|
|
Motion No. 2 — February 26, 2007 — — That Bill C-10 be amended by restoring the Preamble as follows: |
Motion no 2 — 26 février 2007 — — Que le projet de loi C-10 soit modifié par rétablissement du préambule comme suit : |
“WHEREAS Canadians are entitled to live their lives in peace, freedom and security; |
« Attendu : |
WHEREAS acts of violence involving the use of firearms, including ones by street gangs, are increasingly threatening the safety of Canadians in their communities; |
que les Canadiens ont droit à la paix, à la liberté et à la sécurité; |
WHEREAS the Parliament of Canada is committed to taking measures to protect Canadians from this threat while continuing to respect and promote the values reflected in, and the rights and freedoms guaranteed by, the Canadian Charter of Rights and Freedoms; |
que les actes de violence commis avec usage d’une arme à feu, notamment par les gangs de rue, constituent une menace croissante pour la sécurité des Canadiens au sein de la collectivité; |
AND WHEREAS these measures include legislation to impose higher minimum penalties on those who commit serious or repeat offences involving firearms;” |
que le Parlement du Canada s’engage à prendre des mesures destinées à protéger les Canadiens contre cette menace, tout en continuant à promouvoir et à respecter les droits et libertés garantis par la Charte canadienne des droits et libertés et les valeurs qui la sous-tendent; |
|
qu’au nombre de ces mesures figurent des mesures législatives visant à imposer des peines minimales plus sévères à ceux qui commettent des infractions graves ou répétées mettant en jeu des armes à feu, » |
Pursuant to Standing Order 76(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
The — March 15, 2007 |
Le — 15 mars 2007 |
|
|
Motion No. 3 — February 26, 2007 — — That Bill C-10 be amended by restoring Clause 1 as follows: |
Motion no 3 — 26 février 2007 — — Que le projet de loi C-10 soit modifié par rétablissement de l'article 1 comme suit : |
“1. Section 84 of the Criminal Code is amended by adding the following after subsection (4): |
« 1. L’article 84 du Code criminel est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit : |
(5) In determining, for the purposes of any of subsections 85(3), 95(2), 96(2) and 98(4), section 98.1 and subsections 99(2), 100(2), 102(2), 103(2) and 117.01(3), whether a convicted person has committed a second, third or subsequent offence, if the person was earlier convicted of any of the following offences, that offence is to be considered as an earlier offence: |
(5) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’application des paragraphes 85(3), 95(2), 96(2) ou 98(4), de l’article 98.1 ou des paragraphes 99(2), 100(2), 102(2), 103(2) ou 117.01(3), si la personne déclarée coupable se trouve en état de récidive, il est tenu compte de toute condamnation antérieure à l’égard : |
(a) an offence under section 85, 95, 96, 98, 98.1, 99, 100, 102 or 103 or subsection 117.01(1); |
a) d’une infraction prévue aux articles 85, 95, 96, 98, 98.1, 99, 100, 102 ou 103 ou au paragraphe 117.01(1); |
(b) an offence under section 244; or |
b) d’une infraction prévue à l’article 244; |
(c) an offence under section 220, 236, 239, 272 or 273, subsection 279(1) or section 279.1, 344 or 346 if a firearm was used in the commission of the offence. |
c) d’une infraction prévue aux articles 220, 236, 239, 272 ou 273, au paragraphe 279(1) ou aux articles 279.1, 344 ou 346, s’il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration. |
However, an earlier offence shall not be taken into account if ten years have elapsed between the day on which the person was convicted of the earlier offence and the day on which the person was convicted of the offence for which sentence is being imposed, not taking into account any time in custody. |
Toutefois, il n’est pas tenu compte des condamnations précédant de plus de dix ans la condamnation à l’égard de laquelle la peine doit être déterminée, compte non tenu du temps passé sous garde. |
(6) For the purposes of subsection (5), the only question to be considered is the sequence of convictions and no consideration shall be given to the sequence of commission of offences or whether any offence occurred before or after any conviction.” |
(6) Pour l’application du paragraphe (5), il est tenu compte de l’ordre des déclarations de culpabilité et non de l’ordre de perpétration des infractions, ni du fait qu’une infraction a été commise avant ou après une déclaration de culpabilité. » |
Pursuant to Standing Order 76(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
The — March 15, 2007 |
Le — 15 mars 2007 |
|
|
Motion No. 4 — February 26, 2007 — — That Bill C-10 be amended by restoring Clause 2 as follows: |
Motion no 4 — 26 février 2007 — — Que le projet de loi C-10 soit modifié par rétablissement de l'article 2 comme suit : |
“2. (1) Paragraph 85(1)(a) of the Act is replaced by the following: |
« 2. (1) L’alinéa 85(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(a) while committing an indictable offence, other than an offence under section 220 (criminal negligence causing death), 236 (manslaughter), 239 (attempted murder), 244 (discharging firearm with intent), 272 (sexual assault with a weapon) or 273 (aggravated sexual assault), subsection 279(1) (kidnapping) or section 279.1 (hostage-taking), 344 (robbery) or 346 (extortion), |
a) soit lors de la perpétration d’un acte criminel qui ne constitue pas une infraction visée aux articles 220 (négligence criminelle entraînant la mort), 236 (homicide involontaire coupable), 239 (tentative de meurtre), 244 (décharger une arme à feu avec une intention particulière), 272 (agression sexuelle armée) ou 273 (agression sexuelle grave), au paragraphe 279(1) (enlèvement) ou aux articles 279.1 (prise d’otage), 344 (vol qualifié) ou 346 (extorsion); |
(2) Paragraphs 85(3)(b) and (c) of the Act are replaced by the following: |
(2) Les alinéas 85(3)b) et c) de la même loi sont remplacés par ce qui suit : |
(b) in the case of a second offence, to imprisonment for a term not exceeding fourteen years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of three years; and |
b) dans le cas d’une deuxième infraction, d’un emprisonnement maximal de quatorze ans, la peine minimale étant de trois ans; |
(c) in the case of a third or subsequent offence, to imprisonment for a term not exceeding fourteen years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of five years.” |
c) en cas de récidive subséquente, d’un emprisonnement maximal de quatorze ans, la peine minimale étant de cinq ans. » |
Pursuant to Standing Order 76(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
The — March 15, 2007 |
Le — 15 mars 2007 |
|
|
Motion No. 5 — February 26, 2007 — — That Bill C-10 be amended by restoring Clause 7 as follows: |
Motion no 5 — 26 février 2007 — — Que le projet de loi C-10 soit modifié par rétablissement de l’article 7 comme suit : |
“7. (1) The portion of subsection 95(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: |
« 7. (1) Le passage du paragraphe 95(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : |
95. (1) Subject to subsection (3), every person commits an offence who, in any place, possesses a loaded prohibited firearm or restricted firearm, or an unloaded prohibited firearm or restricted firearm together with readily accessible ammunition that is capable of being discharged in the firearm, unless the person is the holder of |
95. (1) Sous réserve du paragraphe (3), commet une infraction quiconque a en sa possession dans un lieu quelconque soit une arme à feu prohibée ou une arme à feu à autorisation restreinte chargées, soit une telle arme non chargée avec des munitions facilement accessibles qui peuvent être utilisées avec celle-ci, sans être titulaire à la fois : |
(2) Paragraph 95(2)(a) of the Act is replaced by the following: |
(2) L’alinéa 95(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of |
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale étant : |
(i) in the case of a first offence, three years, and |
(i) de trois ans, dans le cas d’une première infraction, |
(ii) in the case of a second or subsequent offence, five years; or” |
(ii) de cinq ans, en cas de récidive; » |
Pursuant to Standing Order 76(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
The — March 15, 2007 |
Le — 15 mars 2007 |
|
|
Motion No. 6 — February 26, 2007 — — That Bill C-10 be amended by restoring Clause 10 as follows: |
Motion no 6 — 26 février 2007 — — Que le projet de loi C-10 soit modifié par rétablissement de l’article 10 comme suit : |
“10. Subsection 99(2) of the Act is replaced by the following: |
« 10. Le paragraphe 99(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(2) Every person who commits an offence under subsection (1) where the object in question is a firearm, a prohibited device, any ammunition or any prohibited ammunition is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of |
(2) Dans le cas où l’objet en cause est une arme à feu, un dispositif prohibé ou des munitions prohibées ou non, quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale étant : |
(a) in the case of a first offence, three years; and |
a) de trois ans, dans le cas d’une première infraction; |
(b) in the case of a second or subsequent offence, five years. |
b) de cinq ans, en cas de récidive. |
(3) In any other case, a person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of one year.” |
(3) Dans tous les autres cas, quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale étant de un an. » |
Pursuant to Standing Order 76(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
The — March 15, 2007 |
Le — 15 mars 2007 |
|
|
Motion No. 7 — February 26, 2007 — — That Bill C-10 be amended by restoring Clause 11 as follows: |
Motion no 7 — 26 février 2007 — — Que le projet de loi C-10 soit modifié par rétablissement de l'article 11 comme suit : |
“11. Subsection 100(2) of the Act is replaced by the following: |
« 11. Le paragraphe 100(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(2) Every person who commits an offence under subsection (1) by possessing a firearm, a prohibited device, any ammunition or any prohibited ammunition is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of |
(2) Dans le cas où l’objet en cause est une arme à feu, un dispositif prohibé ou des munitions prohibées ou non, quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale étant : |
(a) in the case of a first offence, three years; and |
a) de trois ans, dans le cas d’une première infraction; |
(b) in the case of a second or subsequent offence, five years. |
b) de cinq ans, en cas de récidive. |
(3) In any other case, a person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of one year.” |
(3) Dans tous les autres cas, quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale étant de un an. » |
Pursuant to Standing Order 76(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
The — March 15, 2007 |
Le — 15 mars 2007 |
|
|
Motion No. 8 — February 26, 2007 — — That Bill C-10 be amended by restoring Clause 13 as follows: |
Motion no 8 — 26 février 2007 — — Que le projet de loi C-10 soit modifié par rétablissement de l’article 13 comme suit : |
“13. Subsection 103(2) of the Act is replaced by the following: |
« 13. Le paragraphe 103(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(2) Every person who commits an offence under subsection (1) where the object in question is a firearm, a prohibited device or any prohibited ammunition is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of |
(2) Dans le cas où l’objet en cause est une arme à feu, un dispositif prohibé ou des munitions prohibées, quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale étant : |
(a) in the case of a first offence, three years; and |
a) de trois ans, dans le cas d’une première infraction; |
(b) in the case of a second or subsequent offence, five years. |
b) de cinq ans, en cas de récidive. |
(2.1) In any other case, a person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of one year.” |
(2.1) Dans tous les autres cas, quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale étant de un an. » |
Pursuant to Standing Order 76(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
The — March 15, 2007 |
Le — 15 mars 2007 |
|
|
Motion No. 9 — February 26, 2007 — — That Bill C-10 be amended by restoring Clause 17 as follows: |
Motion no 9 — 26 février 2007 — — Que le projet de loi C-10 soit modifié par rétablissement de l'article 17 comme suit : |
“17. Section 239 of the Act is replaced by the following: |
« 17. L’article 239 de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
239. (1) Every person who attempts by any means to commit murder is guilty of an indictable offence and liable |
239. (1) Quiconque, par quelque moyen, tente de commettre un meurtre est coupable d’un acte criminel passible : |
(a) if a restricted firearm or prohibited firearm is used in the commission of the offence or if any firearm is used in the commission of the offence and the offence is committed for the benefit of, at the direction of, or in association with, a criminal organization, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of |
a) s’il y a usage d’une arme à feu à autorisation restreinte ou d’une arme à feu prohibée lors de la perpétration de l’infraction, ou s’il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction et que celle-ci est perpétrée au profit ou sous la direction d’une organisation criminelle ou en association avec elle, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant : |
(i) in the case of a first offence, five years, |
(i) de cinq ans, dans le cas d’une première infraction, |
(ii) in the case of a second offence, seven years, and |
(ii) de sept ans, dans le cas d’une deuxième infraction, |
(iii) in the case of a third or subsequent offence, ten years; |
(iii) de dix ans, en cas de récidive subséquente; |
(a.1) in any other case where a firearm is used in the commission of the offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of four years; and |
a.1) dans les autres cas où il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de quatre ans; |
(b) in any other case, to imprisonment for life. |
b) dans tous les autres cas, de l’emprisonnement à perpétuité. |
(2) In determining, for the purpose of paragraph (1)(a), whether a convicted person has committed a second, third or subsequent offence, if the person was earlier convicted of any of the following offences, that offence is to be considered as an earlier offence: |
(2) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’application de l’alinéa (1)a), si la personne déclarée coupable se trouve en état de récidive, il est tenu compte de toute condamnation antérieure à l’égard : |
(a) an offence under this section; |
a) d’une infraction prévue au présent article; |
(b) an offence under subsection 85(1) or (2) or section 244; or |
b) d’une infraction prévue aux paragraphes 85(1) ou (2) ou à l’article 244; |
(c) an offence under section 220, 236, 272 or 273, subsection 279(1) or section 279.1, 344 or 346 if a firearm was used in the commission of the offence. |
c) d’une infraction prévue aux articles 220, 236, 272 ou 273, au paragraphe 279(1) ou aux articles 279.1, 344 ou 346, s’il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration. |
However, an earlier offence shall not be taken into account if ten years have elapsed between the day on which the person was convicted of the earlier offence and the day on which the person was convicted of the offence for which sentence is being imposed, not taking into account any time in custody. |
Toutefois, il n’est pas tenu compte des condamnations précédant de plus de dix ans la condamnation à l’égard de laquelle la peine doit être déterminée, compte non tenu du temps passé sous garde. |
(3) For the purposes of subsection (2), the only question to be considered is the sequence of convictions and no consideration shall be given to the sequence of commission of offences or whether any offence occurred before or after any conviction.” |
(3) Pour l’application du paragraphe (2), il est tenu compte de l’ordre des déclarations de culpabilité et non de l’ordre de perpétration des infractions, ni du fait qu’une infraction a été commise avant ou après une déclaration de culpabilité. » |
Pursuant to Standing Order 76(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
The — March 15, 2007 |
Le — 15 mars 2007 |
|
|
Motion No. 10 — February 26, 2007 — — That Bill C-10 be amended by restoring Clause 18 as follows: |
Motion no 10 — 26 février 2007 — — Que le projet de loi C-10 soit modifié par rétablissement de l’article 18 comme suit : |
“18. Section 244 of the Act is replaced by the following: |
« 18. L’article 244 de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
244. (1) Every person commits an offence who discharges a firearm at a person with intent to wound, maim or disfigure, to endanger the life of or to prevent the arrest or detention of any person — whether or not that person is the one at whom the firearm is discharged. |
244. (1) Commet une infraction quiconque, dans l’intention de blesser, mutiler ou défigurer une personne, de mettre sa vie en danger ou d’empêcher son arrestation ou sa détention, décharge une arme à feu contre qui que ce soit. |
(2) Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable |
(2) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible : |
(a) if a restricted firearm or prohibited firearm is used in the commission of the offence or if the offence is committed for the benefit of, at the direction of, or in association with, a criminal organization, to imprisonment for a term not exceeding fourteen years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of |
a) s’il y a usage d’une arme à feu à autorisation restreinte ou d’une arme à feu prohibée lors de la perpétration de l’infraction, ou si celle-ci est perpétrée au profit ou sous la direction d’une organisation criminelle ou en association avec elle, d’un emprisonnement maximal de quatorze ans, la peine minimale étant : |
(i) in the case of a first offence, five years, |
(i) de cinq ans, dans le cas d’une première infraction, |
(ii) in the case of a second offence, seven years, and |
(ii) de sept ans, dans le cas d’une deuxième infraction, |
(iii) in the case of a third or subsequent offence, ten years; and |
(iii) de dix ans, en cas de récidive subséquente; |
(b) in any other case, to imprisonment for a term not exceeding fourteen years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of four years. |
b) dans tous les autres cas, d’un emprisonnement maximal de quatorze ans, la peine minimale étant de quatre ans. |
(3) In determining, for the purpose of paragraph (2)(a), whether a convicted person has committed a second, third or subsequent offence, if the person was earlier convicted of any of the following offences, that offence is to be considered as an earlier offence: |
(3) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’application de l’alinéa (2)a), si la personne déclarée coupable se trouve en état de récidive, il est tenu compte de toute condamnation antérieure à l’égard : |
(a) an offence under this section; |
a) d’une infraction prévue au présent article; |
(b) an offence under subsection 85(1) or (2); or |
b) d’une infraction prévue aux paragraphes 85(1) ou (2); |
(c) an offence under section 220, 236, 239, 272 or 273, subsection 279(1) or section 279.1, 344 or 346 if a firearm was used in the commission of the offence. |
c) d’une infraction prévue aux articles 220, 236, 239, 272 ou 273, au paragraphe 279(1) ou aux articles 279.1, 344 ou 346, s’il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction. |
However, an earlier offence shall not be taken into account if ten years have elapsed between the day on which the person was convicted of the earlier offence and the day on which the person was convicted of the offence for which sentence is being imposed, not taking into account any time in custody. |
Toutefois, il n’est pas tenu compte des condamnations précédant de plus de dix ans la condamnation à l’égard de laquelle la peine doit être déterminée, compte non tenu du temps passé sous garde. |
(4) For the purposes of subsection (3), the only question to be considered is the sequence of convictions and no consideration shall be given to the sequence of commission of offences or whether any offence occurred before or after any conviction.” |
(4) Pour l’application du paragraphe (3), il est tenu compte de l’ordre des déclarations de culpabilité et non de l’ordre de perpétration des infractions, ni du fait qu’une infraction a été commise avant ou après une déclaration de culpabilité. » |
Pursuant to Standing Order 76(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
The — March 15, 2007 |
Le — 15 mars 2007 |
|
|
Motion No. 11 — February 26, 2007 — — That Bill C-10 be amended by restoring Clause 19 as follows: |
Motion no 11 — 26 février 2007 — — Que le projet de loi C-10 soit modifié par rétablissement de l'article 19 comme suit : |
“19. (1) Paragraph 272(2)(a) of the Act is replaced by the following: |
« 19. (1) L’alinéa 272(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(a) if a restricted firearm or prohibited firearm is used in the commission of the offence or if any firearm is used in the commission of the offence and the offence is committed for the benefit of, at the direction of, or in association with, a criminal organization, to imprisonment for a term not exceeding fourteen years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of |
a) s’il y a usage d’une arme à feu à autorisation restreinte ou d’une arme à feu prohibée lors de la perpétration de l’infraction, ou s’il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction et que celle-ci est perpétrée au profit ou sous la direction d’une organisation criminelle ou en association avec elle, d’un emprisonnement maximal de quatorze ans, la peine minimale étant : |
(i) in the case of a first offence, five years, |
(i) de cinq ans, dans le cas d’une première infraction, |
(ii) in the case of a second offence, seven years, and |
(ii) de sept ans, dans le cas d’une deuxième infraction, |
(iii) in the case of a third or subsequent offence, ten years; |
(iii) de dix ans, en cas de récidive subséquente; |
(a.1) in any other case where a firearm is used in the commission of the offence, to imprisonment for a term not exceeding fourteen years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of four years; and |
a.1) dans les autres cas où il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction, d’un emprisonnement maximal de quatorze ans, la peine minimale étant de quatre ans; |
(2) Section 272 of the Act is amended by adding the following after subsection (2): |
(2) L’article 272 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit : |
(3) In determining, for the purpose of paragraph (2)(a), whether a convicted person has committed a second, third or subsequent offence, if the person was earlier convicted of any of the following offences, that offence is to be considered as an earlier offence: |
(3) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’application de l’alinéa (2)a), si la personne déclarée coupable se trouve en état de récidive, il est tenu compte de toute condamnation antérieure à l’égard : |
(a) an offence under this section; |
a) d’une infraction prévue au présent article; |
(b) an offence under subsection 85(1) or (2) or section 244; or |
b) d’une infraction prévue aux paragraphes 85(1) ou (2) ou à l’article 244; |
(c) an offence under section 220, 236, 239 or 273, subsection 279(1) or section 279.1, 344 or 346 if a firearm was used in the commission of the offence. |
c) d’une infraction prévue aux articles 220, 236, 239 ou 273, au paragraphe 279(1) ou aux articles 279.1, 344 ou 346, s’il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction. |
However, an earlier offence shall not be taken into account if ten years have elapsed between the day on which the person was convicted of the earlier offence and the day on which the person was convicted of the offence for which sentence is being imposed, not taking into account any time in custody. |
Toutefois, il n’est pas tenu compte des condamnations précédant de plus de dix ans la condamnation à l’égard de laquelle la peine doit être déterminée, compte non tenu du temps passé sous garde. |
(4) For the purposes of subsection (3), the only question to be considered is the sequence of convictions and no consideration shall be given to the sequence of commission of offences or whether any offence occurred before or after any conviction.” |
(4) Pour l’application du paragraphe (3), il est tenu compte de l’ordre des déclarations de culpabilité et non de l’ordre de perpétration des infractions, ni du fait qu’une infraction a été commise avant ou après une déclaration de culpabilité. » |
Pursuant to Standing Order 76(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
The — March 15, 2007 |
Le — 15 mars 2007 |
|
|
Motion No. 12 — February 26, 2007 — — That Bill C-10 be amended by restoring Clause 20 as follows: |
Motion no 12 — 26 février 2007 — — Que le projet de loi C-10 soit modifié par rétablissement de l'article 20 comme suit : |
“20. (1) Paragraph 273(2)(a) of the Act is replaced by the following: |
« 20. (1) L’alinéa 273(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(a) if a restricted firearm or prohibited firearm is used in the commission of the offence or if any firearm is used in the commission of the offence and the offence is committed for the benefit of, at the direction of, or in association with, a criminal organization, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of |
a) s’il y a usage d’une arme à feu à autorisation restreinte ou d’une arme à feu prohibée lors de la perpétration de l’infraction, ou s’il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction et que celle-ci est perpétrée au profit ou sous la direction d’une organisation criminelle ou en association avec elle, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant : |
(i) in the case of a first offence, five years, |
(i) de cinq ans, dans le cas d’une première infraction, |
(ii) in the case of a second offence, seven years, and |
(ii) de sept ans, dans le cas d’une deuxième infraction, |
(iii) in the case of a third or subsequent offence, ten years; |
(iii) de dix ans, en cas de récidive subséquente; |
(a.1) in any other case where a firearm is used in the commission of the offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of four years; and |
a.1) dans les autres cas où il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de quatre ans; |
(2) Section 273 of the Act is amended by adding the following after subsection (2): |
(2) L’article 273 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit : |
(3) In determining, for the purpose of paragraph (2)(a), whether a convicted person has committed a second, third or subsequent offence, if the person was earlier convicted of any of the following offences, that offence is to be considered as an earlier offence: |
(3) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’application de l’alinéa (2)a), si la personne déclarée coupable se trouve en état de récidive, il est tenu compte de toute condamnation antérieure à l’égard : |
(a) an offence under this section; |
a) d’une infraction prévue au présent article; |
(b) an offence under subsection 85(1) or (2) or section 244; or |
b) d’une infraction prévue aux paragraphes 85(1) ou (2) ou à l’article 244; |
(c) an offence under section 220, 236, 239 or 272, subsection 279(1) or section 279.1, 344 or 346 if a firearm was used in the commission of the offence. |
c) d’une infraction prévue aux articles 220, 236, 239 ou 272, au paragraphe 279(1) ou aux articles 279.1, 344 ou 346, s’il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction. |
However, an earlier offence shall not be taken into account if ten years have elapsed between the day on which the person was convicted of the earlier offence and the day on which the person was convicted of the offence for which sentence is being imposed, not taking into account any time in custody. |
Toutefois, il n’est pas tenu compte des condamnations précédant de plus de dix ans la condamnation à l’égard de laquelle la peine doit être déterminée, compte non tenu du temps passé sous garde. |
(4) For the purposes of subsection (3), the only question to be considered is the sequence of convictions and no consideration shall be given to the sequence of commission of offences or whether any offence occurred before or after any conviction.” |
(4) Pour l’application du paragraphe (3), il est tenu compte de l’ordre des déclarations de culpabilité et non de l’ordre de perpétration des infractions, ni du fait qu’une infraction a été commise avant ou après une déclaration de culpabilité. » |
Pursuant to Standing Order 76(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
The — March 15, 2007 |
Le — 15 mars 2007 |
|
|
Motion No. 13 — February 26, 2007 — — That Bill C-10 be amended by restoring Clause 21 as follows: |
Motion no 13 — 26 février 2007 — — Que le projet de loi C-10 soit modifié par rétablissement de l'article 21 comme suit : |
“21. (1) Paragraph 279(1.1)(a) of the Act is replaced by the following: |
« 21. (1) L’alinéa 279(1.1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(a) if a restricted firearm or prohibited firearm is used in the commission of the offence or if any firearm is used in the commission of the offence and the offence is committed for the benefit of, at the direction of, or in association with, a criminal organization, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of |
a) s’il y a usage d’une arme à feu à autorisation restreinte ou d’une arme à feu prohibée lors de la perpétration de l’infraction, ou s’il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction et que celle-ci est perpétrée au profit ou sous la direction d’une organisation criminelle ou en association avec elle, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant : |
(i) in the case of a first offence, five years, |
(i) de cinq ans, dans le cas d’une première infraction, |
(ii) in the case of a second offence, seven years, and |
(ii) de sept ans, dans le cas d’une deuxième infraction, |
(iii) in the case of a third or subsequent offence, ten years; |
(iii) de dix ans, en cas de récidive subséquente; |
(a.1) in any other case where a firearm is used in the commission of the offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of four years; and |
a.1) dans les autres cas où il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de quatre ans; |
(2) Section 279 of the Act is amended by adding the following after subsection (1.1): |
(2) L’article 279 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1.1), de ce qui suit : |
(1.2) In determining, for the purpose of paragraph (1.1)(a), whether a convicted person has committed a second, third or subsequent offence, if the person was earlier convicted of any of the following offences, that offence is to be considered as an earlier offence: |
(1.2) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’application de l’alinéa (1.1)a), si la personne déclarée coupable se trouve en état de récidive, il est tenu compte de toute condamnation antérieure à l’égard : |
(a) an offence under subsection (1); |
a) d’une infraction prévue au paragraphe (1); |
(b) an offence under subsection 85(1) or (2) or section 244; or |
b) d’une infraction prévue aux paragraphes 85(1) ou (2) ou à l’article 244; |
(c) an offence under section 220, 236, 239, 272, 273, 279.1, 344 or 346 if a firearm was used in the commission of the offence. |
c) d’une infraction prévue aux articles 220, 236, 239, 272, 273, 279.1, 344 ou 346, s’il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction. |
However, an earlier offence shall not be taken into account if ten years have elapsed between the day on which the person was convicted of the earlier offence and the day on which the person was convicted of the offence for which sentence is being imposed, not taking into account any time in custody. |
Toutefois, il n’est pas tenu compte des condamnations précédant de plus de dix ans la condamnation à l’égard de laquelle la peine doit être déterminée, compte non tenu du temps passé sous garde. |
(1.3) For the purposes of subsection (1.2), the only question to be considered is the sequence of convictions and no consideration shall be given to the sequence of commission of offences or whether any offence occurred before or after any conviction.” |
(1.3) Pour l’application du paragraphe (1.2), il est tenu compte de l’ordre des déclarations de culpabilité et non de l’ordre de perpétration des infractions, ni du fait qu’une infraction a été commise avant ou après une déclaration de culpabilité. » |
Pursuant to Standing Order 76(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
The — March 15, 2007 |
Le — 15 mars 2007 |
|
|
Motion No. 14 — February 26, 2007 — — That Bill C-10 be amended by restoring Clause 22 as follows: |
Motion no 14 — 26 février 2007 — — Que le projet de loi C-10 soit modifié par rétablissement de l'article 22 comme suit : |
“22. (1) Subsection 279.1(1) of the Act is replaced by the following: |
« 22. (1) Le paragraphe 279.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
279.1 (1) Every one takes a person hostage who — with intent to induce any person, other than the hostage, or any group of persons or any state or international or intergovernmental organization to commit or cause to be committed any act or omission as a condition, whether express or implied, of the release of the hostage — |
279.1 (1) Commet une prise d’otage quiconque, dans l’intention d’amener une personne, ou un groupe de personnes, un État ou une organisation internationale ou intergouvernementale à faire ou à omettre de faire quelque chose comme condition, expresse ou implicite, de la libération de l’otage : |
(a) confines, imprisons, forcibly seizes or detains that person; and |
a) d’une part, séquestre, emprisonne, saisit ou détient de force une autre personne; |
(b) in any manner utters, conveys or causes any person to receive a threat that the death of, or bodily harm to, the hostage will be caused or that the confinement, imprisonment or detention of the hostage will be continued. |
b) d’autre part, de quelque façon, menace de causer la mort de cette autre personne ou de la blesser, ou de continuer à la séquestrer, l’emprisonner ou la détenir. |
(2) Paragraph 279.1(2)(a) of the Act is replaced by the following: |
(2) L’alinéa 279.1(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(a) if a restricted firearm or prohibited firearm is used in the commission of the offence or if any firearm is used in the commission of the offence and the offence is committed for the benefit of, at the direction of, or in association with, a criminal organization, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of |
a) s’il y a usage d’une arme à feu à autorisation restreinte ou d’une arme à feu prohibée lors de la perpétration de l’infraction, ou s’il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction et que celle-ci est perpétrée au profit ou sous la direction d’une organisation criminelle ou en association avec elle, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant : |
(i) in the case of a first offence, five years, |
(i) de cinq ans, dans le cas d’une première infraction, |
(ii) in the case of a second offence, seven years, and |
(ii) de sept ans, dans le cas d’une deuxième infraction, |
(iii) in the case of a third or subsequent offence, ten years; |
(iii) de dix ans, en cas de récidive subséquente; |
(a.1) in any other case where a firearm is used in the commission of the offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of four years; and |
a.1) dans les autres cas où il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de quatre ans; |
(3) Section 279.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (2): |
(3) L’article 279.1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit : |
(2.1) In determining, for the purpose of paragraph (2)(a), whether a convicted person has committed a second, third or subsequent offence, if the person was earlier convicted of any of the following offences, that offence is to be considered as an earlier offence: |
(2.1) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’application de l’alinéa (2)a), si la personne déclarée coupable se trouve en état de récidive, il est tenu compte de toute condamnation antérieure à l’égard : |
(a) an offence under this section; |
a) d’une infraction prévue au présent article; |
(b) an offence under subsection 85(1) or (2) or section 244; or |
b) d’une infraction prévue aux paragraphes 85(1) ou (2) ou à l’article 244; |
(c) an offence under section 220, 236, 239, 272 or 273, subsection 279(1) or section 344 or 346 if a firearm was used in the commission of the offence. |
c) d’une infraction prévue aux articles 220, 236, 239, 272 ou 273, au paragraphe 279(1) ou aux articles 344 ou 346, s’il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction. |
However, an earlier offence shall not be taken into account if ten years have elapsed between the day on which the person was convicted of the earlier offence and the day on which the person was convicted of the offence for which sentence is being imposed, not taking into account any time in custody. |
Toutefois, il n’est pas tenu compte des condamnations précédant de plus de dix ans la condamnation à l’égard de laquelle la peine doit être déterminée, compte non tenu du temps passé sous garde. |
(2.2) For the purposes of subsection (2.1), the only question to be considered is the sequence of convictions and no consideration shall be given to the sequence of commission of offences or whether any offence occurred before or after any conviction.” |
(2.2) Pour l’application du paragraphe (2.1), il est tenu compte de l’ordre des déclarations de culpabilité et non de l’ordre de perpétration des infractions, ni du fait qu’une infraction a été commise avant ou après une déclaration de culpabilité. » |
Pursuant to Standing Order 76(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
The — March 15, 2007 |
Le — 15 mars 2007 |
|
|
Motion No. 15 — February 26, 2007 — — That Bill C-10 be amended by restoring Clause 23 as follows: |
Motion no 15 — 26 février 2007 — — Que le projet de loi C-10 soit modifié par rétablissement de l'article 23 comme suit : |
“23. (1) Section 344 of the Act is renumbered as subsection 344(1). |
« 23. (1) L’article 344 de la même loi devient le paragraphe 344(1). |
(2) Paragraph 344(1)(a) of the Act is replaced by the following: |
(2) L’alinéa 344(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(a) if a restricted firearm or prohibited firearm is used in the commission of the offence or if any firearm is used in the commission of the offence and the offence is committed for the benefit of, at the direction of, or in association with, a criminal organization, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of |
a) s’il y a usage d’une arme à feu à autorisation restreinte ou d’une arme à feu prohibée lors de la perpétration de l’infraction, ou s’il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction et que celle-ci est perpétrée au profit ou sous la direction d’une organisation criminelle ou en association avec elle, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant : |
(i) in the case of a first offence, five years, |
(i) de cinq ans, dans le cas d’une première infraction, |
(ii) in the case of a second offence, seven years, and |
(ii) de sept ans, dans le cas d’une deuxième infraction, |
(iii) in the case of a third or subsequent offence, ten years; |
(iii) de dix ans, en cas de récidive subséquente; |
(a.1) in any other case where a firearm is used in the commission of the offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of four years; and |
a.1) dans les autres cas où il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de quatre ans; |
(3) Section 344 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): |
(3) L’article 344 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit : |
(2) In determining, for the purpose of paragraph (1)(a), whether a convicted person has committed a second, third or subsequent offence, if the person was earlier convicted of any of the following offences, that offence is to be considered as an earlier offence: |
(2) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’application de l’alinéa (1)a), si la personne déclarée coupable se trouve en état de récidive, il est tenu compte de toute condamnation antérieure à l’égard : |
(a) an offence under this section; |
a) d’une infraction prévue au présent article; |
(b) an offence under subsection 85(1) or (2) or section 244; or |
b) d’une infraction prévue aux paragraphes 85(1) ou (2) ou à l’article 244; |
(c) an offence under section 220, 236, 239, 272 or 273, subsection 279(1) or section 279.1 or 346 if a firearm was used in the commission of the offence. |
c) d’une infraction prévue aux articles 220, 236, 239, 272 ou 273, au paragraphe 279(1) ou aux articles 279.1 ou 346, s’il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction. |
However, an earlier offence shall not be taken into account if ten years have elapsed between the day on which the person was convicted of the earlier offence and the day on which the person was convicted of the offence for which sentence is being imposed, not taking into account any time in custody. |
Toutefois, il n’est pas tenu compte des condamnations précédant de plus de dix ans la condamnation à l’égard de laquelle la peine doit être déterminée, compte non tenu du temps passé sous garde. |
(3) For the purposes of subsection (2), the only question to be considered is the sequence of convictions and no consideration shall be given to the sequence of commission of offences or whether any offence occurred before or after any conviction.” |
(3) Pour l’application du paragraphe (2), il est tenu compte de l’ordre des déclarations de culpabilité et non de l’ordre de perpétration des infractions, ni du fait qu’une infraction a été commise avant ou après une déclaration de culpabilité. » |
Pursuant to Standing Order 76(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
The — March 15, 2007 |
Le — 15 mars 2007 |
|
|
Motion No. 16 — February 26, 2007 — — That Bill C-10 be amended by restoring Clause 24 as follows: |
Motion no 16 — 26 février 2007 — — Que le projet de loi C-10 soit modifié par rétablissement de l'article 24 comme suit : |
“24. (1) Paragraph 346(1.1)(a) of the Act is replaced by the following: |
« 24. (1) L’alinéa 346(1.1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(a) if a restricted firearm or prohibited firearm is used in the commission of the offence or if any firearm is used in the commission of the offence and the offence is committed for the benefit of, at the direction of, or in association with, a criminal organization, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of |
a) s’il y a usage d’une arme à feu à autorisation restreinte ou d’une arme à feu prohibée lors de la perpétration de l’infraction, ou s’il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction et que celle-ci est perpétrée au profit ou sous la direction d’une organisation criminelle ou en association avec elle, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant : |
(i) in the case of a first offence, five years, |
(i) de cinq ans, dans le cas d’une première infraction, |
(ii) in the case of a second offence, seven years, and |
(ii) de sept ans, dans le cas d’une deuxième infraction, |
(iii) in the case of a third or subsequent offence, ten years; |
(iii) de dix ans, en cas de récidive subséquente; |
(a.1) in any other case where a firearm is used in the commission of the offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of four years; and |
a.1) dans les autres cas où il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de quatre ans; |
(2) Section 346 of the Act is amended by adding the following after subsection (1.1): |
(2) L’article 346 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1.1), de ce qui suit : |
(1.2) In determining, for the purpose of paragraph (1.1)(a), whether a convicted person has committed a second, third or subsequent offence, if the person was earlier convicted of any of the following offences, that offence is to be considered as an earlier offence: |
(1.2) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’application de l’alinéa (1.1)a), si la personne déclarée coupable se trouve en état de récidive, il est tenu compte de toute condamnation antérieure à l’égard : |
(a) an offence under this section; |
a) d’une infraction prévue au présent article; |
(b) an offence under subsection 85(1) or (2) or section 244; or |
b) d’une infraction prévue aux paragraphes 85(1) ou (2) ou à l’article 244; |
(c) an offence under section 220, 236, 239, 272 or 273, subsection 279(1) or section 279.1 or 344 if a firearm was used in the commission of the offence. |
c) d’une infraction prévue aux articles 220, 236, 239, 272 ou 273, au paragraphe 279(1) ou aux articles 279.1 ou 344, s’il y a usage d’une arme à feu lors de la perpétration de l’infraction. |
However, an earlier offence shall not be taken into account if ten years have elapsed between the day on which the person was convicted of the earlier offence and the day on which the person was convicted of the offence for which sentence is being imposed, not taking into account any time in custody. |
Toutefois, il n’est pas tenu compte des condamnations précédant de plus de dix ans la condamnation à l’égard de laquelle la peine doit être déterminée, compte non tenu du temps passé sous garde. |
(1.3) For the purposes of subsection (1.2), the only question to be considered is the sequence of convictions and no consideration shall be given to the sequence of commission of offences or whether any offence occurred before or after any conviction.” |
(1.3) Pour l’application du paragraphe (1.2), il est tenu compte de l’ordre des déclarations de culpabilité et non de l’ordre de perpétration des infractions, ni du fait qu’une infraction a été commise avant ou après une déclaration de culpabilité. » |
Pursuant to Standing Order 76(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
The — March 15, 2007 |
Le — 15 mars 2007 |
|
|
Motion No. 18 — February 26, 2007 — — That Bill C-10 be amended by restoring Clause 27 as follows: |
Motion no 18 — 26 février 2007 — — Que le projet de loi C-10 soit modifié par rétablissement de l'article 27 comme suit : |
“27. Subparagraph (a)(xviii) of the definition “designated offence” in subsection 490.011(1) of the Act is replaced by the following: |
« 27. Le sous-alinéa a)(xviii) de la définition de « infraction désignée », au paragraphe 490.011(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit : |
(xviii) paragraph 273(2)(a) (aggravated sexual assault — use of a restricted firearm or prohibited firearm or any firearm in connection with criminal organization), |
(xviii) l’alinéa 273(2)a) (agression sexuelle grave avec une arme à feu à autorisation restreinte ou une arme à feu prohibée ou perpétrée avec une arme à feu et ayant un lien avec une organisation criminelle), |
(xviii.1) paragraph 273(2)(a.1) (aggravated sexual assault — use of a firearm),” |
(xviii.1) l’alinéa 273(2)a.1) (agression sexuelle grave avec une arme à feu : autres cas), » |
Pursuant to Standing Order 76(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
The — March 15, 2007 |
Le — 15 mars 2007 |
|
|
Motion No. 20 — February 26, 2007 — — That Bill C-10 be amended by restoring Clause 30 as follows: |
Motion no 20 — 26 février 2007 — — Que le projet de loi C-10 soit modifié par rétablissement de l'article 30 comme suit : |
“30. (1) If subsection 1(5) of An Act to amend the Criminal Code, the DNA Identification Act and the National Defence Act, being chapter 25 of the Statutes of Canada, 2005, (in this section, the “other Act”) comes into force before section 26 of this Act, section 26 of this Act is replaced by the following: |
« 30. (1) Si le paragraphe 1(5) de la Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur l’identification par les empreintes génétiques et la Loi sur la défense nationale, chapitre 25 des Lois du Canada (2005), (appelée « autre loi » au présent article), entre en vigueur avant l’article 26 de la présente loi, cet article 26 est remplacé par ce qui suit : |
26. Subparagraph (a.1)(v) of the definition “primary designated offence” in section 487.04 of the Act is replaced by the following: |
26. Le sous-alinéa a.1)(v) de la définition de « infraction primaire », à l’article 487.04 de la même loi, est remplacé par ce qui suit : |
(v) section 244 (discharging firearm with intent), |
(v) article 244 (décharger une arme à feu avec une intention particulière), |
(2) If section 26 of this Act comes into force before subsection 1(5) of the other Act, subparagraph (a.1)(v) of the definition “primary designated offence” in section 487.04 of the Criminal Code, as enacted by that subsection 1(5), is replaced by the following: |
(2) Si l’article 26 de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 1(5) de l’autre loi, le sous-alinéa a.1)(v) de la définition de « infraction primaire », à l’article 487.04 du Code criminel, édicté par le paragraphe 1(5) de l’autre loi, est remplacé par ce qui suit : |
(v) section 244 (discharging firearm with intent), |
(v) article 244 (décharger une arme à feu avec une intention particulière), |
(3) If subsection 1(5) of the other Act and section 26 of this Act come into force on the same day, subsection 1(5) of the other Act is deemed to have come into force before section 26 of this Act and subsection (1) applies.” |
(3) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 1(5) de l’autre loi et celle de l’article 26 de la présente loi sont concomitantes, le paragraphe 1(5) de l’autre loi est réputé, pour l’application du paragraphe (1), être entré en vigueur avant l’article 26 de la présente loi. » |
Pursuant to Standing Order 76(2), notice also received from: |
Conformément à l'article 76(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
The — March 15, 2007 |
Le — 15 mars 2007 |