The Standing
Committee on Finance has the honour to present its
|
Le Comité permanent des finances a l'honneur de
présenter son
|
SIXTH REPORT
|
SIXIÈME RAPPORT
|
In accordance
with its Order of Reference of Monday, April 23, 2001, your Committee has
considered Bill C-22, An Act to amend the Income Tax Act, the Income Tax
Application Rules, certain Acts related to the Income Tax Act, the Canada
Pension Plan, the Customs Act, the Excise Tax Act, the Modernization of
Benefits and Obligations Act and another Act related to the Excise Tax Act,
and agreed on Tuesday, May 8, 2001, to report it with the following
amendments:
|
Conformément à son Ordre de renvoi du lundi 23 avril
2001, votre Comité a étudié le projet de loi C-22, Loi modifiant la Loi de
l'impôt sur le revenu, les Règles concernant l'application de l'impôt sur le
revenu, certaines lois liées à la Loi de l'impôt sur le revenu, le Régime de pensions
du Canada, la Loi sur les douanes, la Loi sur la taxe d'accise, la Loi sur la
modernisation de certains régimes d'avantages et d'obligations et une loi
liée à la Loi sur la taxe d'accise, et a convenu le mardi 8 mai 2001, d'en
faire rapport avec les amendements suivants:
|
Clause 6
|
Article 6
|
That Bill C-22,
in Clause 6, be amended in the English version by
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 6, soit
modifié :
|
(a) replacing line 41 on page 17 with the
following:
year that includes February 28, 2000
(b) replacing lines 17 to 19 on page 18 with the following:
that includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or began after February
28, 2000 and ended before October 17, 2000,
(c) replacing lines 5 and 6 on page 19 with the following:
taxpayer's taxation year that includes February 28, 2000 or October 17, 2000,
(d) replacing lines 21 and 22 on page 19 with the following:
that includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or began after February
|
a)
par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 41, page 17, de ce qui
suit :
year that includes February 28, 2000
b) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 17 à 19, page 18,
de ce qui suit :
that includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or began after February
28, 2000 and ended before October 17, 2000,
c) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 5 et 6, page 19, de
ce qui suit :
taxpayer's taxation year that includes February 28, 2000 or October 17, 2000,
d) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 21 et 22, page 19,
de ce qui suit :
that includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or began after February
|
Clause 8
|
Article 8
|
That Bill C-22,
in Clause 8, be amended by replacing lines 13 to 24 on page 29 with the
following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 8, soit
modifié par substitution, aux lignes 2 à 23, page 29, de ce qui suit :
|
subsection referred to as the "initial
lender")
(a) the loan made by the
intermediate lender to the intended borrower is deemed to have been made by
the initial lender to the intended borrower (to the extent of the lesser of
the amount of the loan made by the initial lender to the intermediate lender
and the amount of the loan made by the intermediate lender to the intended
borrower) under the same terms and conditions and at the same time as it was
made by the intermediate lender; and
(b) the loan made by the initial
lender to the intermediate lender and the loan made by the intermediate
lender to the intended borrower are deemed not to have been made to the
extent of the amount of the loan deemed to have been made under paragraph (a).
|
et
de l'alinéa (3)b), lorsqu'une
personne non-résidente ou une société de personnes dont chacun des associés
est un non-résident (appelée « prêteur intermédiaire » au présent paragraphe)
consent un prêt à une personne non-résidente ou à une société de personnes
dont chacun des associés est un non-résident (appelée « emprunteur visé » au
présent paragraphe) du fait qu'elle a reçu un prêt d'une autre personne
non-résidente ou d'une société de personnes dont chacun des associés est un
non-résident (appelée « prêteur initial » au présent paragraphe), les
présomptions suivantes s'appliquent :
a) le prêt consenti par le prêteur
intermédiaire à l'emprunteur visé est réputé avoir été consenti par le
prêteur initial à l'emprunteur visé (jusqu'à concurrence du prêt consenti par
le prêteur initial au prêteur intermédiaire ou, s'il est moins élevé, du prêt
consenti par le prêteur intermédiaire à l'emprunteur visé) selon les mêmes
modalités auxquelles il a été consenti par le prêteur intermédiaire et au
même moment où il a été consenti par lui;
b) le prêt consenti par le prêteur
initial au prêteur intermédiaire et le prêt consenti par le prêteur
intermédiaire à l'emprunteur visé sont réputés ne pas avoir été consentis
jusqu'à concurrence du prêt réputé avoir été consenti aux termes de l'alinéa a).
|
Clause 14
|
Article 14
|
That Bill C-22,
in Clause 14, be amended by
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 14, soit modifié
:
|
(a) replacing lines 3 and 4 on page 49 with the
following:
"exchange date" in respect of a debt of a taxpayer that is at any
time a weak currency debt means, if the debt is in-
(b) replacing lines 18 and 19 on page 49 with the following:
"hedge" in respect of a debt of a taxpayer that is at any time a
weak currency debt means any agreement
(c) replacing line 34 on page 49 with the following:
"weak currency debt" of a taxpayer at a particular time means a
(d) replacing lines 38 to 41 on page 49 with the following:
at a time (in this section referred to as the "commitment time")
after February 27, 2000, in respect of a borrowing of money or an acquisition
of property, where
(a) any of the following applies,
namely,
(e) replacing line 28 on page 50 with the following:
indirectly, to settle another debt of the taxpayer that is at any time a weak
cur-
(f) replacing lines 34 to 36 on page 50 with the following:
(b) the amount of the particular
debt (together with any other debt that would, but for this paragraph, be at
any time a weak
(g) replacing lines 43 to 48 on page 50 and lines 1 to 6 on page 51 with the
following:
(c) either of the following
applies, namely,
(i) if the rate at which interest is payable at the particular time in the
weak currency in respect of the particular debt is determined under a formula
based on the value from time to time of a reference rate (other than a
reference rate the value of which is established or materially influenced by
the taxpayer), the interest rate at the commitment time, as determined under
the formula as though interest were then payable, exceeds by more than two
percentage points the rate at which interest would have been payable at the
commitment time in the final currency if
(A) the taxpayer had, at the commitment time, instead incurred or assumed an
equivalent amount of debt in the final currency on the same terms as the
particular debt (excluding the rate of interest but including the structure
of the interest calculation, such as whether the rate is fixed or floating)
with those modifications that the difference in currency requires, and
(B) interest on the equivalent amount of debt referred to in clause (A) was
payable at the commitment time, or
(ii) in any other case, the rate at which interest is payable at the
particular time in the weak currency in respect of the particular debt
exceeds by more than two percentage points the rate at which interest would
have been payable at the particular time in the final currency if at the commitment
time the taxpayer had instead incurred or assumed an equivalent amount of
debt in the final currency on the same terms as the particular debt
(excluding the rate of interest but including the structure of the interest
calculation, such as whether the rate is fixed or floating), with those
modifications that the difference in currency requires.
(h) replacing line 9 on page 51 with the following:
of a particular debt of a taxpayer (other
(i) replacing line 13 on page 51 with the following:
248(1)) that is at any time a weak currency debt:
(j) replacing lines 15 to 27 on page 51 with the following:
accrues on the debt for any period that begins after the day that is the
later of June 30, 2000 and the exchange date during which it is a weak currency
debt shall exceed the amount of interest that would, if at the commitment
time the taxpayer had instead incurred or assumed an equivalent amount of
debt, the principal and interest in respect of which were denominated in the
final currency, on the same terms as the particular debt (excluding the rate
of interest but including the structure of the interest calculation, such as
whether the rate is fixed or floating) have accrued on the equivalent debt
during that period, with those modifications that the difference in currency
requires;
(k) replacing line 8 on page 52 with the following:
hedge in respect of a debt of the taxpayer that is at any time a weak
currency debt, the
(l) replacing line 19 on page 52 with the following:
in respect of a debt of the taxpayer that is at any time a weak currency debt
is reduced
(m) replacing lines 28 and 29 on page 52 with the following:
have been a separate debt from the commitment time.
|
a)
par substitution, aux lignes 3 et 4, page 49, de ce qui suit :
« date de l'échange » En ce qui concerne la dette d'un contribuable qui est
une dette en devise faible à un moment quelconque :
b) par substitution, aux lignes 47 et 48, page 50, et aux lignes 1 et 2, page
51, de ce qui suit :
« opération de couverture » En ce qui concerne la dette d'un contribuable qui
est une dette en devise faible à un moment quelconque, convention conclue par
le contribuable et qui répond aux conditions suivantes :
c) par substitution, à la ligne 22, page 49, de ce qui suit :
« dette en devise faible » S'agissant d'une dette en devise faible d'un
contribuable à un moment donné, dette donnée en
d) par substitution, aux lignes 25 et 26, page 49, de ce qui suit :
en charge par le contribuable à un moment (appelé « moment de l'engagement »
au présent article) postérieur au 27 février 2000, relative-
e) par substitution, à la ligne 19, page 50, de ce qui suit :
du contribuable qui est une dette en devise faible à un moment quelconque
relativement à laquel-
f) par substitution, à la ligne 27, page 50, de ce qui suit :
faible à un moment quelconque en l'absence du présent alinéa et qu'il
g) par substitution, aux lignes 34 à 46, page 50, de ce qui suit :
c) selon le cas :
(i) si le taux auquel les intérêts sont payables au moment donné dans la
devise faible relativement à la dette donnée est déterminé selon une formule
fondée sur la valeur d'un taux de référence (sauf celui dont la valeur est
affectée de façon appréciable, ou établie, par le contribuable), le taux
d'intérêt au moment de l'engagement, déterminé selon la formule comme si des
intérêts étaient alors payables, excède de plus de deux points de pourcentage
le taux auquel les intérêts auraient été payables à ce moment dans la devise
utilisée pour gagner un revenu si, à la fois :
(A) le contribuable, au moment de l'engagement, avait plutôt contracté ou
pris en charge, dans la devise utilisée pour gagner un revenu, une dette
équivalente selon les mêmes modalités que celles de la dette donnée (à
l'exception du taux d'intérêt, mais incluant la structure du calcul des
intérêts, comme la question de savoir si le taux est fixe ou variable),
compte tenu des modifications que nécessite l'écart entre les devises,
(B) des intérêts sur la dette équivalente mentionnée à la division (A) avaient
été payables au moment de l'engagement,
(ii) sinon, le taux auquel les intérêts sont payables au moment donné dans la
devise faible relativement à la dette donnée excède de plus de deux points de
pourcentage celui auquel les intérêts auraient été payables à ce moment dans
la devise utilisée pour gagner un revenu si, au moment de l'engagement, le
contribuable avait plutôt contracté ou pris en charge, dans la devise
utilisée pour gagner un revenu, une dette équivalente selon les mêmes
modalités que celles de la dette donnée (à l'exception du taux d'intérêt,
mais incluant la structure du calcul des intérêts, comme la question de
savoir si le taux est fixe ou variable), compte tenu des modifications que
nécessite l'écart entre les devises.
h) par substitution, à la ligne 18, page 51, de ce qui suit :
une dette donnée d'un contribuable
i) par substitution, à la ligne 22, page 51, de ce qui suit :
graphe 248(1)) qui est une dette en devise faible à un moment quelconque :
j) par substitution, aux lignes 24 à 36, page 51, de ce qui suit :
courent sur la dette pour une période, commençant après le 30 juin 2000 ou,
si elle est postérieure, la date de l'échange, au cours de laquelle elle est
une dette en devise faible ne peut excéder les intérêts qui, si le contribuable
avait plutôt contracté ou pris en charge, au moment de l'engagement, une
dette équivalente Ä dont le principal et les intérêts sont libellés dans la
devise utilisée pour gagner un revenu Ä selon les mêmes modalités que celles
de la dette donnée (à l'exception du taux d'intérêt, mais incluant la
structure du calcul des intérêts, comme la question de savoir si le taux est
fixe ou variable), courraient sur la dette équivalente au cours de cette
période, compte tenu des modifications que nécessite l'écart entre les
devises;
k) par substitution, aux lignes 9 et 10, page 52, de ce qui suit :
de couverture relativement à une de ses dettes qui est une dette en devise
faible à un moment quelconque, le montant payé ou payable dans
l) par substitution, à la ligne 20, page 52, de ce qui suit :
dette du contribuable qui est une dette en devise faible à un moment
quelconque est réduite avant
m) par substitution, aux lignes 30 et 31, page 52, de ce qui suit :
moment de l'engagement.
|
Clause 22
|
Article 22
|
That Bill C-22,
in Clause 22, be amended in the English version by
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 22, soit
modifié :
|
(a) replacing line 4 on page 70 with the
following:
includes February 28, 2000 or
(b) replacing line 29 on page 70 with the following:
cludes February 28, 2000 or Octo-
|
a)
par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 4, page 70, de ce qui
suit :
includes February 28, 2000 or
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 29, page 70, de ce
qui suit :
cludes February 28, 2000 or Octo-
|
That Bill C-22,
in Clause 22, be amended by replacing line 11 on page 70 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 22, soit
modifié par adjonction, après la ligne 22, page 70, de ce qui suit :
|
the taxpayer for the year;
(a.1) for a taxation year that
began after February 28, 2000 and ended before October 17, 2000, the
reference to the fraction "1/4" in paragraph 38(a.1) of the Act, as enacted by
subsection (2), shall be read as a reference to the fraction "1/3";
and
|
a.1) en ce qui concerne
l'année d'imposition d'un contribuable ayant commencé après le 28 février
2000 et s'étant terminée avant le 17 octobre 2000, le passage « au quart » à
l'alinéa 38a.1) de la même loi,
édicté par le paragraphe (2), est remplacé par « au tiers »;
|
Clause 23
|
Article 23
|
That Bill C-22,
in Clause 23, be amended in the English version by
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 23, soit
modifié :
|
(a) replacing line 25 on page 71 with the
following:
taxation years that includes
(b) replacing line 19 on page 72 with the following:
years that includes February 28,
|
a)
par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 25, page 71, de ce qui
suit :
taxation years that includes
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 19, page 72, de ce
qui suit :
years that includes February 28,
|
Clause 24
|
Article 24
|
That Bill C-22,
in Clause 24, be amended by replacing line 41 on page 73 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 24, soit
modifié par substitution, aux lignes 46 et 47, page 73, de ce qui suit :
|
under subparagraph 104(21.4)(a)(ii) or (21.7)(b)(ii)
for a
|
culier
en application des sous-alinéas 104(21.4)a)(ii)
ou (21.7)b)(ii) pour une année
d'im-
|
That Bill C-22,
in Clause 24, be amended in the English version by
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 24, soit
modifié :
|
(a) replacing line 1 on page 75 with the
following:
fiscal period that includes Febru-
(b) replacing line 9 on page 75 with the following:
its fiscal period that includes
(c) replacing line 18 on page 75 with the following:
its fiscal period that includes
(d) replacing lines 27 and 28 on page 77 with the following:
year includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or began after February
|
a)
par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 1, page 75, de ce qui
suit :
fiscal period that includes Febru-
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 9, page 75, de ce
qui suit :
its fiscal period that includes
c) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 18, page 75, de ce
qui suit :
its fiscal period that includes
d) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 27 et 28, page 77,
de ce qui suit :
year includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or began after February
|
Clause 26
|
Article 26
|
That Bill C-22,
in Clause 26, be amended by replacing, in the English version, lines 39 and
40 on page 80 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 26, soit
modifié par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 39 et 40, page
80, de ce qui suit :
|
February 28, 2000 or October 17, 2000, or began
after February 28, 2000 and
|
February 28, 2000 or October 17, 2000, or began
after February 28, 2000 and
|
Clause 36
|
Article 36
|
That Bill C-22,
in Clause 36, be amended in the English version by
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 36, soit
modifié :
|
(a) replacing lines 1 and 2 on page 102 with the
following:
of the entity that includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or began after
(b) replacing lines 27 to 29 on page 102 with the following:
February 28, 2000 or October 17, 2000, or began after February 28, 2000 and
ended before October 17, 2000, ends in the
|
a) par substitution, dans la version anglaise, aux
lignes 1 et 2, page 102, de ce qui suit :
of the entity that includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or began
after
b) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 27 à 29, page 102,
de ce qui suit :
February 28, 2000 or October 17, 2000, or began after February 28, 2000 and
ended before October 17, 2000, ends in the
|
Clause 58
|
Article 58
|
That Bill C-22,
in Clause 58, be amended by replacing, in the English version, lines 16 and
17 on page 161 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 58, soit
modifié par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 16 et 17, page
161, de ce qui suit :
|
debtor that includes February 28, 2000 or October
17, 2000, or began after
|
debtor that includes February 28, 2000 or October
17, 2000, or began after
|
Clause 59
|
Article 59
|
That Bill C-22,
in Clause 59, be amended by replacing, in the English version, line 47 on
page 161 and line 1 on page 162 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 59, soit
modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 47, page 161,
et à la ligne 1, page 162, de ce qui suit :
|
that includes February 28, 2000 or October 17,
2000, or began after February
|
that includes February 28, 2000 or October 17,
2000, or began after February
|
Clause 61
|
Article 61
|
That Bill C-22,
in Clause 61, be amended by replacing, in the English version, lines 17 and
18 on page 164 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 61, soit
modifié par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 17 et 18, page
164, de ce qui suit :
|
er that includes February 28, 2000 or October 17,
2000, or began after February
|
er that includes February 28, 2000 or October 17,
2000, or began after February
|
Clause 70
|
Article 70
|
That Bill C-22,
in Clause 70, be amended in the English version by
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 70, soit
modifié :
|
(a) replacing lines 21 and 22 on page 195 with the
following:
taxpayer that includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or began after
(b) replacing lines 37 and 38 on page 195 with the following:
taxpayer that includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or began after
|
a)
par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 21 et 22, page 195, de
ce qui suit :
taxpayer that includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or began after
b) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 37 et 38, page 195,
de ce qui suit :
taxpayer that includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or began after
|
Clause 71
|
Article 71
|
That Bill C-22,
in Clause 71, be amended by replacing line 8 on page 196 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 71, soit
modifié par substitution, à la ligne 10, page 196, de ce qui suit :
|
128.1(1)(d),
(and any regulations made for the
|
des
articles 93 et 113, de l'alinéa 128.1(1)d)
(et
|
Clause 73
|
Article 73
|
That Bill C-22,
in Clause 73, be amended by replacing line 27 on page 200 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 73, soit
modifié par substitution, à la ligne 31, page 200, de ce qui suit :
|
F is the amount claimed by the taxpayer, which
amount may not be greater than the amount prescribed to be the
|
F
le montant demandé par le contribuable n'excédant pas le montant, déterminé
par règlement,
|
That Bill C-22,
in Clause 73, be amended by replacing, in the English version, lines 13 and
14 on page 205 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 73, soit
modifié par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 13 et 14, page
205, de ce qui suit :
|
February 28, 2000 or October 17, 2000, or began
after February 28, 2000 and
|
February 28, 2000 or October 17, 2000, or began
after February 28, 2000 and
|
Clause 74
|
Article 74
|
That Bill C-22,
in Clause 74, be amended by
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 74, soit
modifié :
|
(a) replacing lines 33 and 34 on page 207 with the
following:
(3) The descriptions of A and B in subsection 96(1.7) of the Act are replaced
by the follow-
(b) adding after line 45 on page 207 the following:
B is the relevant fraction that applies under paragraph 38(a), (a.1), (a.2), (b) or (c) for the particular year in respect of the taxpayer; and
|
a)
par substitution, aux lignes 36 à 38, page 207, de ce qui suit :
(3) Les éléments A et B de la formule figurant au paragraphe 96(1.7) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
b) par adjonction, après la ligne 48, page 207, de ce qui suit :
B la fraction applicable, figurant aux alinéas 38a), a.1), a.2), b) ou c), pour l'année
donnée en ce qui concerne le contribuable;
|
That Bill C-22,
in Clause 74, be amended by replacing, in the English version, line 7 on page
208 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 74, soit
modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 7, page 208,
de ce qui suit :
|
February 28, 2000, or includes February
|
February 28, 2000, or includes February
|
Clause 76
|
Article 76
|
That Bill C-22,
in Clause 76, be amended by replacing, in the English version, lines 25 and
26 on page 210 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 76, soit
modifié par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 25 et 26, page
210, de ce qui suit :
|
taxpayer includes February 28, 2000 or October 17,
2000, or began after Febru-
|
taxpayer includes February 28, 2000 or October 17,
2000, or began after Febru-
|
Clause 77
|
Article 77
|
That Bill C-22,
in Clause 77, be amended by replacing, in the English version, lines 44 and
45 on page 210 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 77, soit
modifié par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 44 et 45, page
210, de ce qui suit :
|
taxpayer's taxation year that includes February
28, 2000 or October 17, 2000,
|
taxpayer's taxation year that includes February
28, 2000 or October 17, 2000,
|
Clause 78
|
Article 78
|
That Bill C-22,
in Clause 78, be amended by
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 78, soit
modifié :
|
(a) replacing line 20 on page 215 with the
following:
(iii) where applicable, the day determined
(b) replacing lines 1 to 26 on page 226 with the following:
(21.6) Where a taxpayer is deemed by subsection (21.4) to have realized
capital gains from the disposition of capital property in a taxation year of
the taxpayer in respect of dispositions of property by a trust of which the
taxpayer is a beneficiary,
(a) if the deemed gains are in
respect of capital gains of the trust from dispositions of property before
February 28, 2000 and the taxation year of the taxpayer includes February 27,
2000, the deemed gains are deemed to be a capital gain of the taxpayer from
the disposition by the taxpayer of capital property in the taxpayer's
taxation year and before February 28, 2000;
(b) if the deemed gains are in
respect of capital gains of the trust from dispositions of property before
February 28, 2000 and the taxation year of the taxpayer began after February
27, 2000 and ended before October 18, 2000, 9/8 of the deemed gains is deemed
to be a capital gain of the taxpayer from the disposition by the taxpayer of
capital property in the taxpayer's taxation year;
(c) if the deemed gains are in
respect of capital gains of the trust from dispositions of property before
February 28, 2000 and the taxation year of the taxpayer began after February
27, 2000 and ended after October 17, 2000, 9/8 of the deemed gains is deemed
to be a capital gain of the taxpayer from the disposition by the taxpayer of
capital property in the taxpayer's taxation year and before October 18, 2000;
(d) if the deemed gains are in
respect of capital gains of the trust from dispositions of property before
February 28, 2000 and the taxation year of the taxpayer began after October
17, 2000, 3/2 of the deemed gains is deemed to be a capital gain of the
taxpayer from the disposition by the taxpayer of capital property in the
taxpayer's taxation year;
(e) if the deemed gains are in
respect of capital gains of the trust from dispositions of property after
February 27, 2000 and before October 18, 2000, and the taxation year of the
taxpayer began after October 17, 2000, 4/3 of the deemed gains is deemed to
be a capital gain of the taxpayer from the disposition by the taxpayer of
capital property in the taxpayer's taxation year;
(f) if the deemed gains are in
respect of capital gains of the trust from dispositions of property after
February 27, 2000 and before October 18, 2000 and the taxation year of the
taxpayer includes February 28, 2000 and October 17, 2000, the deemed gains
are deemed to be a capital gain of the taxpayer from the disposition by the
taxpayer of capital property in the taxpayer's taxation year and in the
period that began after February 27, 2000 and ended before October 18, 2000;
(g) if the deemed gains are in
respect of capital gains of the trust from dispositions of property after
February 27, 2000 and before October 17, 2000 and the taxation year of the
taxpayer began after February 27, 2000 and ended before October 17, 2000, the
deemed gains are deemed to be a capital gain of the taxpayer from the
disposition by the taxpayer of capital property in the taxpayer's taxation
year; and
(h) in any other case, the deemed
gains are deemed to be a capital gain of the taxpayer from the disposition of
capital property by the taxpayer in the taxpayer's taxation year and after
October 17, 2000.
(21.7) Where an amount is designated under subsection (21) in respect of a
beneficiary by a trust for a particular taxation year of the trust that ends
in a taxation year of the beneficiary that includes February 28, 2000 or
October 17, 2000 and subsection (21.4) does not apply in respect of the
designated amount,
(a) notwithstanding subsection (21)
and except as a consequence of the application of paragraph (b), the designated amount shall not be
included in computing the beneficiary's income;
(b) the beneficiary is deemed to
have a capital gain from the disposition by the beneficiary of capital
property on the day on which the particular taxation year ends equal to the
amount, if any, by which
(i) the amount determined by dividing the designated amount by the fraction
in paragraph 38(a) that applies to
the trust for the particular taxation year
exceeds
(ii) the amount claimed by the beneficiary, which amount may not be greater
than the beneficiary's exempt capital gains balance for the year in respect
of the trust; and
(c) no amount may be claimed under
subsection 39.1(3) by the beneficiary in respect of the designated amount.
|
a)
par substitution, à la ligne 21, page 215, de ce qui suit :
(iii) le cas échéant, le jour déterminé
b) par substitution, aux lignes 4 à 34, page 226, de ce qui suit :
(21.6) Lorsqu'un contribuable est réputé par le paragraphe (21.4) avoir
réalisé des gains en capital lors de la disposition d'une immobilisation au
cours de son année d'imposition relativement à des dispositions de biens
effectuées par une fiducie dont il est le bénéficiaire, les présomptions
suivantes s'appliquent :
a) si les gains réputés ont trait à
des gains en capital de la fiducie provenant de dispositions de biens
effectuées avant le 28 février 2000 et si l'année d'imposition du contribuable
comprend le 27 février 2000, les gains réputés sont réputés être des gains en
capital du contribuable provenant de la disposition d'une immobilisation
qu'il effectue au cours de l'année et avant le 28 février 2000;
b) si les gains réputés ont trait à
des gains en capital de la fiducie provenant de dispositions de biens
effectuées avant le 28 février 2000 et si l'année d'imposition du
contribuable a commencé après le 27 février 2000 et s'est terminée avant le
18 octobre 2000, le montant représentant les 9/8 des gains réputés est réputé
être un gain en capital du contribuable provenant de la disposition d'une
immobilisation qu'il effectue au cours de l'année;
c) si les gains réputés ont trait à
des gains en capital de la fiducie provenant de dispositions de biens
effectuées avant le 28 février 2000 et si l'année d'imposition du
contribuable a commencé après le 27 février 2000 et s'est terminée après le
17 octobre 2000, le montant représentant les 9/8 des gains réputés est réputé
être un gain en capital du contribuable provenant de la disposition d'une
immobilisation qu'il effectue au cours de l'année et avant le 18 octobre
2000;
d) si les gains réputés ont trait à
des gains en capital de la fiducie provenant de dispositions de biens
effectuées avant le 28 février 2000 et si l'année d'imposition du
contribuable a commencé après le 17 octobre 2000, le montant représentant les
3/2 des gains réputés est réputé être un gain en capital du contribuable
provenant de la disposition d'une immobilisation qu'il effectue au cours de
l'année;
e) si les gains réputés ont trait à
des gains en capital de la fiducie provenant de dispositions de biens
effectuées après le 27 février 2000 et avant le 18 octobre 2000 et si l'année
d'imposition du contribuable a commencé après le 17 octobre 2000, le montant
représentant les 4/3 des gains réputés est réputé être un gain en capital du
contribuable provenant de la disposition d'une immobilisation qu'il effectue
au cours de l'année;
f) si les gains réputés ont trait à
des gains en capital de la fiducie provenant de dispositions de biens
effectuées après le 27 février 2000 et avant le 18 octobre 2000 et si l'année
d'imposition du contribuable comprend le 28 février 2000 et le 17 octobre
2000, les gains réputés sont réputés être des gains en capital du
contribuable provenant de la disposition d'une immobilisation qu'il effectue
au cours de l'année, pendant la période ayant commencé après le 27 février
2000 et s'étant terminée avant le 18 octobre 2000;
g) si les gains réputés ont trait à
des gains en capital de la fiducie provenant de dispositions de biens
effectuées après le 27 février 2000 et avant le 17 octobre 2000 et si l'année
d'imposition du contribuable a commencé après le 27 février 2000 et s'est
terminée avant le 17 octobre 2000, les gains réputés sont réputés être des
gains en capital du contribuable provenant de la disposition d'une
immobilisation qu'il effectue au cours de l'année;
h) dans les autres cas, les gains
réputés sont réputés être des gains en capital du contribuable provenant de
la disposition d'une immobilisation qu'il effectue au cours de l'année et
après le 17 octobre 2000.
(21.7) Lorsqu'une fiducie attribue un montant à un bénéficiaire, en
application du paragraphe (21), pour son année d'imposition donnée se
terminant dans l'année d'imposition du bénéficiaire qui comprend le 28
février 2000 ou le 17 octobre 2000 et que le paragraphe (21.4) ne s'applique
pas au montant attribué, les règles suivantes s'appliquent :
a) malgré le paragraphe (21), le
montant attribué n'est pas inclus dans le calcul du revenu du bénéficiaire,
sauf s'il est ainsi inclus par l'effet de l'alinéa b);
b) le bénéficiaire est réputé avoir
un gain en capital provenant de la disposition d'une immobilisation qu'il
effectue le dernier jour de l'année donnée, égal à l'excédent éventuel du
montant visé au sous-alinéa (i) sur le montant visé au sous-alinéa (ii) :
(i) le quotient obtenu de la division du montant attribué par la fraction
figurant à l'alinéa 38a) qui
s'applique à la fiducie pour l'année donnée,
(ii) le montant demandé par le bénéficiaire n'excédant pas son solde des
gains en capital exonérés pour l'année relativement à la fiducie;
c) aucun montant ne peut être
demandé par le bénéficiaire en vertu du paragraphe 39.1(3) relativement au
montant attribué.
|
That
Bill C-22, in Clause 78, be amended in the English version by
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 78,
soit modifié :
|
(a)
replacing line 4 on page 223 with the following:
includes February 28, 2000 or October
(b) replacing line 41 on page 224 with the following:
includes February 28, 2000 or October
|
a) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 4, page 223, de
ce qui suit :
includes February 28, 2000 or October
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 41, page 224, de ce
qui suit :
includes February 28, 2000 or October
|
Clause 80
|
Article 80
|
That Bill C-22,
in Clause 80, be amended by
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 80, soit
modifié :
|
(a) replacing, in the English version, line 21 on
page 236 with the following:
has elected under subsection (2.11) in
(b) adding after line 13 on page 237 the following:
(2.12) An election made under subsection (2.11) by a mutual fund trust is
deemed, for the trust's 2003 and subsequent taxation years, not to have been
made if
(a) the election is made after
December 20, 2000 and applies to any taxation year that ends before 2003; and
(b) the proceeds of disposition of
a beneficiary's interest in the trust have been determined under paragraph
(2.1)(e).
(c) replacing lines 8 to 12 on page 241 with the following:
tributions made after 1999, except that
(a) it does not apply to
distributions made before March 2000 in satisfaction of rights described in
subsection 52(6) of the Act that were acquired before 2000; and
(b) for distributions made from a
trust before the particular day on which this Act receives royal assent, an
election under that subsection 107(2.1) is deemed to have been made in a
timely manner if it is made on or before the trust's filing-due date for the
taxation year that includes the particular day.
|
a)
par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 21, page 236, de ce
qui suit :
has elected under subsection (2.11) in
b) par adjonction, après la ligne 16, page 237, de ce qui suit :
(2.12) Le choix qu'une fiducie de fonds commun de placement fait en vertu du
paragraphe (2.11) est réputé, pour les années d'imposition 2003 et suivantes
de la fiducie, ne pas avoir été fait si, à la fois :
a) il est fait après le 20 décembre
2000 et s'applique à une année d'imposition se terminant avant 2003;
b) le produit de disposition de la
participation d'un bénéficiaire de la fiducie a été déterminé selon l'alinéa
(2.1)e).
c) par substitution, aux lignes 9 à 13, page 241, de ce qui suit :
que aux attributions effectuées après 1999. Toutefois :
a) il ne s'applique pas aux
attributions effectuées avant mars 2000 en règlement de droits visés au
paragraphe 52(6) de la même loi qui ont été acquis avant 2000;
b) en ce qui concerne les
attributions effectuées par une fiducie avant la date de sanction de la
présente loi, le choix prévu à ce paragraphe 107(2.1) est réputé avoir été
fait dans le délai imparti s'il est fait au plus tard à la date d'échéance de
production applicable à la fiducie pour l'année d'imposition qui comprend
cette date de sanction.
|
That Bill C-22,
in Clause 80, be amended by replacing, in the English version, lines 25 and
26 on page 240 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 80, soit modifié
par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 25 et 26, page 240, de
ce qui suit :
|
tion year that includes February 28, 2000 or
October 17, 2000, or began after
|
tion year that includes February 28, 2000 or
October 17, 2000, or began after
|
Clause 86
|
Article 86
|
That Bill C-22,
in Clause 86, be amended in the English version by
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 86, soit
modifié :
|
(a) replacing line 40 on page 275 with the
following:
fore and included February 28,
(b) replacing line 2 on page 276 with the following:
includes February 28, 2000 or
(c) replacing lines 9 and 10 on page 278 with the following:
taxation year that includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or began
after
|
a)
par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 40, page 275, de ce
qui suit :
fore and included February 28,
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 2, page 276, de ce
qui suit :
includes February 28, 2000 or
c) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 9 et 10, page 278,
de ce qui suit :
taxation year that includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or began
after
|
Clause 87
|
Article 87
|
That Bill C-22,
in Clause 87, be amended by replacing, in the English version, line 7 on page
280 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 87, soit
modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 7, page 280,
de ce qui suit :
|
cludes February 28, 2000 or
|
cludes February 28, 2000 or
|
Clause 94
|
Article 94
|
That Bill C-22,
in Clause 94, be amended by
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 94, soit
modifié :
|
(a) replacing lines 12 and 13 on page 294 with the
following:
(a) the policy is a life insurance
policy under which, immediately before
(b) replacing lines 5 to 8 on page 295 with the following:
(5.2) Where this subsection applies,
|
a)
par substitution, aux lignes 16 et 17, page 294, de ce qui suit :
a) il s'agit d'une police
d'assurance-vie aux termes de laquelle la vie du
b) par substitution, aux lignes 1 à 4, page 295, de ce qui suit :
(5.2) En cas d'application du présent paragraphe, les
|
Clause 118
|
Article 118
|
That Bill C-22,
in Clause 118, be amended by replacing line 18 on page 340 with the
following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 118, soit modifié
par substitution, à la ligne 24, page 341, de ce qui suit :
|
in the period in the calendar year that is before
that time
|
au
cours de la période de l'année qui est antérieure à ce moment
|
Clause 127
|
Article 127
|
That Bill C-22,
in Clause 127, be amended by
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 127, soit
modifié :
|
(a) adding the following after line 22 on page
362:
(iii.1) where the dividend was in respect of capital gains of the corporation
from dispositions of property that occurred before February 28, 2000 and the
taxation year of the taxpayer begins after February 27, 2000 and ends after
October 17, 2000, 9/8 of the dividend is deemed to be a capital gain of the
taxpayer from the disposition by the taxpayer of capital property in the year
and before October 18, 2000,
(b) replacing line 42 on page 362 with the following:
the year and in the period that began after February 27, 2000 and ended
before October 18, 2000,
(c) replacing line 13 on page 363 with the following:
(4.2) Where paragraph (4)(b)
|
a)
par adjonction, après la ligne 24, page 362, de ce qui suit :
(iii.1) si le dividende a trait à des gains en capital de la société
provenant de dispositions de biens effectuées avant le 28 février 2000 et si
l'année d'imposition du contribuable a commencé après le 27 février 2000 et
s'est terminée après le 17 octobre 2000, le montant représentant les 9/8 du
dividende est réputé être un gain en capital du contribuable provenant de la
disposition d'une immobilisation qu'il a effectuée au cours de l'année et
avant le 18 octobre 2000,
b) par substitution, aux lignes 45 et 46, page 362, de ce qui suit :
effectuée au cours de l'année, pendant la période ayant commencé après le 27
février 2000 et s'étant terminée avant le 18 octobre 2000,
c) par substitution, aux lignes 18 et 19, page 363, de ce qui suit :
(4.2) Lorsque l'alinéa (4)b)
s'applique au dividende qu'une société
|
That Bill C-22,
in Clause 127, be amended in the English version by
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 127, soit
modifié :
|
(a) replacing lines 18 and 19 on page 363 with the
following:
corporation's taxation year that includes February 28, 2000 or October 17,
2000
(b) replacing line 38 on page 363 with the following:
February 28, 2000 or October 17, 2000
(c) replacing lines 5 and 6 on page 365 with the following:
corporation's taxation year that includes February 28, 2000 or October 17,
2000
(d) replacing line 5 on page 366 with the following:
includes February 28, 2000 or October
(e) replacing lines 14 and 15 on page 367 with the following:
year that includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or began after
Febru-
|
a)
par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 18 et 19, page 363, de
ce qui suit :
corporation's taxation year that includes February 28, 2000 or October 17,
2000
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 38, page 363, de ce
qui suit :
February 28, 2000 or October 17, 2000
c) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 5 et 6, page 365,
de ce qui suit :
corporation's taxation year that includes February 28, 2000 or October 17,
2000
d) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 5, page 366, de ce
qui suit :
includes February 28, 2000 or October
e) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 14 et 15, page 367,
de ce qui suit :
year that includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or began after
Febru-
|
Clause 128
|
Article 128
|
That Bill C-22,
in Clause 128, be amended by
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 128, soit
modifié :
|
(a) adding the following after line 29 on page
368:
(iii.1) where the dividend was in respect of capital gains of the corporation
from dispositions of property that occurred before February 28, 2000 and the
taxation year of the taxpayer begins after February 27, 2000 and ends after
October 17, 2000, 9/8 of the dividend is deemed to be a capital gain of the
taxpayer from the disposition by the taxpayer of capital property in the year
and before October 18, 2000,
(b) replacing lines 49 and 50 on page 368 with the following:
property in the year and in the period that began after February 27, 2000 and
ended before October 18, 2000,
(c) replacing, in the English version, line 18 on page 369 with the
following:
(viii) dividends paid by a corporation are
(d) replacing lines 22 to 24 on page 369 with the following:
were realized by the corporation,
(viii.1) capital gains redemptions are deemed to be made in respect of net
capital gains in the order in which those net capital gains were realized by
the corporation to the extent that they are not reduced by dividends, and
(ix) for the purposes of applying subparagraphs (viii) and (viii.1)
(e) replacing line 3 on page 370 with the following:
(1.5) Where paragraph (1)(b)
(f) replacing line 33 on page 376 with the following:
"100/18.7" in clause (b)(iii)(B)
and the fraction "100/14" in clause (b)(iii)(C) of the
|
a)
par adjonction, après la ligne 31, page 368, de ce qui suit :
(iii.1) si le dividende a trait à des gains en capital de la société
provenant de dispositions de biens effectuées avant le 28 février 2000 et si
l'année d'imposition du contribuable a commencé après le 27 février 2000 et
s'est terminée après le 17 octobre 2000, le montant représentant les 9/8 du
dividende est réputé être un gain en capital du contribuable provenant de la
disposition d'une immobilisation qu'il a effectuée au cours de l'année et
avant le 18 octobre 2000,
b) par substitution, aux lignes 3 et 4, page 369, de ce qui suit :
effectuée au cours de l'année, pendant la période ayant commencé après le 27
février 2000 et s'étant terminée avant le 18 octobre 2000,
c) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 18, page 369, de ce
qui suit :
(viii) dividends paid by a corporation are
d) par substitution, aux lignes 27 et 28, page 369, de ce qui suit :
(viii.1) les rachats de gains en capital sont réputés effectués au titre de
gains en capital nets suivant l'ordre dans lequel ceux-ci ont été réalisés
par la société dans la mesure où ils ne sont pas réduits par des dividendes,
(ix) pour l'application des sous-alinéas (viii) et (viii.1) :
e) par substitution, aux lignes 7 et 8, page 370, de ce qui suit :
(1.5) Lorsque l'alinéa (1)b) s'applique au dividende qu'une société
f) par substitution, à la ligne 36, page 376, de ce qui suit :
b)(iii)(B) et la mention « 100/14 »
à la division b)(iii)(C) de la
définition de « compte de
|
That Bill C-22,
in Clause 128, be amended in the English version by
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 128, soit
modifié :
|
(a) replacing line 23 on page 370 with the
following:
tion year that includes February 28,
(b) replacing line 41 on page 371 with the following:
tion year that includes February 28,
(c) replacing line 35 on page 372 with the following:
February 28, 2000 or October 17, 2000
(d) replacing line 11 on page 373 with the following:
gains for its taxation year that includes
(e) replacing lines 20 and 21 on page 376 with the following:
fund corporation that includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or
began
|
a)
par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 23, page 370, de ce
qui suit :
tion year that includes February 28,
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 41, page 371, de ce
qui suit :
tion year that includes February 28,
c) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 35, page 372, de ce
qui suit :
February 28, 2000 or October 17, 2000
d) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 11, page 373, de ce
qui suit :
gains for its taxation year that includes
e) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 20 et 21, page 376,
de ce qui suit :
fund corporation that includes February 28, 2000 or October 17, 2000, or
began
|
Clause 129
|
Article 129
|
That Bill C-22,
in Clause 129, be amended by replacing lines 42 and 43 on page 377 with the
following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 129, soit
modifié par substitution, aux lignes 47 et 48, page 377, de ce qui suit :
|
redemption,
|
relatif à ce rachat;
|
That Bill C-22,
in Clause 129, be amended by replacing, in the English version, lines 30 and
31 on page 379 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 129, soit
modifié par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 30 et 31, page
379, de ce qui suit :
|
a mutual fund trust that includes February 28,
2000 or October 17, 2000, or
|
a mutual fund trust that includes February 28,
2000 or October 17, 2000, or
|
That
Bill C-22, in Clause 129, be amended by replacing lines 21 to 34 on page 380
with the following:
|
Que le projet de loi C-11, à l'article 129,
soit modifié par substition, laux lignes 24 à 38, page 380, de ce qui suit :
|
years that end after February 27, 2000.
|
27
février 2000.
|
Clause 131
|
Article 131
|
That Bill C-22,
in Clause 131, be amended by replacing, in the English version, lines 13 and
14 on page 384 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 131, soit
modifié par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 13 et 14, page
384, de ce qui suit :
|
corporation that includes February 28, 2000 or
October 17, 2000, or began after
|
corporation that includes February 28, 2000 or
October 17, 2000, or began after
|
Clause 134
|
Article 134
|
That Bill C-22,
in Clause 134, be amended by replacing, in the English version, line 34 on
page 389 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 134, soit
modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 34, page 389,
de ce qui suit :
|
includes February 28, 2000 or October
|
includes February 28, 2000 or October
|
That Bill C-22,
in Clause 134, be amended by replacing lines 21 to 50 on page 390 with the
following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 134, soit
modifié par substitution, aux lignes 21 à 49, page 390, et aux lignes 1 à 6,
page 391, de ce qui suit :
|
(3.2) Where a capital gain or a capital loss is deemed by subsection (3) to
be a capital gain or a capital loss of a taxpayer and not that of a related
segregated fund trust,
(a) if the capital gain or capital
loss was in respect of capital gains or capital losses from dispositions of
property by the related segregated fund trust that occurred before February
28, 2000 and that taxation year of the taxpayer includes February 27, 2000,
the capital gain or the capital loss is deemed to be a capital gain or a
capital loss, as the case may be, of the taxpayer from the disposition by the
taxpayer of capital property in the taxpayer's taxation year and before
February 28, 2000;
(b) if the capital gain or capital
loss was in respect of capital gains or capital losses from dispositions of
property by the related segregated fund trust that occurred before February
28, 2000 and the taxation year of the taxpayer began after February 27, 2000
and ended before October 18, 2000, 9/8 of the capital gain or the capital
loss is deemed to be a capital gain or a capital loss, as the case may be, of
the taxpayer from the disposition by the taxpayer of capital property in the
taxpayer's taxation year;
(c) if the capital gain or capital
loss was in respect of capital gains or capital losses from dispositions of
property by the related segregated fund trust that occurred before February
28, 2000 and the taxation year of the taxpayer began after February 27, 2000
and ended after October 17, 2000, 9/8 of the capital gain or the capital loss
is deemed to be a capital gain or a capital loss, as the case may be, of the
taxpayer from the disposition by the taxpayer of capital property in the
taxpayer's taxation year and before October 18, 2000;
(d) if the capital gain or capital
loss was in respect of capital gains or capital losses from dispositions of
property by the related segregated fund trust that occurred before February
28, 2000 and the taxation year of the taxpayer began after October 17, 2000,
3/2 of the capital gain or the capital loss is deemed to be a capital gain or
a capital loss, as the case may be, of the taxpayer from the disposition by
the taxpayer of capital property in the taxpayer's taxation year;
(e) if the capital gain or capital
loss was in respect of capital gains or capital losses from dispositions of
property by the related segregated fund that occurred after February 27, 2000
and before October 18, 2000 and the taxation year of the taxpayer began after
October 17, 2000, 4/3 of the capital gain or capital loss is deemed to be a
capital gain or a capital loss, as the case may be, of the taxpayer from the
disposition by the taxpayer of capital property in the taxpayer's taxation
year;
(f) if the capital gain or capital
loss was in respect of capital gains or capital losses from dispositions of
property by the related segregated fund trust that occurred after February
27, 2000 and before October 18, 2000 and the taxation year of the taxpayer
includes February 28, 2000 and October 17, 2000, the capital gain or the
capital loss is deemed to be a capital gain or a capital loss, as the case
may be, of the taxpayer from the disposition by the taxpayer of capital
property in the taxpayer's taxation year and in the period that began after
February 27, 2000 and ended before October 18, 2000;
(g) if the capital gain or capital
loss was in respect of capital gains or capital losses from dispositions of
property by the related segregated fund trust that occurred after February
27, 2000 and before October 17, 2000 and the taxation year of the taxpayer
began after February 27, 2000 and ended before October 17, 2000, the capital
gain or the capital loss is deemed to be a capital gain or a capital loss, as
the case may be, of the taxpayer from the disposition by the taxpayer of
capital property in the taxpayer's taxation year; and
(h) in any other case, the capital
gain or the capital loss is deemed to be a capital gain or a capital loss, as
the case may be, of the taxpayer from the disposition of capital property by the
taxpayer in the taxpayer's taxation year and after October 17, 2000.
.
|
(3.2) Lorsqu'un gain en capital ou une perte en capital est réputé par le
paragraphe (3) être un gain en capital ou une perte en capital d'un
contribuable et non celui d'une fiducie créée à l'égard du fonds réservé, les
présomptions suivantes s'appliquent :
a) si le gain en capital ou la
perte en capital a trait à des gains en capital ou à des pertes en capital
résultant de dispositions de biens effectuées par la fiducie avant le 28
février 2000 et si l'année d'imposition du contribuable comprend le 27
février 2000, le gain en capital ou la perte en capital est réputé être un
gain en capital ou une perte en capital, selon le cas, du contribuable
résultant de la disposition d'une immobilisation qu'il effectue au cours de
l'année et avant le 28 février 2000;
b) si le gain en capital ou la
perte en capital a trait à des gains en capital ou à des pertes en capital
résultant de dispositions de biens effectuées par la fiducie avant le 28
février 2000 et si l'année d'imposition du contribuable a commencé après le
27 février 2000 et s'est terminée avant le 18 octobre 2000, le montant
représentant les 9/8 du gain en capital ou de la perte en capital est réputé
être un gain en capital ou une perte en capital, selon le cas, du
contribuable résultant de la disposition d'une immobilisation qu'il effectue
au cours de l'année;
c) si le gain en capital ou la
perte en capital a trait à des gains en capital ou à des pertes en capital
résultant de dispositions de biens effectuées par la fiducie avant le 28
février 2000 et si l'année d'imposition du contribuable a commencé après le
27 février 2000 et s'est terminée après le 17 octobre 2000, le montant
représentant les 9/8 du gain en capital ou de la perte en capital est réputé
être un gain en capital ou une perte en capital, selon le cas, du
contribuable résultant de la disposition d'une immobilisation qu'il effectue
au cours de l'année et avant le 18 octobre 2000;
d) si le gain en capital ou la
perte en capital a trait à des gains en capital ou à des pertes en capital
résultant de dispositions de biens effectuées par la fiducie avant le 28
février 2000 et si l'année d'imposition du contribuable a commencé après le
17 octobre 2000, le montant représentant les 3/2 du gain en capital ou de la
perte en capital est réputé être un gain en capital ou une perte en capital,
selon le cas, du contribuable résultant de la disposition d'une
immobilisation qu'il effectue au cours de l'année;
e) si le gain en capital ou la
perte en capital a trait à des gains en capital ou à des pertes en capital
résultant de dispositions de biens effectuées par la fiducie après le 27
février 2000 et avant le 18 octobre 2000 et si l'année d'imposition du
contribuable a commencé après le 17 octobre 2000, le montant représentant les
4/3 du gain en capital ou de la perte en capital est réputé être un gain en
capital ou une perte en capital, selon le cas, du contribuable résultant de
la disposition d'une immobilisation qu'il effectue au cours de l'année;
f) si le gain en capital ou la
perte en capital a trait à des gains en capital ou à des pertes en capital
résultant de dispositions de biens effectuées par la fiducie après le 27
février 2000 et avant le 18 octobre 2000 et si l'année d'imposition du
contribuable comprend le 28 février 2000 et le 17 octobre 2000, le gain en
capital ou la perte en capital est réputé être un gain en capital ou une
perte en capital, selon le cas, du contribuable résultant de la disposition
d'une immobilisation qu'il effectue au cours de l'année, pendant la période
ayant commencé après le 27 février 2000 et s'étant terminée avant le 18
octobre 2000;
g) si le gain en capital ou la
perte en capital a trait à des gains en capital ou à des pertes en capital
résultant de dispositions de biens effectuées par la fiducie après le 27
février 2000 et avant le 17 octobre 2000 et si l'année d'imposition du
contribuable a commencé après le 27 février 2000 et s'est terminée avant le
17 octobre 2000, le gain en capital ou la perte en capital est réputé être un
gain en capital ou une perte en capital, selon le cas, du contribuable
résultant de la disposition d'une immobilisation qu'il effectue au cours de
l'année;
h) dans les autres cas, le gain en
capital ou la perte en capital est réputé être un gain en capital ou une
perte en capital, selon le cas, du contribuable résultant de la disposition
d'une immobilisation qu'il effectue au cours de son année d'imposition et
après le 17 octobre 2000.
|
Clause 186
|
Article 186
|
That Bill C-22,
in Clause 186, be amended by replacing, in the English version, line 23 on
page 453 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 186, soit
modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 23, page 453,
de ce qui suit :
|
(o)
provide taxpayer information to any
|
(o)
provide taxpayer information to any
|
Clause 187
|
Article 187
|
That Bill C-22,
in Clause 187, be amended by replacing, in the English version, lines 24 and
25 on page 457 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 187, soit
modifié par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 24 et 25, page
457, de ce qui suit :
|
er that includes February 28, 2000 or October 17,
2000, or began after February
|
er that includes February 28, 2000 or October 17,
2000, or began after February
|
Clause 194
|
Article 194
|
That Bill C-22,
in Clause 194, be amended by replacing lines 15 and 16 on page 476 with the
following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 194, soit
modifié par substitution, aux lignes 19 et 20, page 476, de ce qui suit :
|
(2) Subsection (1) applies to taxation years that
begin after November 1999.
|
(2)
Le paragraphe (1) s'applique aux années d'imposition commençant après
novembre 1999.
|
Clause 231
|
Article 231
|
That Bill C-22,
in Clause 231, be amended by replacing, in the English version, line 46 on
page 494 and lines 1 and 2 on page 495 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 231, soit
modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 46, page 494,
et aux lignes 1 et 2, page 495, de ce qui suit :
|
The estate or trust, the two corporations are deemed, for the purposes of this Act, not to be
associated with each other in the year.
|
The estate or trust, the two corporations are deemed, for the purposes of this Act, not to be
associated with each other in the year.
|
Clause 259
|
Article 259
|
That Bill C-22,
in Clause 259, be amended by replacing, in the English version, lines 22 and
23 on page 509 with the following:
|
Que le projet de loi C-22, à l'article 259, soit
modifié par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 22 et 23, page
509, de ce qui suit :
|
official (in this subsection having the same
meaning as in section 295) doing anything
|
official (in this subsection having the same
meaning as in section 295) doing anything
|
|
|
A copy of the
relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 18 and 20) is tabled.
|
Un exemplaire des Procès-verbaux pertinent (réunions nos 18 et 20)
est
déposé.
|
Respectfully submitted,
|
Respectueusement soumis,
|