Passer au contenu
;

FINA Rapport du Comité

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Coats-of-arms

HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
CANADA


The Standing Committee on Finance has the honour to present its

Le Comité permanent Comité permanent des Finances a l’honneur de présenter son

SIXTEENTH REPORT

SEIZIÈME RAPPORT

In accordance with its Order of Reference of Tuesday, April 20, 1999, your Committee has considered Bill C-71, An Act to implement certain provisions of the budget, tabled in Parliament on February 16, 1999, and agreed on Wednesday, April 28, 1999, to report it with the following amendments:

Conformément à son Ordre de renvoi du mardi 20 avril 1999, votre Comité a étudié le projet de loi C-71, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 16 février 1999, et a convenu le mercredi 28 avril 1999, d’en faire rapport avec les amendements suivants :

Clause 22

Article 22

That Bill C-71, in Clause 22, be amended by replacing lines 24 to 36 on page 12 with the following:

Que le projet de loi C-71, à l'article 22, soit modifié par substitution, aux lignes 24 à 35, page 12, de ce qui suit : »

"money by Her Majesty, the Governor in Council may, subject to the Act authorizing the raising of the money, authorize the Minister to borrow the money by any means that the Minister considers appropriate.

« Sa Majesté, le gouverneur en conseil peut, sous réserve de cette loi, autoriser le ministre à contracter des emprunts par tout moyen que celui-ci estime indiqué.

(2) The aggregate principle amount of money borrowed by the Minister under this section in any fiscal year may not exceed the amount that is specified by order of the Governor in Council for that fiscal year.

(2) Le total du principal emprunté pour un exercice ne peut excéder le plafond précisé par décret pour cet exercice.

(3) Subject to any terms and conditions that the Governor in Council may specify, the Minister may enter into any contract or agreement, issue securities and do any other thing relating to the borrowing of money that the Minister considers appropriate.

(3) Le ministre peut, sous réserve des conditions éventuellement précisées par le gouverneur en conseil, conclure des contrats ou des accords, émettre des titres et prendre toute autre mesure relative aux emprunts qu'il estime indiquée.

(4) Subsection (3) applies with respect to anything done in relation to borrowings under this section, as it read immediately before the coming into force of this subsection, as though the borrowing were done under subsection (1)."

(4) Le paragraphe (3) s'applique à l'égard des emprunts — notamment émission et vente de titres — contractés en vertu du présent article, dans sa version antérieure à l'entrée en vigueur du présent paragraphe, comme si ces emprunts avaient été contractés en vertu du paragraphe (1). »

That Bill C-71, in Clause 22, be amended by adding after line 18 on page 13 the following:

Que le projet de loi C-71, à l'article 22, soit modifié par adjonction, après la ligne 19, page 13, de ce qui suit :

"45.1 The Governor in Council may authorize the Minister, subject to any terms and conditions that the Governor in Council may specify, to enter into any contract or agreement of a financial nature, including options, derivatives, swaps and forwards, on such terms and conditions as the Minister considers necessary."

« 45.1 Le gouverneur en conseil peut, aux conditions qu'il précise, autoriser le ministre à conclure, aux conditions que ce dernier estime indiquées, des contrats ou accords de nature financière, notamment contrats d'option, contrats dérivés, contrats de swap et contrats à terme. »

That Bill C-71, in Clause 22, be amended by replacing lines 30 to 34 on page 13 with the following:

Que le projet de loi C-71, à l'article 22, soit modifié par substitution, aux lignes 28 à 32, page 13, de ce qui suit :

"other securities; and

 

(b) create a charge on, or right or interest in,"

« b) assortir d'un droit ou d'un intérêt, ou »

That Bill C-71, in Clause 22, be amended by replacing line 37 on page 13 with the following:

Que le projet de loi C-71, à l'article 22, soit modifié par substitution, aux lignes 35 et 36, page 13, de ce qui suit :

"46.1 In any fiscal year, the Governor in Council may authorize the Minister to"

« 46.1 Le gouverneur en conseil peut, au cours d'un exercice, autoriser le ministre à contracter des emprunts en vue : »

Clause 23

Article 23

That Bill C-71, in Clause 23, be amended by

Que le projet de loi C-71, à l'article 23, soit modifié :

(a) replacing lines 4 and 5 on page 14 with the following:

a) par substitution, aux lignes 4 et 5, page 14, de ce qui suit :

"23. Section 49 of the Act is replaced by the following:"

« 23. L'article 49 de la même loi est remplacé par ce qui suit : »

(b) deleting lines 20 to 43 on page 14.

b) par suppression des lignes 19 à 43, page 14.

New Clauses 23.1 and 23.2

Nouvaux articles 23.1 et 23.2

That Bill C-71 be amended by adding after line 43 on page 14 the following:

Que le projet de loi C-71 soit modifié par adjonction, après la ligne 43, page 14, de ce qui suit :

"23.1 Section 51 of the Act is renumbered as subsection 51(1) and is amended by adding the following:

« 23.1 L'article 51 de la même loi devient le paragraphe 51(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :

(2) The Governor in Council may authorize the Minister to do anything referred to in paragraphs (1)(a) to (c) for any period that the Governor in Council considers appropriate.

(2) Le gouverneur en conseil peut déléguer au ministre, pour la période qu'il estime indiquée, les pouvoirs visés aux alinéas (1)a) à c).

23.2 Section 55 of the Act is amended by striking out the word "and" at the end of paragraph (b), by adding the word "and" at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):

23.2 L'article 55 de la même loi est modifié par adjonction, après l'alinéa c), de ce qui suit :

(d) all money required to be paid under contracts and agreements entered into under this Part, either before or after the coming into force of this paragraph."

d) les sommes payables en vertu de contrats ou accords conclus en vertu de la présente partie avant ou après l'entrée en vigueur du présent alinéa. »

New Clause 24.1

Nouvel article 24.1

That Bill C-71 be amended by adding after line 5 on page 15 the following:

Que le projet de loi C-71 soit modifié par adjonction, après la ligne 5, page 15, de ce qui suit :

"24.1 Sections 20 to 24 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council."

« 24.1 Les articles 20 à 24 entrent en vigueur à la date fixée par décret. »

Clause 25

Article 25

Delete Clause 25.

Supprimer l'article 25.

Clause 26

Article 26

Delete Clause 26.

Supprimer l'article 26.

Clause 27

Article 27

Delete Clause 27.

Supprimer l'article 27.

Clause 28

Article 28

Delete Clause 28.

Supprimer l'article 28.

Your Committee has ordered a reprint of Bill
C-71, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons, at the report stage.

Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi
C-71, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l'étape du rapport.

A copy of the Minutes of Proceedings relating to this Bill (Meetings Nos. 175, 176, 179 and 180) is tabled.

Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents à ce projet de loi (réunions nos 175, 176, 179 et 180) est déposé.

Respectfully submitted,

Respectueusement soumis,

Le président,

Maurizio Bevilacqua,
Chair.