The Standing Committee on Canadian Heritage
has the honour to present its
|
Le
Comité permanent du patrimoine canadien a l'honneur de présenter son
|
SECOND REPORT
|
DEUXIÈME RAPPORT
|
In accordance with its Order of Reference
of Thursday, May 10, 2001, your Committee has considered Bill C-10, An Act
respecting the national marine conservation areas of Canada, and agreed on
Tuesday, October 30, 2001, to report it with the following amendments:
|
Conformément
à son Ordre de renvoi du jeudi 10 mai 2001, votre Comité a étudié le projet
de loi C-10, Loi concernant les aires marines nationales de conservation du Canada,
et a convenu le mardi 30 octobre 2001, d'en faire rapport avec les
amendements suivants:
|
Preamble
|
Préambule
|
That Bill C-10, in the Preamble, be amended
by replacing lines 34 and 35 on page 1 with the following:
|
Que le
projet de loi C-10, au préambule, soit modifié par substitution, à la ligne
2, page 2, de ce qui suit :
|
provide
opportunities, through the zoning of marine conservation areas, for the
ecologically sus-
|
point de vue écologique, par
le zonage de ces aires
|
That Bill C-10, in the Preamble, be amended
by replacing lines 3 to 9 on page 2 with the following:
|
Que le
projet de loi C-10, au préambule, soit modifié par substitution, aux lignes 9
à 15, page 2, de ce qui suit :
|
for
research and monitoring,
consider traditional ecological knowledge in the planning and management of
marine conservation areas, and
involve federal and provincial ministers and agencies, affected coastal
communities, aboriginal organizations, aboriginal governments, bodies
established under land claims agreements and other appropriate persons and
bodies in the effort to establish and
|
de tenir compte, tant dans
la planification des aires marines de conservation que par la suite dans leur
gestion, des connaissances écologiques traditionnelles,
de faire participer les ministres et organismes fédéraux et provinciaux, les
organisations et gouvernements autochtones, les organismes constitués aux
termes d'accords sur des revendications territoriales et les communautés
côtières touchés, ainsi que les autres personnes ou organismes concernés, aux
|
Clause 2
|
Article 2
|
That Bill C-10, in Clause 2, be amended by
adding after line 36 on page 3 the following:
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 2, soit modifié par adjonction, après la ligne
39, page 3, de ce qui suit :
|
Application
of Act to reserves
(4) This Act applies to a reserve as if it were a marine conservation area.
|
Application de la loi aux
réserves
(4) La présente loi s'applique à une réserve comme si celle-ci constituait
une aire marine de conservation.
|
Clause 4
|
Article 4
|
That Bill C-10, in Clause 4, be amended by
replacing lines 9 to 16 on page 4 with the following:
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 4, soit modifié par substitution, aux lignes
11 à 19, page 4, de ce qui suit :
|
Purpose
of reserves
(2) Reserves are established in accordance with this Act for the purpose referred
to in subsection (1) where an area or a portion of an area proposed for a
marine conservation area is subject to a claim in respect of aboriginal
rights that has been accepted for negotiation by the Government of Canada.
Management and use
(3) Marine conservation areas
|
énoncées au paragraphe (1),
des réserves lorsqu'un peuple autochtone revendique des droits ancestraux sur
tout ou partie du territoire d'un projet d'aire marine de conservation et que
le gouvernement fédéral a accepté d'engager des négociations à cet égard.
Gestion et utilisation
(3) Les aires marines de conservation sont gérées et utilisées de manière à
|
That Bill C-10, in Clause 4, be amended by
replacing lines 23 to 29 on page 4 with the following:
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 4, soit modifié par substitution, aux lignes
25 à 33, page 4, de ce qui suit :
|
Zones
(4) Each marine conservation area shall be divided into zones, which must
include at least one zone that fosters and encourages ecologically
sustainable use of marine resources and at least one zone that fully protects
special features or sensitive elements of ecosystems, and may include other
types of zones.
|
Zonage
(4) Les aires marines de conservation sont divisées en zones dont au moins
une favorise et encourage l'utilisation durable, du point de vue écologique,
des ressources marines et au moins une autre protège intégralement les
caractères distinctifs ou les éléments sensibles des écosystèmes.
|
Clause 5
|
Article 5
|
That Bill C-10, in Clause 5, be amended by
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 5, soit modifié :
|
(a)
replacing lines 12 to 17 on page 5 with the following:
a province had the administration and control of any of the lands to be
included in the marine conservation area, the government of the province
agreed to the use of those lands as a marine conservation area and
transferred their administration and
(b) replacing line 24 on page 5 with the following:
Judicial finding as to title
(3) If a court of competent jurisdiction finds that Her Majesty in right of
Canada does not have clear title to or an unencumbered right of ownership in
lands within a marine conservation area, the Governor in Council may, by
order, amend Schedule 1 by removing the name and description of the area or
by altering the description of the area.
No reduction of area
(4) Except as provided by subsection (3), no amendment may be made by the
|
a) par substitution, à la
ligne 12, page 5, de ce qui suit :
province avait la gestion et la maîtrise de tout
b) par substitution, à la ligne 22, page 5, de ce qui suit :
Décision judiciaire sur le titre ou le droit de propriété
(3) Si un tribunal compétent conclut que Sa Majesté du chef du Canada n'a pas
un titre incontestable ou un droit de propriété non grevé de charge sur les
terres situées dans une aire marine de conservation, le gouverneur en conseil
peut, par décret, modifier l'annexe 1 en en retranchant le nom et la
description de l'aire marine de conservation ou en changeant la description
de celle-ci.
Interdiction
(4) Sauf dans les cas prévus au paragraphe (3), il ne peut retrancher de
l'annexe 1 une
|
Clause 6
|
Article 6
|
That Bill C-10, in Clause 6, be amended by
|
Que le projet
de loi C-10, à l'article 6, soit modifié :
|
(a)
replacing lines 37 to 40 on page 5 with the following:
Reserve becoming marine conservation area
(2) Where a claim described in subsection 4(2) is settled, the Governor in
Council may, by order,
(a) amend Schedule 2 by removing the name and description of the reserve or
by
(b) replacing line 1 on page 6 with the following:
Judicial finding as to title
(3) If a court of competent jurisdiction finds that Her Majesty in right of
Canada does not have clear title to or an unencumbered right of ownership in
lands within a reserve, the Governor in Council may, by order, amend Schedule
2 by removing the name and description of the reserve or by altering the
description of the reserve.
No reduction of area
(4) Except as provided by subsections (2) and (3), no
|
a) par substitution, aux
lignes 34 à 38, page 5, de ce qui suit :
Règlement des revendications
(2) À la suite du règlement de toute revendication visée au paragraphe 4(2),
il peut également, par décret :
a) modifier l'annexe 2 en en retranchant le nom et la description de la
réserve ou en changeant
b) par substitution, aux lignes 4 et 5, page 6, de ce qui suit :
Décision judiciaire sur le titre ou le droit de propriété
(3) Si un tribunal compétent conclut que Sa Majesté du chef du Canada n'a pas
un titre incontestable ou un droit de propriété non grevé de charge sur les
terres situées dans une réserve, le gouverneur en conseil peut, par décret,
modifier l'annexe 2 en en retranchant le nom et la description de la réserve
ou en changeant la description de celle-ci.
