Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
40th PARLIAMENT, 2nd SESSION | 40e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 118 Thursday, November 26, 2009 10:00 a.m. |
JournauxNo 118 Le jeudi 26 novembre 2009 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Van Loan (Minister of Public Safety), seconded by Mrs. Yelich (Minister of State (Western Economic Diversification)), Bill C-59, An Act to amend the International Transfer of Offenders Act, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Van Loan (ministre de la Sécurité publique), appuyé par Mme Yelich (ministre d’État (Diversification de l’économie de l’Ouest)), le projet de loi C-59, Loi modifiant la Loi sur le transfèrement international des délinquants, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Brown (Leeds—Grenville) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-United States Inter-parliamentary Group respecting its participation at the 63rd Annual Meeting of the Southern Legislative Conference of the Council of State Governments, held in Winston-Salem, North Carolina, from August 15 to 19, 2009. — Sessional Paper No. 8565-402-59-26.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Brown (Leeds—Grenville) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation à la 63e réunion annuelle de la « Southern Legislative Conference of the Council of State Governments », tenue à Winston Salem (Caroline du Nord) du 15 au 19 août 2009. — Document parlementaire no 8565-402-59-26. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Fast (Abbotsford), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the 14th Report of the Committee (request for documents pertaining to Bill C-36, An Act to amend the Criminal Code). — Sessional Paper No. 8510-402-165. |
M. Fast (Abbotsford), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le 14e rapport du Comité (demande de documents relatifs au projet de loi C-36, Loi modifiant le Code criminel). — Document parlementaire no 8510-402-165. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting Nos. 49 and 50) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 49 et 50) est déposé. |
|
|
Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul), from the Standing Committee on Health, presented the Seventh Report of the Committee (recommendations regarding Bill C-6, An Act respecting the safety of consumer products). — Sessional Paper No. 8510-402-166. |
Mme Smith (Kildonan—St. Paul), du Comité permanent de la santé, présente le septième rapport du Comité (recommandations concernant le projet de loi C-6, Loi concernant la sécurité des produits de consommation). — Document parlementaire no 8510-402-166. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 46) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 46) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Cotler (Mount Royal), seconded by Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), Bill C-483, An Act to amend the State Immunity Act (genocide, crimes against humanity, war crimes or torture), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Cotler (Mont-Royal), appuyé par Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), le projet de loi C-483, Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États (génocide, crimes contre l’humanité, crimes de guerre et torture), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Bevington (Western Arctic), Bill C-484, An Act to amend the Criminal Code (cracking down on child pornography), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Bevington (Western Arctic), le projet de loi C-484, Loi modifiant le Code criminel (lutte contre la pornographie juvénile), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Charlton (Hamilton Mountain), seconded by Mr. Allen (Welland), Bill C-485, An Act to amend the Parliamentary Employment and Staff Relations Act (members' staff), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Charlton (Hamilton Mountain), appuyée par M. Allen (Welland), le projet de loi C-485, Loi modifiant la Loi sur les relations de travail au Parlement (personnel des parlementaires), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, the debate pursuant to Standing Order 66 scheduled for tonight be deemed to have taken place and the Seventh Report of the Standing Committee on Government Operation and Estimates, presented on Wednesday, June 17, 2009, be deemed concurred in. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, le débat prévu ce soir conformément à l'article 66 du Règlement soit réputé avoir eu lieu et que le septième rapport du Comité permanent des opérations gouvernementales, présenté le mercredi 17 juin 2009, soit réputé agréé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Bevington (Western Arctic), one concerning transportation (No. 402-1296);
|
— par M. Bevington (Western Arctic), une au sujet du transport (no 402-1296); |
— by Mr. Allen (Tobique—Mactaquac), one concerning service medals (No. 402-1297);
|
— par M. Allen (Tobique—Mactaquac), une au sujet des médailles de service (no 402-1297); |
— by Mr. Malhi (Bramalea—Gore—Malton), two concerning the Young Offenders Act (Nos. 402-1298 and 402-1299);
|
— par M. Malhi (Bramalea—Gore—Malton), deux au sujet de la Loi sur les jeunes contrevenants (nos 402-1298 et 402-1299); |
— by Ms. Charlton (Hamilton Mountain), one concerning the tax system (No. 402-1300) and one concerning the situation in Colombia (No. 402-1301);
|
— par Mme Charlton (Hamilton Mountain), une au sujet du système fiscal (no 402-1300) et une au sujet de la situation en Colombie (no 402-1301); |
— by Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul), one concerning euthanasia (No. 402-1302);
|
— par Mme Smith (Kildonan—St. Paul), une au sujet de l'euthanasie (no 402-1302); |
— by Mr. Bagnell (Yukon), one concerning cruelty to animals (No. 402-1303);
|
— par M. Bagnell (Yukon), une au sujet de la cruauté envers les animaux (no 402-1303); |
— by Mr. Maloway (Elmwood—Transcona), one concerning the situation in Colombia (No. 402-1304);
|
— par M. Maloway (Elmwood—Transcona), une au sujet de la situation en Colombie (no 402-1304); |
— by Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), eleven concerning funding aid (Nos. 402-1305 to 402-1315);
|
— par M. Trost (Saskatoon—Humboldt), onze au sujet de l'aide financière (nos 402-1305 à 402-1315); |
— by Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), one concerning unborn children (No. 402-1316);
|
— par M. Benoit (Vegreville—Wainwright), une au sujet des enfants à naître (no 402-1316); |
— by Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), one concerning cruelty to animals (No. 402-1317).
|
— par M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), une au sujet de la cruauté envers les animaux (no 402-1317). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the return to the following question made into an Order for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question suivante, transformée en ordre de dépôt de documents : |
Q-463 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With respect to properties of interest in the National Capital Region: (a) what properties, land and buildings, in the Electoral District of Ottawa South are presently owned by the federal government, in its entirety, including line departments, boards, agencies, and crown corporations; (b) what specific properties, land and buildings, are owned by the National Capital Commission in the Electoral District of Ottawa South; (c) are any of these subject to sale or development in the next five years; and (d) what is the status of the proposed construction at 530 Tremblay Road, Ottawa? — Sessional Paper No. 8555-402-463.
|
Q-463 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne les propriétés d’intérêt dans la région de la capitale nationale : a) quelles propriétés et quels terrains et immeubles dans la circonscription électorale d’Ottawa-Sud appartiennent entièrement au gouvernement fédéral à l’heure actuelle, y compris les ministères, les conseils, les agences et les sociétés d’État; b) quelles propriétés et quels terrains et immeubles en particulier appartiennent à la Commission de la capitale nationale dans la circonscription électorale d’Ottawa-Sud; c) est-ce que ces propriétés, terrains ou immeubles sont susceptibles d’être vendus ou développés dans les cinq prochaines années; d) quel est l’état d’avancement du projet de construction au 530, chemin Tremblay, à Ottawa? — Document parlementaire no 8555-402-463. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by Mr. Merrifield (Minister of State (Transport)), — That Bill C-58, An Act respecting the mandatory reporting of Internet child pornography by persons who provide an Internet service, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par M. Merrifield (ministre d’État (Transports)), — Que le projet de loi C-58, Loi concernant la déclaration obligatoire de la pornographie juvénile sur Internet par les personnes qui fournissent des services Internet, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Motions | Motions |
Question of Privilege | Question de privilège |
A question of privilege having been raised by Mr. Cotler (Mount Royal), the Speaker ruled that there was a prima facie case of privilege; |
Une question de privilège ayant été soulevée par M. Cotler (Mont-Royal), le Président décide que la question est fondée sur des présomptions suffisantes; |
Whereupon, Mr. Cotler (Mount Royal), seconded by Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), moved, — That the matter of the question of privilege raised by the Member from Mount Royal be now referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs.
|
Sur ce, M. Cotler (Mont-Royal), appuyé par Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), propose, — Que la question de privilège soulevée par le député de Mont-Royal soit renvoyée au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 45, the recorded division was deferred until Monday, November 30, 2009, at the expiry of the time provided for Government Orders. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au lundi 30 novembre 2009, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:40 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 40, du consentement unanime, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Woodworth (Kitchener Centre), seconded by Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul), — That Bill S-216, An Act to amend the Federal Sustainable Development Act and the Auditor General Act (involvement of Parliament), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Woodworth (Kitchener-Centre), appuyé par Mme Smith (Kildonan—St. Paul), — Que le projet de loi S-216, Loi modifiant la Loi fédérale sur le développement durable et la Loi sur le vérificateur général (participation du Parlement), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, Bill S-216, An Act to amend the Federal Sustainable Development Act and the Auditor General Act (involvement of Parliament), was read the second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development. |
En conséquence, le projet de loi S-216, Loi modifiant la Loi fédérale sur le développement durable et la Loi sur le vérificateur général (participation du Parlement), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable. |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mrs. Mendes (Brossard—La Prairie), one concerning transportation (No. 402-1318).
|
— par Mme Mendes (Brossard—La Prairie), une au sujet du transport (no 402-1318). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:12 p.m., by unanimous consent, the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 12, du consentement unanime, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:30 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 30, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |