Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS OF CANADA 38th PARLIAMENT, 1st SESSION |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 38e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
JournalsNo. 36 Wednesday, December 1, 2004 2:00 p.m. |
JournauxNo 36 Le mercredi 1er décembre 2004 14 heures |
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Question of Privilege | Question de privilège |
A question of privilege having been raised by Mr. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord), the Speaker ruled that there was a prima facie case of privilege; |
Une question de privilège ayant été soulevée par M. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord), le Président décide que la question est fondée sur des présomptions suffisantes; |
Whereupon, Mr. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord), seconded by Ms. Guay (Rivière-du-Nord), moved, — That the matter of the question of privilege regarding the free movement of Members within the parliamentary precinct during the visit of President George W. Bush be referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs. |
Sur ce, M. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord), appuyé par Mme Guay (Rivière-du-Nord), propose, — Que la question de privilège relative à la libre circulation des députés dans la cité parlementaire lors de la visite du président George W. Bush soit déférée au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Ms. Sgro (Minister of Citizenship and Immigration) laid upon the Table, — Copy of a document concerning the response to an oral question from Mrs. Parrish (Mississauga--Erindale). — Sessional Paper No. 8530-381-08. |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, Mme Sgro (ministre de la Citoyenneté et de l'Immigration) dépose sur le Bureau, — Copie d'un document concernant la réponse à une question orale de Mme Parrish (Mississauga--Erindale). — Document parlementaire no 8530-381-08. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), seconded by Mr. Hill (Prince George—Peace River), Bill C-304, An Act to change the name of the electoral district of Battle River, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), appuyé par M. Hill (Prince George—Peace River), le projet de loi C-304, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Battle River, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding Standing Order 83.1, the Standing Committee on Finance be authorized to present its Report on the Pre-Budget Consultations 2004 between December 3 and December 17, 2004, and; |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant l'article 83.1 du Règlement, le Comité permanent des finances soit autorisé à présenter son rapport sur les consultations pré-budgétaires 2004 entre le 3 et le 17 décembre 2004; et |
That, on any day that the House is not sitting in December 2004, the Standing Committee on Finance be authorized to deposit its report with the Clerk of the House, which shall thereupon be deemed to have been presented to the House. |
Que, lorsque la Chambre ne siège pas pendant le mois de décembre 2004, le Comité permanent des finances soit autorisé à déposer son rapport auprès du greffier de la Chambre, lequel rapport étant alors réputé présenté à la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Hill (Prince George—Peace River), one concerning the Canadian Armed Forces (No. 381-0100); |
— par M. Hill (Prince George—Peace River), une au sujet des Forces armées canadiennes (no 381-0100); |
— by Mr. MacAulay (Cardigan), one concerning the sexual exploitation of minors (No. 381-0101); |
— par M. MacAulay (Cardigan), une au sujet de l'exploitation sexuelle de mineurs (no 381-0101); |
— by Mr. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord), one concerning the National Missile Defence Program (No. 381-0102). |
— par M. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord), une au sujet du Programme de défense antimissile (no 381-0102). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Dryden (Minister of Social Development), seconded by Ms. Robillard (President of the Queen's Privy Council for Canada and Minister of Intergovernmental Affairs), — That Bill C-22, An Act to establish the Department of Social Development and to amend and repeal certain related Acts, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Dryden (ministre du Développement social), appuyé par Mme Robillard (présidente du Conseil privé de la Reine pour le Canada et ministre des Affaires intergouvernementales), — Que le projet de loi C-22, Loi constituant le ministère du Développement social et modifiant et abrogeant certaines lois, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded divisions at report stage of Bill C-5, An Act to provide financial assistance for post-secondary education savings, as reported by the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities with amendments. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre aborde les votes par appel nominal différés à l'étape du rapport du projet de loi C-5, Loi sur l'aide financière à l'épargne destinée aux études postsecondaires, dont le Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées a fait rapport avec des amendements. |
Group No. 1 | Groupe no 1 | ||||||||||||||||
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 1 of Ms. McDonough (Halifax), seconded by Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh), — That Bill C-5 be amended by deleting Clause 3. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 1 de Mme McDonough (Halifax), appuyée par M. Comartin (Windsor—Tecumseh), — Que le projet de loi C-5 soit modifié par suppression de l'article 3. |
||||||||||||||||
The question was put on Motion No. 1 and it was negatived on the following division: |
La motion no 1, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 18 -- Vote no 18) | |||||||||||||||||
YEAS: 17, NAYS: 233 |
POUR : 17, CONTRE : 233 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 2 of Ms. McDonough (Halifax), seconded by Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh), — That Bill C-5, in Clause 13, be amended by adding after line 32 on page 10 the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 2 de Mme McDonough (Halifax), appuyée par M. Comartin (Windsor—Tecumseh), — Que le projet de loi C-5, à l'article 13, soit modifié par adjonction, après la ligne 36, page 10, de ce qui suit :
|
||
The question was put on Motion No. 2 and it was negatived on the following division: |
La motion no 2, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
||
(Division No. 19 -- Vote no 19) | |||
YEAS: 17, NAYS: 233 (See list under Division No. 18) |
POUR : 17, CONTRE : 233 (Voir liste sous Vote no 18) |
Mr. Volpe (Minister of Human Resources and Skills Development), seconded by Mr. Bélanger (Deputy Leader of the Government in the House of Commons, Minister responsible for Official Languages, Minister responsible for Democratic Reform and Associate Minister of National Defence), moved, — That the Bill, as amended, be concurred in at report stage. |
M. Volpe (ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences), appuyé par M. Bélanger (leader adjoint du gouvernement à la Chambre des communes, ministre responsable des langues officielles, ministre responsable de la réforme démocratique et ministre associé de la Défense nationale), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage and ordered for a third reading at the next sitting of the House. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport et la troisième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:10 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 10, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-282, An Act to amend the Food and Drugs Act (export permits). |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-282, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (permis d'exportation). |
Mr. Khan (Mississauga—Streetsville), seconded by Mr. D'Amours (Madawaska—Restigouche), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health. |
M. Khan (Mississauga—Streetsville), appuyé par M. D'Amours (Madawaska—Restigouche), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93, the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93 du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Adjournment Proceedings | Délibérations sur la motion d'ajournement |
At 7:07 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 7, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:37 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 37, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |