing Joint Committee on the Library of Parliament has been authorized to examine and report upon the expenditures set out in Library of Parliament Vote 1c of the Supplementary Estimates (C) for the fiscal year ending March 31, 2024. |
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l’informer que le Comité mixte permanent de la Bibliothèque du Parlement a été autorisé à étudier, afin d'en faire rapport, les dépenses prévues au crédit 1c de la Bibliothèque du Parlement dans le Budget supplémentaire des dépenses (C) pour l'exercice se terminant le 31 mars 2024. |
Adjournment | Ajournement |
At 8:45 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 20 h 45, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |