Passer au contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Le mardi 30 janvier 2007 (No 99)

Questions

Questions

The complete list of questions on the Order Paper is available for consultation at the Table in the Chamber and on the Internet. Those questions not appearing in the list have been answered, withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées de la liste.
Q-5 — April 4, 2006 — Mr. Easter (Malpeque) — With regard to correspondence between the Department of Agriculture and Agri-Food and the Canadian Wheat Board: (a) did the Department correspond either in writing or by e-mail with the Canadian Wheat Board between November 1, 2005 and February 13, 2006 and, if so, on which dates; and (b) in any correspondence were specific questions or requests for information submitted to the Canadian Wheat Board and, if so, which questions or requests for information were submitted and on which dates were the responses due? Q-5 — 4 avril 2006 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui concerne la correspondance entre le ministère de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire et la Commission canadienne du blé : a) le Ministère a-t-il été en contact, par lettre ou par courriel, avec la Commission canadienne de blé entre le 1er novembre 2005 et le 13 février 2006 et, dans l’affirmative, à quelles dates; b) des questions ou des demandes de renseignements précises ont-elles été soumises à la Commission canadienne du blé et, dans l’affirmative, quelles sont-elles et à quelles dates devrait-on avoir les réponses?
Q-110 — October 25, 2006 — Mr. Boshcoff (Thunder Bay—Rainy River) — With respect to the cut in funding announced in September 2006 for the Youth Employment Strategy (YES): (a) what was the 2005-2006 fiscal budget for YES; (b) what dollar amount was spent on each program and project offered by YES in 2005-2006; (c) what is the total dollar amount of funding cut to YES; (d) what is the new budget for each YES program and project; and (e) by providing a description of each program and project affected by the cuts, what will be the specific result of this cut in funding in terms of lost employment opportunities available through each program? Q-110 — 25 octobre 2006 — M. Boshcoff (Thunder Bay—Rainy River) — Concernant la réduction, annoncée en septembre 2006, du budget de la Stratégie emploi jeunesse : a) quel était le budget fiscal 2005-2006 de la Stratégie; b) combien a été dépensé, en dollar, dans chacun des programmes et projets inscrits dans la Stratégie en 2005-2006; c) quel est le montant total de la réduction du budget de la Stratégie; d) quel est le nouveau budget de chacun des programmes et projets inscrits dans la Stratégie; e) tout en décrivant chacun des programmes et projets touchés par la réduction, quel sera l’effet exact de celle-ci en termes de diminution des possibilités d’emploi offertes par chacun des programmes?
Q-1342 — January 25, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With respect to the government's plans to establish a national agency for the recognition of foreign credentials: (a) what are the timelines associated with the creation of said agency; (b) where will the agency be located; (c) will the agency establish a database of organizations and institutions from where Canadian schools, professional organizations, licensing bodies, and credential assessment agencies can verify information; (d) will the agency create a clear and accessible Internet portal and a toll free line, which would act as a one-stop shop where immigrants and potential immigrants to Canada could access information about (i) assessment criteria and processes, (ii) educational institutions which serve immigrants who need to upgrade their skills, (iii) how to get proper accreditation in different fields of work, (iv) information on licensing bodies, (v) how to get a license to practice in a regulated profession, (vi) how to get Canadian experience through mentorship or bridging programs; (e) will the agency create a uniform assessment process so that a set standard for credential recognition is in place throughout the country; and (f) will the agency be integrated with Service Canada offices throughout the country? Q-1342 — 25 janvier 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne l’intention du gouvernement d’établir un organisme national de reconnaissance des titres de compétences étrangers : a) quel est l’échéancier prévu pour la création de cet organisme; b) où l’organisme sera-t-il situé; c) l’organisme établira-t-il une base de données sur les organisations et les établissements auprès desquels les écoles, les associations professionnelles, les organismes d’attribution des permis et les organismes d’évaluation des titres de compétences du Canada pourront vérifier l’information; d) l’organisme créera-t-il un portail Internet explicite et accessible et une ligne téléphonique sans frais qui serviraient de guichet unique pour les immigrants et les immigrants éventuels au Canada qui veulent obtenir des renseignements sur (i) les critères et les mécanismes d’évaluation, (ii) les établissements d’enseignement où peuvent s’inscrire les immigrants qui ont besoin d’améliorer leurs compétences, (iii) la façon d’obtenir une reconnaissance professionnelle adéquate dans différents domaines de travail, (iv) les organismes qui délivrent les permis, (v) la façon d’obtenir un permis d’exercice dans une profession réglementée, (vi) la façon d’acquérir une expérience canadienne grâce aux programmes de mentorat ou de préparation à l’emploi; e) l’organisme établira-t-il un mécanisme d’évaluation uniforme qui fixe une norme de reconnaissance des titres de compétence pour l’ensemble du pays; f) l’organisme sera-t-il intégré aux bureaux de Service Canada dans l’ensemble du pays?
Q-1352 — January 25, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With respect to the Tripartite agreement of 1983 and amended in 1985 between the government, the City of Toronto and the Toronto Port Authority: (a) has a certificate been issued indicating that the Bombardier Q400 meets the definition of Short Take-off and Landing; (b) has the Bombardier Q400 undergone test flights using the Toronto City Centre Airport to determine if it meets the six degree glidepath requirements and, if so, when were those test flights conducted and what were the results of those test flights; and (c) how does a commercial airline using ten aircraft and operating 14 round trips each day fit into the definition of general aviation under the tripartite agreement? Q-1352 — 25 janvier 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne l’accord tripartite conclu en 1983, et modifié en 1985, entre le gouvernement, la ville de Toronto et l’Administration portuaire de Toronto : a) y a-t-il eu émission d’un certificat indiquant que le Bombardier Q400 répond à la définition d’aéronef à décollage et atterrissage courts; b) a-t-on fait des essais en vol avec le Bombardier Q400 à partir de l’aéroport du centre-ville de Toronto pour déterminer s’il répond aux exigences d’un angle de descente de six degrés et, le cas échéant, quand ces essais en vol ont-ils été faits et quels en ont été les résultats; c) dans le cadre de l’accord tripartite, en quoi peut-on parler d’aviation générale dans le cas d’une compagnie aérienne commerciale qui utilise dix aéronefs et effectue 14 allers-retours chaque jour?
Q-1362 — January 25, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — With respect to its Policy on Responsible Investing adopted in October 2005, has the Canada Pension Plan Investment Board engaged in industry dialogue, proxy voting, shareholder motions, or direct engagement with (i) British American Tobacco, (ii) Altria, (iii) Rothmans, (iv) Japan Tobacco, (v) Ivanhoe Mines, (iv) Wal-mart, (v) Lockheed Martin, (vi) Exxon, (vii) Molson Coors, (viii) Nestle; and, if so, what were the results in each case? Q-1362 — 25 janvier 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne la Politique en matière d’investissement responsable adoptée en octobre 2005, l’Office d’investissement du Régime de pensions du Canada a-t-il entrepris un dialogue avec l’industrie, un vote par procuration, une motion d’actionnaires ou un engagement direct avec (i) British American Tobacco, (ii) Altria, (iii) Rothmans, (iv) Japan Tobacco, (v) Ivanhoe Mines, (iv) Wal-mart, (v) Lockheed Martin, (vi) Exxon, (vii) Molson Coors, (viii) Nestle; et, dans l’affirmative, quels ont été les résultats dans chaque cas?
Q-1372 — January 25, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — With respect to the sale in Canada of tobacco products on which excise and sales taxes have not been fully paid since February 6, 2006, has the government: (a) developed estimates of the quantities of untaxed tobacco products sold in each province and in each month and, if so, what were those estimates by provinces for each month; (b) considered implementing policies and measures to (i) revoke the federal tobacco manufacturer licence if the manufacturer is operating illegally, including if the manufacturer does not comply with provincial legislation, (ii) prohibit the supply of raw materials such as raw leaf tobacco, cigarette filters and paper and electricity to unlicensed tobacco manufacturers, (iii) increase the minimum bond for all tobacco manufacturers to at least $2 million and make such bonds forfeitable if a manufacturer is non-compliant with the law, (iv) improve tobacco package tax marking systems, including a full tracking and tracing system, (v) ensure that provincial tobacco tax is collected on native produced product on which federal tax is collected, (vi) combine the current federal GST and excise tax charged on tobacco products with a single higher excise tax rate, (vii) persuade the American government to shut down the illegal tobacco manufacturing facilities on the New York State side of Akwesasne reserve, (viii) initiate government-to-government negotiations with First Nations governments to control smuggling and invite First Nations governments to implement the effective tobacco control measures included in the Framework Convention on Tobacco Control; and, if so, what were the results or actions taken in each case and, if not, what was the rationale for not doing so? Q-1372 — 25 janvier 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne la vente au Canada de produits du tabac pour lesquels les taxes de vente et d’accise n’ont pas été pleinement acquittées depuis le 6 février 2006, est-ce que le gouvernement : a) a préparé des calculs estimatifs des quantités de produits du tabac exemptés de taxes qui sont vendus dans chaque province à chaque mois et, dans l’affirmative, quelles étaient les données par province pour chaque mois; b) a envisagé d’adopter des politiques et des mesures pour (i) révoquer le permis fédéral de tout fabricant de tabac qui fonctionne dans l’illégalité, notamment s’il ne se conforme pas aux lois provinciales, (ii) interdire de fournir aux fabricants de tabac non autorisés la matière première comme le tabac en feuilles, les filtres et le papier de cigarettes, ainsi que de l’électricité, (iii) porter à au moins 2 millions de dollars le cautionnement minimum que doivent verser tous les fabricants de tabac et le rendre confiscable en cas de non-respect de la loi, (iv) améliorer les systèmes d’indication des taxes sur les emballages de tabac et prévoir un système complet de suivi et de retraçage, (v) s’assurer que la taxe provinciale sur le tabac est perçue sur les articles de production autochtone quand une taxe fédérale est perçue, (vi) combiner la TPS fédérale et la taxe d’accise imposées actuellement aux produits du tabac pour donner un seul barème de taxe d’accise plus élevée, (vii) persuader le gouvernement américain de fermer les installations de fabrication illégale dans la partie de la réserve d’Akwesasne qui est dans l’État de New York, (viii) amorcer des négociations entre gouvernements avec les gouvernements des Premières nations afin de réduire la contrebande et d’inviter ces derniers à appliquer les mesures efficaces de lutte prévues dans la Convention-cadre pour la lutte anti-tabac; et, dans l’affirmative, quels étaient les résultats ou les mesures prises dans chaque cas, et, dans le cas contraire, quels sont les motifs d’inaction?
Q-1382 — January 25, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With regard to the Canada Student Loans Program: (a) how many loans have been sent to collection agencies; and (b) how many students in the constituency of Trinity—Spadina have declared bankruptcy due to said collections? Q-1382 — 25 janvier 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui touche le Programme canadien de prêts aux étudiants : a) combien de prêts ont été envoyés à des agences de recouvrement; b) combien d’étudiants de la circonscription de Trinity—Spadina ont dû déclarer faillite à cause desdits recouvrements?
Q-139 — January 25, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Pertaining to the National Marine and Industrial Council: (a) what is its structure, mandate and stated objectives; (b) what are the total annual appropriations from the government since its founding; (c) what are the total annual contributions received from the private sector since its founding; (d) what are the expenses and the nature of the expenses associated with the operation of the Council and the operation of each working group within the Council, including actual and projected salaries, per diems, costs of travel, meals and accommodation and requisitions; (e) who has the Council identified as the representatives of labour, and industry stakeholders; (f) how often has it reported to the government and what reports has it prepared for the government; and (g) when will the minutes pertaining to the May 11, 2006, meeting be publicly available? Q-139 — 25 janvier 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Concernant le Conseil maritime et industriel national : a) quelle est sa structure, son mandat et ses objectifs déclarés; b) combien totalisent les affectations de crédits annuelles qu’il a reçues du gouvernement depuis sa fondation; c) combien totalisent les contributions annuelles qu’il a reçues du secteur privé depuis sa fondation; d) quelles sont les dépenses et la nature des dépenses associées au fonctionnement du Conseil et de ses groupes de travail, y compris les salaires réels et projetés, les indemnités journalières, les frais de déplacement, de repas et d’hébergement et les commandes; e) qui le Conseil a-t-il identifié comme représentants des syndicats et intervenants de l’industrie; f) combien de fois a-t-il fait rapport au gouvernement et quels rapports a-t-il préparés pour le gouvernement; g) quand le compte rendu de la réunion du 11 mai 2006 sera-t-il rendu public?
Q-1402 — January 25, 2007 — Ms. Savoie (Victoria) — With respect to Labour Market Development Agreements (LMDA) and the Labour Market Partnership Agreements (LMPA) signed by the federal and provincial governments: (a) with which provinces has the federal government entered into a LMDA or a LMPA; (b) what is the current status of each of those agreements for each province; (c) what amount of federal funding, for which years, has flowed through for each agreement with each province; and (d) what is the government's position with respect to the remaining federal funding committed to in each agreement for each province? Q-1402 — 25 janvier 2007 — Mme Savoie (Victoria) — En ce qui concerne les ententes sur le développement du marché du travail (EDMT) et les ententes de partenariat sur le marché du travail (EPMT), signées par les gouvernements fédéral et provinciaux : a) avec quelles provinces le gouvernement fédéral a-t-il conclu une EDMT ou une EPMT; b) quel est l’état de chacune de ces ententes dans chaque province; c) à combien s’élève le financement fédéral, et pour quelle année, étant allé à chacune de ces ententes dans chaque province; d) quelle est la position du gouvernement en ce qui concerne le reste du financement fédéral engagé pour chacune de ces ententes dans chaque province?
Q-141 — January 25, 2007 — Mr. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — With respect to the placement of federal government advertising: when will the government ensure that more government advertising is placed in ethnic media publications to ensure that Canadians whose mother tongue is not French or English are made aware of federal government initiatives and programs? Q-141 — 25 janvier 2007 — M. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne la parution de publicité du gouvernement fédéral : quand le gouvernement commencera-t-il à faire paraître davantage de publicité gouvernementale dans les publications ethniques afin que les Canadiens dont la langue maternelle n’est ni l’anglais ni le français puissent être informés des mesures et des programmes du gouvernement?
Q-1422 — January 25, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — As of January 1, 2007, how much money have Canadian organizations, individuals, or officials received under the Northern Boundary and Transboundary Rivers Restoration and Enhancement Fund (Northern Fund) and the Southern Boundary Restoration and Enhancement Fund (Southern Fund)? Q-1422 — 25 janvier 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Au 1er janvier 2007, combien d’argent le Fonds de rétablissement et de mise en valeur de la frontière nord et des cours d’eau transfrontière (Fonds pour le Nord) et le Fonds de rétablissement et de mise en valeur des stocks de la frontière sud (Fonds pour le Sud) ont-ils versé à des organismes, personnes ou fonctionnaires canadiens?
Q-143 — January 25, 2007 — Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — What funds, grants, loans and loan guarantees has the government issued in the constituency of Sault Ste. Marie since February 6, 2006, including the 2006-2007 Budget and up to today, and, in each case where applicable: (a) the department or agency responsible; (b) the program under which the payment was made; (c) the names of the recipients, if they were groups or organizations; (d) the monetary value of the payment made; and (e) the percentage of program funding covered by the payment received? Q-143 — 25 janvier 2007 — M. Martin (Sault Ste. Marie) — Quels types de fonds, subventions, prêts et garanties de prêt le gouvernement a-t-il accordés à la circonscription de Sault Ste. Marie depuis le 6 février 2006, y compris dans le budget 2006-2007 jusqu’à présent et, dans chaque cas, s’il y a lieu : a) le nom du ministère ou de l’organisme responsable; b) le programme en vertu duquel le paiement a été versé; c) le nom des bénéficiaires, s’il s’agit de groupes ou d’organisations; d) la valeur monétaire du paiement versé; e) le pourcentage de financement de programme couvert par le paiement reçu?
Q-144 — January 25, 2007 — Mr. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — With regard to immigrant applications processed in the Canadian High Commission in Sri Lanka: (a) how many spousal sponsorships, parental sponsorships and independent applicant cases are in inventory; (b) what is the length of time to process these applications: spousal sponsorships, parental sponsorships and independent applicants; and (c) how many cases are in backlog and are the subject of enhanced security background checks? Q-144 — 25 janvier 2007 — M. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne les demandes d’immigration traitées par le Haut-commissariat du Canada au Sri Lanka : a) combien de demandes de parrainage d’un conjoint, de parrainage familial et de demandes indépendantes sont-elles en instance de traitement; b) combien faut-il de temps pour traiter les demandes suivantes : le parrainage d’un conjoint, le parrainage familial et les demandes indépendantes; c) combien de demandes sont-elles en arriéré et font-elles l’objet d’une vérification approfondie de la sécurité?
Q-145 — January 25, 2007 — Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — What funds, grants, loans and loan guarantees has FedNor issued and to what ridings since February 6, 2006, including the 2006-2007 Budget and up to today, and, in each case where applicable, please provide: (a) the program under which the payment was made; (b) the names of the recipients, if they were groups or organizations; (c) the monetary value of the payment made; and (d) the percentage of program funding covered by the payment received? Q-145 — 25 janvier 2007 — M. Martin (Sault Ste. Marie) — Quels types de fonds, subventions, prêts et garanties de prêt FedNor a-t-il accordés depuis le 6 février 2006, y compris dans le Budget 2006-2007 jusqu’à présent et, dans chaque cas, s’il y a lieu, veuillez fournir : a) le programme en vertu duquel le paiement a été versé; b) le nom des bénéficiaires, s’il s’agit de groupes ou d’organisations; c) la valeur monétaire du paiement versé; d) le pourcentage de financement de programme couvert par le paiement reçu?
Q-1462 — January 25, 2007 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — What funds, grants, loans and loan guarantees has the government issued in the constituency of Timmins—James Bay since February 6, 2006, including the 2006-2007 Budget and up to today, and, in each case where applicable: (a) the department or agency responsible; (b) the program under which the payment was made; (c) the names of the recipients, if they were groups or organizations; (d) the monetary value of the payment made; and (e) the percentage of program funding covered by the payment received? Q-1462 — 25 janvier 2007 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Quels types de fonds, subventions, prêts et garanties de prêt le gouvernement a-t-il accordés à la circonscription de Timmins—Baie James depuis le 6 février 2006, y compris dans le budget 2006-2007 jusqu’à présent et, dans chaque cas, s’il y a lieu : a) le nom du ministère ou de l’organisme responsable; b) le programme en vertu duquel le paiement a été versé; c) le nom des bénéficiaires, s’il s’agit de groupes ou d’organisations; d) la valeur monétaire du paiement versé; e) le pourcentage de financement de programme couvert par le paiement reçu?

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours