House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 291 Tuesday, March 19, 2024 10:00 a.m. |
JournauxNo 291 Le mardi 19 mars 2024 10 heures |
|
|
The clerk informed the House of the unavoidable absence of the Speaker. |
Le greffier informe la Chambre de l'absence inévitable du Président. |
Whereupon, Mr. d'Entremont (West Nova), Deputy Speaker and Chair of Committees of the Whole, took the chair, pursuant to subsection 43(1) of the Parliament of Canada Act. |
Sur ce, M. d'Entremont (Nova-Ouest), vice-président de la Chambre et président des comités pléniers, assume la présidence, conformément au paragraphe 43(1) de la Loi sur le Parlement du Canada. |
Prayer | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Deputy Speaker laid before the House, — Case Report of the Public Sector Integrity Commissioner, pursuant to the Public Servants Disclosure Protection Act, S.C. 2005, c. 46, sbs. 38(3.1) and (3.3). — Sessional Paper No. 8560-441-1060-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates) |
Le vice-président dépose à la Chambre, — Rapport sur le cas du commissaire à l'intégrité du secteur public, conformément à la Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles, L.C. 2005, ch. 46, par. 38(3.1) et (3.3). — Document parlementaire no 8560-441-1060-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
|
|
The Deputy Speaker laid before the House, — Reports of the Auditor General of Canada to the House of Commons (Spring 2024), pursuant to the Auditor General Act, R.S. 1985, c. A-17, sbs. 7(3). — Sessional Paper No. 8560-441-64-07. (Pursuant to Standing Order 108(3)(g), permanently referred to the Standing Committee on Public Accounts) |
Le vice-président dépose à la Chambre, — Rapports de la vérificatrice générale du Canada à la Chambre des communes (printemps 2024), conformément à la Loi sur le vérificateur général, L.R. 1985, ch. A-17, par. 7(3). — Document parlementaire no 8560-441-64-07. (Conformément à l'article 108(3)g) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des comptes publics) |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Ms. Ng (Minister of Export Promotion, International Trade and Economic Development) laid before the House, — Copy of Canada's Objectives for Negotiations for a Canada-Ecuador Free Trade Agreement. — Sessional Paper No. 8532-441-50. |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, Mme Ng (ministre de la Promotion des exportations, du Commerce international et du Développement économique) dépose à la Chambre, — Copie des objectifs du Canada pour les négociations d'un accord de libre-échange avec l'Équateur. — Document parlementaire no 8532-441-50. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Duguid (Parliamentary Secretary to the Prime Minister and Special Advisor for Water) laid before the House, — Copy of the Amendments to Appendices I and II of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, adopted at Panama City from November 14 to 25, 2022 and Amendments to Appendix III of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, notified on November 16, 2020, March 24, 2021, March 15, 2022, March 24, 2022, October 13, 2022, November 3, 2022, November 25, 2022, February 3, 2023, and February 20, 2023, and Explanatory Memorandum. — Sessional Paper No. 8532-441-51. |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Duguid (secrétaire parlementaire du premier ministre et conseiller spécial de l’eau) dépose à la Chambre, — Copie des Amendements aux annexes I et II de la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d’extinction, adoptés à Panama du 14 au 25 novembre 2022 et Amendements à l’annexe III de la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d’extinction, notifiés le 16 novembre 2020, le 24 mars 2021, le 15 mars 2022, le 24 mars 2022, le 13 octobre 2022, le 3 novembre 2022, le 25 novembre 2022, le 3 février 2023 et le 20 février 2023, et Note explicative. — Document parlementaire no 8532-441-51. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Ms. Larouche (Shefford), from the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities, presented the 15th report of the committee (Bill C-319, An Act to amend the Old Age Security Act (amount of full pension), without amendment). — Sessional Paper No. 8510-441-398. |
Mme Larouche (Shefford), du Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées, présente le 15e rapport du Comité (projet de loi C-319, Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse (montant de la pleine pension), sans amendement). — Document parlementaire no 8510-441-398. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 99 to 102) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 99 à 102) est déposé. |
|
|
Mr. Arseneault (Madawaska—Restigouche), from the Standing Committee on Official Languages, presented the fourth report of the committee, "Briefing by the Minister of Canadian Heritage on her Mandate and Priorities". — Sessional Paper No. 8510-441-399. |
M. Arseneault (Madawaska—Restigouche), du Comité permanent des langues officielles, présente le quatrième rapport du Comité, « Séance d'information par la ministre du Patrimoine canadien au sujet de son mandat et de ses priorités ». — Document parlementaire no 8510-441-399. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 87) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 87) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Shields (Bow River), seconded by Mr. Liepert (Calgary Signal Hill), Bill C-385, An Act to amend the Motor Vehicle Transport Act, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Shields (Bow River), appuyé par M. Liepert (Calgary Signal Hill), le projet de loi C-385, Loi modifiant la Loi sur les transports routiers, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Hanley (Yukon), one concerning justice (No. 441-02238); |
— par M. Hanley (Yukon), une au sujet de la justice (no 441-02238); |
— by Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), one concerning transportation (No. 441-02239), one concerning the correctional system (No. 441-02240) and one concerning culture and heritage (No. 441-02241); |
— par M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), une au sujet du transport (no 441-02239), une au sujet du système correctionnel (no 441-02240) et une au sujet de la culture et du patrimoine (no 441-02241); |
— by Mr. Chahal (Calgary Skyview), one concerning employment and labour (No. 441-02242); |
— par M. Chahal (Calgary Skyview), une au sujet du travail et de l'emploi (no 441-02242); |
— by Mr. Kram (Regina—Wascana), one concerning foreign affairs (No. 441-02243); |
— par M. Kram (Regina—Wascana), une au sujet des affaires étrangères (no 441-02243); |
— by Ms. Dzerowicz (Davenport), one concerning culture and heritage (No. 441-02244); |
— par Mme Dzerowicz (Davenport), une au sujet de la culture et du patrimoine (no 441-02244); |
— by Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek), one concerning taxation (No. 441-02245); |
— par Mme Block (Sentier Carlton—Eagle Creek), une au sujet de la fiscalité (no 441-02245); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning transportation (No. 441-02246); |
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet du transport (no 441-02246); |
— by Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), one concerning foreign affairs (No. 441-02247). |
— par M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), une au sujet des affaires étrangères (no 441-02247). |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The order was read for the consideration of the business of supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), seconded by Mr. Steinley (Regina—Lewvan), moved, — That, given that 70% of provinces and 70% of Canadians oppose the Prime Minister's 23% carbon tax hike on April 1, the House call on the NDP-Liberal coalition to immediately cancel this hike. |
M. Scheer (Regina—Qu’Appelle), appuyé par M. Steinley (Regina—Lewvan), propose, — Que, étant donné que 70 % des provinces et 70 % des Canadiens sont contre la hausse de 23 % de la taxe sur le carbone du premier ministre prévue le 1er avril, la Chambre demande à la coalition entre les libéraux et les néo-démocrates d’annuler immédiatement cette hausse. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), seconded by Mr. Steinley (Regina—Lewvan), in relation to the business of supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Scheer (Regina—Qu’Appelle), appuyé par M. Steinley (Regina—Lewvan), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Deputy Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 15, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le vice-président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 45, the recorded division was deferred until Wednesday, March 20, 2024, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu’au mercredi 20 mars 2024, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Notices of Motions | Avis de Motions |
Mr. Boissonnault (Minister of Employment, Workforce Development and Official Languages) gave notice of the intention to move a motion at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the purpose of allotting a specified number of days or hours for the consideration and disposal of the consideration of Senate amendments to Bill C-29, An Act to provide for the establishment of a national council for reconciliation. |
M. Boissonnault (ministre de l’Emploi, du Développement de la main-d’œuvre et des Langues officielles) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou d'heures pour l'étude et la disposition de l'étude des amendements apportés par le Sénat au projet de loi C-29, Loi prévoyant la constitution d'un conseil national de réconciliation. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:43 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 43, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The order was read for the consideration at report stage of Bill C-293, An Act respecting pandemic prevention and preparedness, as deemed reported by the Standing Committee on Health without amendment. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-293, Loi concernant la prévention et la préparation en matière de pandémie, dont le Comité permanent de la santé est réputé avoir fait rapport sans amendement. |
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected for debate Motion No. 1. |
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit pour débat la motion no 1. |
Mr. Davies (Vancouver Kingsway), seconded by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), moved Motion No. 1, — That Bill C-293 be amended by deleting Clause 3. |
M. Davies (Vancouver Kingsway), appuyé par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), propose la motion no 1, — Que le projet de loi C-293 soit modifié par suppression de l'article 3. |
Debate arose on Motion No. 1. |
Il s'élève un débat sur la motion no 1. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint it that the Senate has passed Bill C-57, An Act to implement the 2023 Free Trade Agreement between Canada and Ukraine, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-57, Loi portant mise en œuvre de l'Accord de libre-échange entre le Canada et l'Ukraine de 2023, sans amendement. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-293, An Act respecting pandemic prevention and preparedness, as deemed reported by the Standing Committee on Health without amendment; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-293, Loi concernant la prévention et la préparation en matière de pandémie, dont le Comité permanent de la santé est réputé avoir fait rapport sans amendement; |
And of Motion No. 1. |
Et de la motion no 1. |
The debate continued on Motion No. 1. |
Le débat se poursuit sur la motion no 1. |
Pursuant to Standing Order 98(2), the order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 98(2) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Take-note debates |
Débats exploratoires |
At 6:44 p.m., pursuant to order made Monday, March 18, 2024, and Standing Order 53.1, the House resolved itself into a committee of the whole for the consideration of the following motion, — That this committee pay tribute to the late Right Honourable Brian Mulroney. (Government Business No. 37) |
À 18 h 44, conformément à l'ordre adopté le lundi 18 mars 2024 et à l’article 53.1 du Règlement, la Chambre se forme en comité plénier pour étudier la motion suivante, — Que le comité rende hommage à feu le très honorable Brian Mulroney. (Affaires émanant du gouvernement no 37) |
At 10:15 p.m., the committee rose. |
À 22 h 15, la séance du comité est levée. |
Royal Assent | Sanction Royale |
A message was received informing the Commons that on March 19, 2024, at 6:04 p.m., Her Excellency the Governor General signified royal assent by written declaration to the following bills: |
Un message est reçu avisant les Communes que le 19 mars 2024, à 18 h 4, Son Excellence la gouverneure générale a octroyé la sanction royale par déclaration écrite aux projets de loi suivants : |
Bill C-35, An Act respecting early learning and child care in Canada — Chapter No. 2;
|
Projet de loi C-35, Loi relative à l'apprentissage et à la garde des jeunes enfants au Canada — Chapitre no 2; |
Bill C-57, An Act to implement the 2023 Free Trade Agreement between Canada and Ukraine — Chapter No. 3.
|
Projet de loi C-57, Loi portant mise en œuvre de l'Accord de libre-échange entre le Canada et l'Ukraine de 2023 — Chapitre no 3. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Standing Joint Committee on the Library of Parliament has been authorized to examine and report upon the expenditures set out in Library of Parliament Vote 1 of the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2025. |
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l’informer que le Comité mixte permanent de la Bibliothèque du Parlement a été autorisé à étudier, afin d'en faire rapport, les dépenses prévues au crédit 1 de la Bibliothèque du Parlement dans le Budget principal des dépenses pour l'exercice se terminant le 31 mars 2025. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid before the House as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au greffier de la Chambre sont déposés à la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Costing note from the Parliamentary Budget Officer on doubling the rural top-up rate for fuel charge rebates – Update, pursuant to the Parliament of Canada Act, R.S. 1985, c. P-1, sbs. 79.2(2). — Sessional Paper No. 8560-441-1119-108. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance) |
— par le Président — Note du directeur parlementaire du budget sur le doublement du taux du supplément pour les communautés rurales sur les remises de la redevance sur les combustibles — mise à jour, conformément à la Loi sur le Parlement du Canada, L.R. 1985, ch. P-1, par. 79.2(2). — Document parlementaire no 8560-441-1119-108. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
— by Ms. Bibeau (Minister of National Revenue) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the 11th report of the Standing Committee on International Trade, "The Underused Housing Tax: Potential impacts and proposed actions" (Sessional Paper No. 8510-441-343), presented to the House on Monday, November 20, 2023. — Sessional Paper No. 8512-441-343. |
— par Mme Bibeau (ministre du Revenu national) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au 11e rapport du Comité permanent du commerce international, « Taxe sur les logements sous-utilisés : répercussions potentielles et mesures proposées » (document parlementaire no 8510-441-343), présenté à la Chambre le lundi 20 novembre 2023. — Document parlementaire no 8512-441-343. |
— by Ms. Ng (Minister of Export Promotion, International Trade and Economic Development) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the 12th report of the Standing Committee on International Trade, "Anti-dumping and countervailing duties being applied on certain Canadian softwood lumber products" (Sessional Paper No. 8510-441-344), presented to the House on Monday, November 20, 2023. — Sessional Paper No. 8512-441-344. |
— par Mme Ng (ministre de la Promotion des exportations, du Commerce international et du Développement économique) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au 12e rapport du Comité permanent du commerce international, « Imposition de droits antidumping et compensateurs sur certains produits canadiens de bois d'œuvre » (document parlementaire no 8510-441-344), présenté à la Chambre le lundi 20 novembre 2023. — Document parlementaire no 8512-441-344. |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mr. Webber (Calgary Confederation), one concerning the democratic process (No. 441-02248). |
— par M. Webber (Calgary Confederation), une au sujet du processus démocratique (no 441-02248). |
Adjournment | Ajournement |
Accordingly, at 10:17 p.m., the Deputy Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 22 h 17, le vice-président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |