FOPO Rapport du Comité
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
K1A 0A6
The Standing Committee on Fisheries and Oceans has the honour to present its |
Le Comité permanent des pêches et des océans a l’honneur de présenter son |
SEVENTH REPORT |
SEPTIÈME RAPPORT |
Pursuant to Standing Order 108(2), your Committee has studied the Management of Little Harbour Causeway Issue and reports the same. |
Conformément à l’article 108(2) du Règlement, votre Comité a étudié la gestion de la question de la chaussée de Little Harbour et en fait rapport. |
The Rustico Island Causeway was constructed in 1956 by Parks Canada to connect the mainland properties of the Prince Edward Island National Park with the island located at the head of Rustico Bay. |
La chaussée de l’île Rustico a été construite en 1956 par Parcs Canada afin de lier la propriété de la partie continentale du parc national de l’Île-du-Prince-Édouard à l’île située au promontoire de la baie de Rustico. |
Following the construction of the causeway according to testimony before the committee, “Scientific studies on the effects of the construction of the causeway predicted significant erosion of Rustico Island unless a system of breakwaters and groynes were built and maintained at the western end of Rustico Island.” (J. Morrisey, DFO, testimony) The DFO representative also pointed out that, “These structures were built, and Parks Canada ensured their maintenance until the late 1960’s” (J. Morrisey, DFO, testimony) |
Après la construction de la chaussée, d’après les témoignages présentés au comité, « Les études scientifiques sur les répercussions de la construction de la chaussée ont prévu l’érosion importante de l’île de Rustico à moins de construire et d’entretenir un système de brise-lames et d’épis dans l’ouest de l’île de Rustico. » (J. Morrisey, MPO, témoignage, traduction libre) Le représentant du MPO a également souligné que « Ces structures ont été construites et Parcs Canada a assuré leur entretien jusqu’à la fin des années 1960. » (J. Morrisey, MPO, témoignage, traduction libre) |
Following the construction of the causeway new channels began to develop at the west end of Rustico Island and much of the tidal and river flow from the Wheatley estuary “subsequently became diverted through these new channels.” (Evidence, DFO submission, February 21, 2002, p. 3) The results of the alterations “has been a decrease in the navigability of the North Rustico Channel and the main entrance to North Rustico Harbour. These changes have also resulted in a decrease in water quality within Rustico Bay due to reduced tidal flushing.” (Evidence, DFO submission, p. 4). |
Après la construction de la chaussée, de nouveaux canaux ont été créés dans la partie ouest de l’île Rustico et la majorité du flux de la marée et de l’estuaire Wheatley de la rivière « … ont par la suite été déviés vers ces nouveaux canaux. » (Témoignage, présentation du MPO, 21 février 2002, p. 3, traduction libre) Les résultats des modifications « ont entraîné une baisse de la navigabilité dans le canal de North Rustico et à l’entrée principale du port de North Rustico. Ces changements ont également produit une détérioration de la qualité de l’eau dans la baie de Rustico en raison d’une baisse de la vidange par la marée. » (Témoignage, présentation du MPO, p. 4, traduction libre) |
The representative of Fisheries and Oceans confirmed that “the result of these changes has been a decrease in the navigability of the North Rustico Channel and the main entrance to North Rustico harbour.” (J. Morrisey, DFO, testimony) |
Le représentant de Pêches et Océans a confirmé que « ces changements ont causé une baisse de la navigabilité dans le canal de North Rustico et à l’entrée principale du port de North Rustico. » (J. Morrisey, MPO, témoignage, traduction libre) |
Representatives of the North Rustico community informed the committee that as a result of the causeway and the reduced navigability of the channel and main entrance to the North Rustico harbour, the area has suffered significant economic losses. Proposals for the location of a state of the art crab processing facility in Rustico cannot proceed unless the water depth of the harbour is increased. The proponents for installing the eastern breakwater indicate that this facility would restore the traditional channel depth to between 10 and 12 feet. The expanding eco-tourism industry in the area would substantially improve if the corrective measures proposed were implemented. Rustico was identified as being one of the provinces significant tourist ports. |
Les représentants de la collectivité de North Rustico ont informé le comité qu’en raison de la construction de la chaussée et de la baisse de la navigabilité dans le canal de North Rustico et à l’entrée principale de son port, le secteur a subi des pertes financières importantes. Des propositions pour l’emplacement d’installations modernes de transformation du crabe à Rustico ne peuvent être concrétisées à moins que la profondeur de l’eau dans le port n’augmente. Les promoteurs responsables de l’installation du brise‑lames dans l’est ont indiqué que cette installation ramènerait la profondeur du canal entre 10 et 12 pieds. L’industrie de l’écotourisme en expansion pourrait en profiter si les mesures correctives proposées étaient mises en œuvres. Rustico a été désigné comme étant l’un des ports touristiques provinciaux les plus importants. |
In 1997 the Minister of Canadian Heritage established a Working Group, co-chaired by a representative from Parks Canada and the President of the North Queens Wildlife Federation which was tasked to develop options which would resolve the issue. |
En 1997, le ministre du Patrimoine canadien a fondé un groupe de travail, coprésidé par un représentant de Parcs Canada et le président de la North Queens Wildlife Federation, qui a reçu pour mandat d’élaborer des solutions visant à résoudre le problème. |
In 1998 the Working Group recommended to the Minister of Canadian Heritage the following: |
En 1998, le groupe de travail a recommandé au ministre du Patrimoine canadien de prendre les mesures suivantes : |
Ø Phase I — construction of a breakwater at the eastern end of Rustico island Ø Phase II — Removal of Robinson’s Island causeway Ø Phase III — reconstruction of a sandspit. |
Ø Étape I — construction d’une brise-lames dans la partie est de l’île Rustico Ø Étape II — enlèvement de la chaussée de l’île Robinson Ø Étape III — reconstruction du terrain sablonneux. |
The scientific consultants and the Working Group further suggested that Phase I, the construction of the eastern breakwater be completed and following completion of that phase that the subsequent impact be studied prior to any undertaking of phases II or III. |
Les experts-conseils scientifiques et le groupe de travail ont suggéré de terminer l’étape I, soit la construction du brise-lames dans la partie est, et d’étudier par la suite les répercussions du projet avant d’entreprendre les étapes II et III. |
Following receipt of the recommendations and the submission of those findings to the Minister of Canadian Heritage, the Minister, called upon DFO to undertake the construction of the breakwater at the eastern entrance to Rustico Channel as Parks Canada mandate was to protect the natural heritage resources and cultural resources of the national park.” (Mr. D. Lipton, Parks Canada, testimony) |
Après avoir reçu les recommandations et présenté ces constatations au ministre du Patrimoine canadien, celui-ci a fait appel au MPO pour qu’il entreprenne la construction du brise‑lames à l’entrée est du canal Rustico puisque le mandat de Parcs Canada est de « protéger les ressources patrimoniales naturelles et culturelles du parc national. » (M. D. Lipton, Parcs Canada, témoignage, traduction libre) |
In response DFO through the Minister stated: |
En réponse, le Ministre, au nom du MPO, a déclaré : |
“the scientific work funded by your department [Canadian Heritage] and recommendations of the working group clearly indicate that the channel and bay areas have deteriorated dramatically since the closure of Little Harbour channel by Parks Canada in 1956. In my view, funding of the works proposed should logically fall to the organization responsible for the original intervention.” |
« Les recherches scientifiques financées par votre ministère [Patrimoine canadien] et les recommandations du groupe de travail indiquent clairement que le canal et la baie se sont nettement détériorés depuis la fermeture du canal de Little Harbour par Parcs Canada en 1956. Selon moi, l’organisation responsable de l’intervention d’origine devrait logiquement se porter garante du financement des travaux proposés » (traduction libre). |
The Committee is of the opinion that while there appears to be a consensus as to the need to complete Phase I of the Working Group report, an impasse remains as to which federal department will fund the project. |
Le Comité estime, même s’il semble y avoir un consensus en ce qui concerne la nécessité de terminer l’étape I du rapport du groupe de travail, la question du ministère responsable du financement est loin d’être réglée. |
Therefore, the Committee recommends: |
Par conséquent, le Comité recommande : |
That the Minister of Canadian Heritage in cooperation with the Minister of Fisheries and Oceans as well as the Minister of Environment commit to a tripartite agreement to provide funding for a full environmental assessment based upon the implementation of the three phase report produced by the Working Group, beginning with Phase I. |
Que la ministre du Patrimoine canadien en collaboration avec le ministre de Pêches et Océans ainsi que le ministre de l’Environnement s’engagent dans un accord tripartite pour assurer le financement d’une évaluation environnementale complète fondée sur la mise en œuvre du rapport sur les trois étapes élaboré par le groupe de travail, en commencant par la première étape. |
That the Minister of Canadian Heritage and the Minister of Fisheries and Oceans reach a bilateral agreement to provide funding for the installation of a breakwater on the eastern entrance to Rustico Bay as recommended in Phase I of the Working Group Report. |
Que la ministre du Patrimoine canadien et le ministre des Pêches et des Océans concluent un accord bilatéral en vue d’assurer le financement de l’installation d’un brise-lames à l’entrée est de la baie de Rustico, comme il est recommandé à l’étape I du rapport du groupe de travail. |
That following the completion of Phase I, the federal government through the appropriate federal department undertake a full review of the impact of the eastern breakwater and if necessary complete Phase II and Phase III as prescribed by the Working Group Report. |
Qu’après avoir terminé l’étape I, le gouvernement fédéral, par l’intermédiaire du ministère fédéral compétent, fasse l’examen complet des répercussions du brise-lames dans la partie est, et si nécessaire, termine les étapes II et III, prescrites dans le rapport du groupe de travail. |
Copies of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting Nos. 40 and 48) are tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 40 et 48) est déposé. |
Respectfully submitted, |
Respectueusement soumis, |
Le président, |
|
Wayne Easter |