Interdiction
(4) Sauf dans les cas prévus aux paragraphes (2) et (3), il ne peut
retrancher de l'annexe 2 une
|
Clause 7
|
Article 7
|
That Bill C-10, in Clause 7, be amended by replacing
line 13 on page 6 with the following:
|
Que le
projet de loi C-10 , à l'article 7, soit modifié par substitution à la ligne
12, page 6, de ce qui suit :
|
en,
including a list of the names of organizations and persons consulted, the
dates of the consultation and a summary of their comments, and any agreements
reached respecting
|
ments sur les consultations effectuées, y
compris une liste des noms des organismes et personnes consultés, les dates
des consultations et un résumé de leurs observations, et tout
|
That Bill C-10, in Clause 7, be amended by
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 7, soit modifié :
|
(a)
replacing, in the English version, line 16 on page 6 with the following:
out management objectives and a
(b) replacing line 25 on page 6 with the following:
within 30 sitting days after the amendment is
(c) replacing lines 30 to 34 on page 6 with the following:
Amendment allowed
(3) A proposed amendment to Schedule 1 or 2 may be made if 31 sitting days have
elapsed
(d) replacing line 38 on page 6 with the following:
Amendment not allowed
(4) A proposed amendment to Schedule 1 or
|
a) par substitution dans la
version anglaise, à la ligne 16, page 6, de ce qui suit :
out management objectives and a
b) par substitution, à la ligne 25, page 6, de ce qui suit :
chambre, dans les trente jours de séance
c) par substitution aux lignes 30 à 35, page 6, de ce qui suit :
Modification permise
(3) Les annexes 1 ou 2 peuvent faire l'objet de la modification si trente et
un jours de
d) par substitution, à la ligne 40, page 6, de ce qui suit :
Modification interdite
(4) Les annexes 1 ou 2 ne peuvent faire
|
Clause 8
|
Article 8
|
That Bill C-10, in Clause 8, be amended by
replacing line 20 on page 7 with the following:
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 8, soit modifié par substitution, aux lignes
20 à 22, page 7, de ce qui suit :
|
agreements
and other persons and organiza-
|
un gouvernement autochtone, un
organisme établi en vertu d'un accord sur des revendications territoriales ou
d'autres personnes ou organismes.
|
Clause 9
|
Article 9
|
That Bill C-10, in Clause 9, be amended by
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 9, soit modifié :
|
(a)
replacing lines 25 to 28 on page 7 with the following:
and provincial ministers and agencies, with affected coastal communities,
aboriginal organizations, aboriginal governments and bodies established under
land claims agreements, and with other per-
(b) replacing lines 31 to 33 on page 7 with the following:
the marine conservation area that includes a long-term ecological vision for
the marine conservation area and provision for ecosystem protection, human
use, zoning, public awareness and performance evaluation, which shall be
tabled in each House of
|
a) par substitution, aux
lignes 27 à 30, page 7, de ce qui suit :
nés, des organisations et gouvernements autochtones, des organismes
constitués aux termes d'accords sur des revendications territoriales et des
communautés côtières touchés, ainsi que des autres
b) par substitution aux lignes 32 à 34, page 7, de ce qui suit :
qués, établit un plan directeur qui comporte une perspective écologique à
long terme de cette aire et des dispositions visant la protection des
écosystèmes, les modalités d'utilisation, le zonage, la sensibilisation du
public et le suivi de l'évolution de cette aire et le fait
|
That Bill C-10, in Clause 9, be amended by
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 9, soit modifié :
|
(a)
replacing line 43 on page 7 with the following:
fication of management plans and interim management plans shall be prin-
(b) replacing line 3 on page 8 with the following:
Minister of Fisheries and Oceans
(4) Provisions of a management plan or interim management plan re-
(c) replacing lines 9 to 11 on page 8 with the following:
an area that is the subject of a land claims agreement, the management plan
or interim management plan for the marine conservation area and any
amendments to it shall be
|
a) par substitution, à la
ligne 1, page 8, de ce qui suit :
teur provisoire ou du plan directeur, aux principes de la gestion des
écosystèmes et au
b) par substitution, à la ligne 3, page 8, de ce qui suit :
Ministre des Pêches et des Océans
(4) Les dispositions du plan directeur provisoire ou du plan directeur
relatives à la
c) par substitution, aux lignes 8 à 11, page 8, de ce qui suit :
Accords sur des revendications territoriales
(5) Lorsqu'une partie d'une aire marine de conservation est visée par un
accord sur des revendications territoriales, le plan directeur provisoire ou
le plan directeur de l'aire et les modifications de
|
Clause 10
|
Article 10
|
That Bill C-10, in Clause 10, be amended by
replacing lines 14 to 25 on page 8 with the following:
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 10, soit modifié par substitution, aux lignes
15 à 25, page 8, de ce qui suit :
|
Consultation
10. (1) The Minister shall consult with relevant federal and provincial ministers
and agencies, with affected coastal communities, aboriginal organizations,
aboriginal governments and bodies established under land claims agreements,
and with other persons and bodies that the Minister considers appropriate in
the development of marine conservation area policy and regulations, the
establishment of any proposed marine conservation area and the modification
of any marine conservation area, and any other matters that the Minister
considers appropriate.
|
Consultation
10. (1) Le ministre consulte les ministres et organismes fédéraux et
provinciaux concernés, les organisations et gouvernements autochtones, les
organismes constitués aux termes d'accords sur des revendications
territoriales et les communautés côtières touchés, ainsi que les autres
personnes ou organismes qu'il estime indiqués en ce qui touche l'élaboration
de la politique et des règlements relatifs aux aires marines de conservation
et la constitution des aires marines de conservation projetées ou la
modification des aires existantes, ainsi que les
|
Clause 11
|
Article 11
|
That Bill C-10, in Clause 11, be amended by
replacing lines 41 to 44 on page 8 with the following:
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 11, soit modifié par substitution, à la ligne
44, page 8, de ce qui suit :
|
Composition
(3) The Minister shall consult with relevant federal and provincial ministers
and agencies, with affected coastal communities, aboriginal organizations, aboriginal
governments and bodies established under land claims agreements, and with
other persons and bodies that the Minister considers appropriate
|
fédéraux et provinciaux
concernés, les organisations et gouvernements autochtones, les organismes
constitués aux termes d'accords sur des revendications territoriales et les
communautés côtières touchés, ainsi que les autres personnes
|
Clause 14
|
Article 14
|
That Bill C-10, in Clause 14, be amended by
replacing, in the English version, line 12 on page 9 with the following:
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 14, soit modifié par substitution, dans la
version anglaise, à la ligne 12, page 9, de ce qui suit :
|
substance
in waters within a marine con-
|
substance
in waters within a marine con-
|
Clause 15
|
Article 15
|
That Bill C-10, in Clause 15, be amended by
replacing line 30 on page 9 with the following:
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 15, soit modifié par substitution, à la ligne
33, page 9, de ce qui suit :
|
instruments
for activities that are consistent with the management plan or interim
management plan in the marine con-
|
dans l'aire marine de
conservation qui sont compatibles avec le plan directeur provisoire ou le
plan directeur.
|
That Bill C-10, in Clause 15, be amended by
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 15, soit modifié :
|
(a)
replacing line 32 on page 9 with the following:
Fishing licences
(2) A fishing licence issued under the Fisheries Act
(b) replacing line 41 on page 9 with the following:
suspend or revoke a fishing licence issued under the
|
a) par substitution, à la
ligne 37, page 9, de ce qui suit :
des Océans, les permis et licences de pêche délivrés
b) par substitution, aux lignes 43 et 44, page 9, de ce qui suit :
modifier, suspendre ou résilier les permis et licences de pêche délivrés sous
le régime de la Loi sur
|
Clause 16
|
Article 16
|
That Bill C-10, in Clause 16, be amended by
adding after line 7 on page 11 the following:
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 16, soit modifié par adjonction, après la
ligne 12, page 11, de ce qui suit :
|
Search
and rescue operations
(1.1) Regulations made under this section do not apply in respect of search
and rescue operations carried out by any federal authority.
|
Non-application aux
opérations de recherche et de sauvetage
(1.1) Les règlements visés au présent article ne s'appliquent pas aux
opérations de recherche et de sauvetage menées par une autorité fédérale.
|
That Bill C-10, in Clause 16, be amended by
deleting lines 36 to 43 on page 11.
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 16, soit modifié par suppression des lignes
43 à 49, page 11, et des lignes 1 et 2, page 12.
|
|
|
Clause 17
|
Article 17
|
That Bill C-10, in Clause 17, be amended by
replacing lines 1 to 8 on page 12 with the following:
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 17, soit modifié par substitution, aux lignes
3 à 10, page 12, de ce qui suit :
|
Exemption
of ship and air movements and activities
17. The Governor in Council may, by regulation, exempt from any regulation
made under section 16 or from any provision thereof, subject to any
conditions that the Governor in Council considers appropriate, movements or
activities of a ship or aircraft, or of a class of ships or aircraft, owned
by or operated by or on behalf of Her Majesty in right of Canada, or owned or
operated by Her Majesty in right of a province or by a foreign state, if so
recommended by the Minister and any other minister of the Crown having
responsibility in relation to the movement or activity and if the Governor in
|
Exemptions : trafic aérien
et maritime
17. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, exempter, sous réserve des conditions
qu'il estime indiquées, les mouvements ou activités d'un navire ou aéronef,
ou d'une catégorie de navires ou d'aéronefs, exploité par Sa Majesté du chef
du Canada ou en son nom, ou par Sa Majesté du chef d'une province ou un État
étranger, ou lui appartenant, de l'application de tout règlement pris au
titre de l'article 16 ou de toute disposition d'un tel règlement, sur
recommandation du ministre et du ministre fédéral responsable du mouvement ou
de l'activité, s'il est convaincu que
|
Clause 19
|
Article 19
|
That Bill C-10, in Clause 19, be amended by
replacing line 35 on page 12 with the following:
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 19, soit modifié par substitution, à la ligne
40, page 12, de ce qui suit :
|
pal
or local authority or an aboriginal government, whose duties include
|
pale ou locale ou d'un
gouvernement autochtone dont les fonctions comportent le
|
Clause 23
|
Article 23
|
That Bill C-10, in Clause 23, be amended by
replacing line 4 on page 15 with the following:
|
Que le
projet de loi C-10, à l'article 23, soit modifié par substitution, à la ligne
3, page 15, de ce qui suit :
|
cial,
municipal or local authority or an aboriginal government.
|
autorité provinciale, municipale
ou locale ou d'un gouvernement autochtone.
|
Clause 29
|
Article 29
|
That Bill C-10, in Clause 29, be amended by
replacing line 35 on page 17 with the following:
|
Que le projet
de loi C-10, à l'article 29, soit modifié par substitution, aux lignes 31 et
32, page 17, de ce qui suit :
|
subsection
(1), the Minister shall direct the
|
pas les mesures utiles, le
ministre lui ordonne de les prendre; en cas d'inexécution
|
Clause 30
|
Article 30
|
Clause 30 of Bill C-10 is deleted.
|
L’article
30 du projet de loi C-10 est supprimé.
|
New Clause 31.1
|
Nouvel Article 31.1
|
That Bill C-10 be amended by adding after
line 23 on page 18 the following:
|
Que le projet
de loi C-10 soit modifié par adjonction, après la ligne 23, page 18, de ce
qui suit :
|
31.1
Subsection 4(2) of the Act is replaced by the following:
Purpose of reserves
(2) Park reserves are established in accordance with this Act for the purpose
referred to in subsection (1) where an area or a portion of an area proposed
for a park is subject to a claim in respect of aboriginal rights that has
been accepted for negotiation by the Government of Canada.
31.2 Subsection 5(2) of the Act is replaced by the following:
Judicial finding as to title
(2) If a court of competent jurisdiction finds that Her Majesty in right of
Canada does not have clear title to or an unencumbered right of ownership in
lands within a park, the Governor in Council may, by order, amend Schedule 1
by removing the name and description of the park or by altering that
description.
No reduction of park area
(3) Except as provided by subsection (2), no amendment may be made by the
Governor in Council to Schedule 1 for the purpose of removing any portion of
a park.
31.3 (1) The portion of subsection 6(2) of the Act before paragraph (a) is
replaced by the following:
Reserve lands becoming park
(2) Where a claim referred to in subsection 4(2) is settled, the Governor in
Council may, by order,
(2) Subsection 6(3) of the Act is replaced by the following:
Judicial finding as to title
(3) If a court of competent jurisdiction finds that Her Majesty in right of
Canada does not have clear title to or an unencumbered right of ownership in
lands within a park reserve, the Governor in Council may, by order, amend
Schedule 2 by removing the name and description of the reserve or by altering
that description.
No reduction of reserve area
(4) Except as provided by subsections (2) and (3), no amendment may be made
by the Governor in Council to Schedule 2 for the purpose of removing any
portion of a park reserve.
31.4 Section 19 of the Act is replaced by the following:
Designation of enforcement officers
19. The Minister may designate persons or classes of persons employed in the
public service of Canada or by a provincial, municipal or local authority or
an aboriginal government, whose duties include law enforcement, to be
enforcement officers for the purpose of the enforcement of specified
provisions of this Act or the regulations in relation to specified parks, and
for that purpose enforcement officers have the powers and are entitled to the
protection provided by law to peace officers within the meaning of the Criminal
Code.
31.5 Subsection 23(2) of the Act is replaced by the following:
Forfeiture where ownership not ascertainable
(2) If the lawful ownership of or entitlement to a seized thing cannot be
ascertained within 30 days after its seizure, the thing or any proceeds of
its disposition are forfeited to Her Majesty in right of Canada, if the thing
was seized by a park warden or by an enforcement officer employed in the
public service of Canada, or to Her Majesty in right of a province, if the
thing was seized by an enforcement officer employed by a provincial,
municipal or local authority or an aboriginal government.
|
31.1 Le paragraphe 4(2) de
la même loi est remplacé par ce qui suit :
Objectifs des réserves
(2) Sont également créées, aux fins énoncées au paragraphe (1), des réserves
à vocation de parc lorsqu'un peuple autochtone revendique des droits
ancestraux sur tout ou partie du territoire d'un projet de parc et que le
gouvernement fédéral a accepté d'engager des négociations à cet égard.
31.2 Le paragraphe 5(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Décision judiciaire sur le titre ou le droit de propriété
(2) Si un tribunal compétent conclut que Sa Majesté du chef du Canada n'a pas
un titre incontestable ou un droit de propriété non grevé de charge sur les
terres situées dans un parc, le gouverneur en conseil peut, par décret,
modifier l'annexe 1 en en retranchant le nom et la description du parc ou en
changeant cette description.
Interdiction
(3) Sauf dans les cas prévus au paragraphe (2), le gouverneur en conseil ne
peut modifier l'annexe 1 en vue de réduire la superficie d'un parc.
31.3 (1) Le passage du paragraphe 6(2) de la même loi précédant l'alinéa a)
est remplacé par ce qui suit :
Règlement des revendications
(2) À la suite du règlement de toute revendication visée au paragraphe 4(2),
le gouverneur en conseil peut, par décret :
(2) Le paragraphe 6(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Décision judiciaire sur le titre ou le droit de propriété
(3) Si un tribunal compétent conclut que Sa Majesté du chef du Canada n'a pas
un titre incontestable ou un droit de propriété non grevé de charge sur les
terres situées dans une réserve, le gouverneur en conseil peut, par décret,
modifier l'annexe 2 en en retranchant le nom et la description de la réserve
ou en changeant cette description.
Interdiction
(4) Sauf dans les cas prévus aux paragraphes (2) et (3), le gouverneur en
conseil ne peut retrancher de l'annexe 2 aucune partie d'une réserve.
31.4 L'article 19 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Désignation des agents de l'autorité
19. Le ministre peut désigner comme agent de l'autorité, à titre individuel
ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée, tout
fonctionnaire de l'administration publique fédérale ou tout employé d'une
autorité provinciale, municipale ou locale ou d'un gouvernement autochtone
dont les fonctions comportent le contrôle d'application de lois. Pour
l'exécution de leur mission, qui est de faire respecter certaines
dispositions de la présente loi et de ses règlements qui visent des parcs
précis, ces agents de l'autorité jouissent des pouvoirs et de la protection
que la loi accorde aux agents de la paix au sens du Code criminel.
31.5 Le paragraphe 23(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Confiscation de plein droit
(2) Dans le cas où leur propriétaire légitime - ou la personne qui a
légitimement droit à leur possession - ne peut être identifié dans les trente
jours suivant la saisie, les objets, ou le produit de leur aliénation, sont
confisqués au profit de Sa Majesté du chef du Canada ou d'une province, selon
que le garde ou l'agent saisissant est un fonctionnaire de l'administration
publique fédérale ou un employé d'une autorité provinciale, municipale ou
locale ou d'un gouvernement autochtone.
|
Your Committee has ordered a reprint of
Bill C-10, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons
at the report stage.
|
Votre
Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-10, tel que modifié, pour
servir de document de travail à la Chambre des communes à l'étape du rapport.
|
A copy of the relevant Minutes of
Proceedings (Meetings Nos. 13 to 14 and 19 to 23) is tabled.
|
Un
exemplaire des Procès-verbaux pertinent (réunions nos 13 à 14
et 19 à 23) est déposé.
|
Respectfully submitted,
|
Respectueusement soumis,
|