Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
|
|
Notice PaperNo. 59 Tuesday, March 4, 2008 10:00 a.m. |
Feuilleton des avisNo 59 Le mardi 4 mars 2008 10 heures |
|
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Notices of Motions (Routine Proceedings) |
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) |
Questions |
Questions |
Q-2122 — March 3, 2008 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — With regard to Canada’s obligations under the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control: (a) since the government ratified the Convention on November 27, 2004, what measures has it taken to bring Canadian law into conformity with article 11 regarding the labelling of tobacco products; and (b) what is the date by which the government intends to require warning labels that conform with the Convention to be affixed to all tobacco products sold in Canada? | Q-2122 — 3 mars 2008 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne les obligations du Canada aux termes de la Convention-cadre de l’Organisation mondiale de la Santé pour la lutte antitabac : a) depuis qu’il a ratifié cette convention le 27 novembre 2004, quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour que les lois canadiennes soient conformes à l’article 11 concernant l’étiquetage des produits du tabac; b) d’ici quelle date le gouvernement entend-t-il exiger que des mises en garde conformes à la Convention figurent sur tous les produits du tabac vendus au Canada? |
Notices of Motions for the Production of Papers |
Avis de motions portant production de documents |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Opposition Motion | Motion de l’opposition |
March 3, 2008 — Mr. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That, in the opinion of the House, the government should immediately abandon the idea of creating a common securities regulator, since securities regulations fall under the legislative jurisdiction of Quebec and the provinces and because this initiative is unanimously condemned in Quebec. | 3 mars 2008 — M. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement renoncer à créer un organisme commun de réglementation des valeurs mobilières, puisque la réglementation des valeurs mobilières relève de la compétence législative du Québec et des provinces et que cette initiative est unanimement décriée au Québec. |
|
|
March 3, 2008 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — That, in the opinion of the House, the government should introduce, as soon as possible, an amendment to Bill C-10, An Act to amend the Income Tax Act, including amendments in relation to foreign investment entities and non-resident trusts, and to provide for the bijural expression of the provisions of that Act, in order to remove the reference to public policy that is added by this bill to subsection 125.4(1) of the Income Tax Act, because this new provision opens the door to unacceptable government censorship of film and video production. | 3 mars 2008 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter dans les plus brefs délais un amendement au projet de loi C-10, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu, notamment en ce qui concerne les entités de placement étrangères et les fiducies non-résidentes ainsi que l’expression bijuridique de certaines dispositions de cette loi, et des lois connexes, dans le but de retirer la référence à l’ordre public qui est ajoutée par ce projet de loi au paragraphe 125.4(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu, puisque cette nouvelle disposition ouvre la porte à une censure inacceptable de la part du gouvernement en matière de production cinématographique et magnétoscopique. |
Government Business |
Affaires émanant du gouvernement |
Private Members' Notices of Motions |
Avis de motions émanant des députés |
M-467 — March 3, 2008 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Tobacco Act to: (a) prohibit the sale of flavoured tobacco products and rolling papers made from tobacco; (b) require cigarillos (cigars that may or may not have a binder and that are 120 mm or less in length) to be sold in packages containing at least 20 cigarillos each; and (c) require all tobacco products to have prominent, rotating health warnings, in compliance with Canada’s obligations under the World Health Organization’s Framework Convention on Tobacco Control. | M-467 — 3 mars 2008 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur le tabac pour : a) interdire la vente de produits du tabac aromatisés et de papiers à rouler faits à partir de feuilles de tabac; b) exiger que les cigarillos (cigares qui peuvent ou non contenir un liant et qui mesurent 120 mm ou moins) soient vendus en paquets d’au moins 20 cigarillos; c) exiger que des mises en garde en matière de santé soient bien visibles et utilisées en alternance sur tous les produits du tabac, conformément aux obligations du Canada aux termes de la Convention-cadre de l’Organisation mondiale de la Santé pour la lutte antitabac. |
M-468 — March 3, 2008 — Ms. Bonsant (Compton—Stanstead) — That, in the opinion of the House, the government should put forward legislation to help victims of criminal offences, parents whose minor child has gone missing, parents whose adult or minor child has committed suicide, spouses whose partner has committed suicide, parents whose minor child has suffered serious bodily harm as a result of a criminal offence, parents whose minor or adult child who has died as a result of a criminal offence, and spouses of a victim who has died as a result of a criminal offence by: (a) amending the Canada Labour Code to allow them to be absent from work for up to one year without losing their job; (b) providing special employment insurance benefits for a period of up to 50 weeks; and (c) giving provinces that have social programs with similar objectives the opportunity to opt out of the federal program with full, unconditional financial compensation. | M-468 — 3 mars 2008 — Mme Bonsant (Compton—Stanstead) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déposer un projet de loi qui viendrait en aide aux victimes d’actes criminels, aux parents dont l’enfant mineur est porté disparu, aux parents dont l’enfant, qu’il soit mineur ou majeur, s’est suicidé, au survivant d’un conjoint qui s’est suicidé, aux parents d’un enfant mineur qui a subi des préjudices graves suite à un acte criminel, aux parents d’un enfant, qu’il soit mineur ou majeur, qui est décédé suite à un acte criminel et au conjoint d’une victime décédée suite à un acte criminel en : a) modifiant le Code canadien du travail pour leur permettre de s’absenter et de préserver leur emploi pour une période d’au moins un an; b) offrant des prestations spéciales d’assurance-emploi, pour une période pouvant aller jusqu’à 50 semaines; c) prévoyant une disposition permettant à une province ayant un programme social dont les objectifs sont similaires de se retirer du programme fédéral avec pleine compensation financière, sans conditions. |
M-469 — March 3, 2008 — Ms. Dhalla (Brampton—Springdale) — That, in the opinion of the House, the government should officially apologize to the Indo-Canadian community and to the individuals impacted in the 1914 Komagatu Maru incident, in which passengers were prevented from landing in Canada. | M-469 — 3 mars 2008 — Mme Dhalla (Brampton—Springdale) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter des excuses officielles à la communauté indo-canadienne et aux personnes touchées par l’incident du Komagata Maru survenu en 1914, au cours duquel les passagers ont été empêchés de débarquer au Canada. |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
M-383 — January 30, 2008 — Resuming consideration of the motion of Ms. Thibault (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), seconded by Mr. Pearson (London North Centre), — That, in the opinion of the House, the government should review the Old Age Security program with a view to: (a) reduce the program’s operational costs by ceasing to pay benefits that subsequently have to be repaid; (b) allocate these savings first to single, divorced and widowed Guaranteed Income Savings recipients, specifically to people who did not have an opportunity to prepare for their retirement; (c) improve the Guaranteed Income Savings benefits for elderly single, divorced and widowed individuals; and (d) increase the other income threshold so that Guaranteed Income Savings recipients may receive the equivalent of 15 hours per week of work at minimum wage in their province of residence without penalty. | M-383 — 30 janvier 2008 — Reprise de l'étude de la motion de Mme Thibault (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), appuyée par M. Pearson (London-Centre-Nord), — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait revoir le programme de Sécurité de la vieillesse de façon à : a) réduire les coûts d'opération du programme en mettant fin aux versements de prestations qui doivent être remboursées par la suite; b) allouer prioritairement les fonds ainsi économisés aux prestataires du Supplément de revenu garanti célibataires, veufs et divorcés, surtout ceux qui n'ont pas eu la capacité financière de préparer leur retraite; c) bonifier les prestations du Supplément de revenu garanti pour les aînés célibataires, veufs et divorcés; d) hausser le seuil de niveau de revenus autres autorisé afin de permettre aux prestataires du Supplément de revenu garanti de recevoir l’équivalent de 15 heures de travail hebdomadaire au taux du salaire minimum de la province de résidence, sans être pénalisés. |
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). | Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement. |
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). | Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement. |
|
|
2 Response requested within 45 days |
2 Demande une réponse dans les 45 jours |