Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 102

Tuesday, November 23, 2010

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 102

Le mardi 23 novembre 2010

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

November 22, 2010 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — That it be an instruction to the Standing Committee on Industry, Science and Technology that it have the power, during its consideration of Bill C-501, An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and other Acts (pension protection), to amend section 136 of the Bankruptcy and Insolvency Act. 22 novembre 2010 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — Qu'une instruction soit donnée au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie portant qu'il ait le pouvoir, pendant son étude du projet de loi C-501, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et d’autres lois (protection des prestations), de modifier l'article 136 de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité.

Questions

Questions

Q-5742 — November 22, 2010 — Mr. Bevington (Western Arctic) — With regard to federal regulation of the lands in the Northwest Territories, in detail: (a) what was the rationale for the Minister of Indian Affairs and Northern Development's recommendation that the subsurface interim land withdrawal for Edehzhie Candidate National Wildlife Area not be renewed; (b) prior to making the recommendation, did the department consult with the Dehcho First Nations and, if so, (i) when were the consultations conducted, (ii) how were they conducted, (iii) where were they conducted, (iv) what was their outcome; and (c) if no consultations were conducted with the Dehcho First Nations, what were the reasons? Q-5742 — 22 novembre 2010 — M. Bevington (Western Arctic) — En ce qui concerne la réglementation fédérale touchant des parcelles territoriales dans les Territoires du Nord Ouest, précisément : a) pour quelles raisons le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien a-t-il recommandé que le titre de certaines parcelles territoriales souterraines déclarées inaliénables provisoirement en vue de la création d’Edehzhie à titre d’aire protégée ne soit pas renouvelé; b) avant de faire cette recommandation, le ministère a-t-il consulté les Premières nations Deh Cho et, dans l’affirmative, (i) quand ces consultations ont-elles eu lieu, (ii) comment ont-elles été menées, (iii) où ont-elles été menées, (iv) quelle en a été l’issue; c) si des consultations n’ont pas eu lieu avec les Premières nations Deh Cho, pour quelles raisons?
Q-5752 — November 22, 2010 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to the May 2010 changes to the Functional Guidance and Procedures for Registered Retirement Income Fund (RRIF) withdrawals and Guaranteed Income Supplement (GIS) adjustments: (a) what was the rationale behind changing the guidelines, such that seniors who voluntarily withdraw funds from their RRIFs may no longer be eligible for GIS, Allowance, or Allowance for survivors benefits; (b) why is there a distinction such that seniors who withdraws funds from a RRIF are penalized, while it is possible to withdraw the same amount from a savings account without impacting GIS eligibility and payment amounts; (c) who was responsible for the decision to make these changes; and (d) in light of the recommendation from The Honourable Justice E.A. Bowie and The Honourable Justice J.E. Hershfield of the Tax Court of Canada that this policy should be reviewed, what has the government done to examine the effects of these procedures and ensure that they are in the best interest of Canadian citizens? Q-5752 — 22 novembre 2010 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne les changements apportés en mai 2010 aux orientations fonctionnelles et aux procédures applicables aux retraits du Fonds enregistré de revenu de retraite (FERR) et aux ajustements du Supplément de revenu garanti (SRG) : a) quel était le motif de la modification des lignes directrices, qui a fait que les personnes âgées qui retirent volontairement des fonds de leur FERR pourraient ne plus être admissibles à des prestations du SRG, au Programme d'Allocations ou à l'Allocation au survivant; b) pourquoi existe-t-il une distinction de telle sorte que les personnes âgées qui retirent des fonds d’un FERR sont pénalisées, alors qu’il est possible de retirer le même montant d’un compte d’épargne sans que cela n’ait de répercussions sur l’admissibilité au SRG et sur le montant des versements; c) qui était responsable de la décision d’apporter ces changements; d) à la lumière de la recommandation de l’honorable juge E.A. Bowie et de l’honorable juge J.E. Hershfield, de la Cour canadienne de l’impôt, voulant que cette politique soit réexaminée, qu’a fait le gouvernement pour étudier les effets de ces procédures et pour s’assurer qu’elles servent au mieux les intérêts des citoyens canadiens?
Q-5762 — November 22, 2010 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With regard to Canada's campaign for a non-permanent seat on the Security Council of the United Nations: (a) what are the total expenditures for the campaign; (b) what are the costs and descriptions of travel expenses incurred by each Minister, Parliamentary Secretary and their exempt staff where the campaign was a subject of discussion; (c) what are the costs and descriptions of hospitality expenses incurred by each Minister and Parliamentary Secretary where the campaign was a subject of discussion; (d) what are the costs and descriptions of gifts to foreign officials in support of the campaign; and (e) what are the costs and descriptions of printed materials produced in support of the campaign? Q-5762 — 22 novembre 2010 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne la campagne du Canada pour l’obtention d’un siège non permanent au Conseil de sécurité des Nations Unies : a) à combien s’élèvent en tout les dépenses engagées pour cette campagne; b) quels sont les montants et la nature des frais de déplacement que chaque ministre, secrétaire parlementaire et leur personnel exonéré a engagés aux fins de discussion de la campagne; c) quels sont les montants et la nature des frais de représentation que chaque ministre, secrétaire parlementaire et leur personnel exonéré a engagés aux fins de discussion de la campagne; d) quels sont les montants et la nature des cadeaux offerts aux dignitaires étrangers pour appuyer la campagne; e) quels sont les coûts d’impression des documents produits pour la campagne et en quoi consistent ces documents?
Q-5772 — November 22, 2010 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — For each of the financial quarters from 2008 until today, what are the details of any contract between Indian and Northern Affairs Canada (INAC) and the following companies, including what prompted the issuing of the contract, who were the staff from the company that worked on the contract and what use was made of the results of each contract or what were the deliverables of the contract and, for each of the contracts, what steps did INAC take to determine if the contractee was lobbying INAC on other issues: (a) Laurier Research Group Limited; (b) Halifax Group; (c) Bay Street Research and Records Management Inc.; (d) Publicmetrics; (e) Centre for Public Management Inc.; (f) Delsys Research Group Inc.; (g) Accenture; (h) Canadian Development Consultants Inc.; (i) Hallux Consulting Inc.; (j) Stratum Associates; (k) Public History Inc.; (l) Wampum Records; (m) Stratos Inc.; (n) Workgroup Designs Inc.; (o) Joan Holmes & Associates Inc.; (p) Naut Sa Mawt Resources Groups Inc.; (q) Institute on Governance; (r) The History Group Inc.; (s) Forest Communications Inc.; (t) Smith Research Inc.; (u) Sea Mist Consultants; (v) Nisha Technologies Inc.; (w) Prairie Research Associates Inc.; (x) Rawson Group Initiatives Inc.; (y) Bronson Consulting Group; and (z) Sussex Circle? Q-5772 — 22 novembre 2010 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Pour chacun des trimestres de 2008 jusqu'à maintenant, quels sont les détails de tout marché conclu entre Affaires indiennes et du Nord Canada (AINC) et les sociétés dont la liste suit, notamment, dans chaque cas, qu’est-ce qui a motivé le marché, quels sont les noms des employés des sociétés en question qui ont travaillé dans le cadre du marché, quel usage a été fait des résultats du marché ou quels étaient les livrables, quelles mesures AINC a-t-il prises pour déterminer si l’exécutant faisait du lobbying auprès d’AINC sur d’autres questions : a) Laurier Research Group Limited; b) Halifax Group; c) Bay Street Research and Records Management Inc.; d) Publicmetrics; e) Centre for Public Management Inc.; f) Delsys Research Group Inc.; g) Accenture; h) Canadian Development Consultants Inc.; i) Hallux Consulting Inc.; j) Stratum Associates; k) Public History Inc.; l) Wampum Records; m) Stratos Inc.; n) Workgroup Designs Inc.; (o) Joan Holmes & Associates Inc.; p) Naut Sa Mawt Resources Groups Inc.; q) Institute on Governance; r) The History Group Inc.; s) Forest Communications Inc.; t) Smith Research Inc.; u) Sea Mist Consultants; v) Nisha Technologies Inc.; w) Prairie Research Associates Inc.; x) Rawson Group Initiatives Inc.; y) Bronson Consulting Group; z) Sussex Circle?
Q-5782 — November 22, 2010 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With regard to cases awaiting Ministerial Relief decisions from the Canada Border Services Agency, broken down by country, what is: (a) their number; (b) the average duration of wait; (c) the rationale for the mulitple years of delays in making a decision; (d) the number of staff assigned to clear the backlog; (e) the number of cases appealed to the Federal Court as a result of an unreasonable delay; and (f) the cost to the government to defend these delays in Federal court? Q-5782 — 22 novembre 2010 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne les cas en attente de décision d’exception ministérielle de l’Agence des services frontaliers du Canada, par pays : a) combien y en a-t-il; b) quel est le délai moyen d’attente; c) quelle est la justification des retards de plusieurs années à prendre la décision; d) quel est le nombre d’employés affectés à la liquidation de l’arriéré; e) quel est le nombre de cas portés en appel devant la Cour fédérale pour cause de retard déraisonnables; f) combien en coûte-t-il au gouvernement pour défendre ces retards en Cour fédérale?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

P-29 — November 22, 2010 — Ms. Gagnon (Québec) — That a humble Address be presented to His Excellency praying that he will cause to be laid before the House a copy of the reports prepared by firms having obtained the contract(s) for the supervision and quality control of work proposed and carried out as part of the decontamination of the former property of Canadian Arsenal in Valcartier (Quebec) which became I.V.I., then SNC Technologies and is today the Société Immobilière de Valcartier. P-29 — 22 novembre 2010 — Mme Gagnon (Québec) — Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence le priant de faire déposer à la Chambre copie des rapports produits par les firmes ayant obtenus le ou les contrats pour la supervision et le contrôle de la qualité des travaux proposés et réalisés dans le cadre de la décontamination de l’ancienne propriété de Canadian Arsenal à Valcartier, Québec, devenu I.V.I. puis SNC Technologies et aujourd’hui Société Immobilière de Valcartier.
P-30 — November 22, 2010 — Ms. Gagnon (Québec) — That a humble Address be presented to His Excellency praying that he will cause to be laid before the House a copy of all the technical committee’s proceedings that the then-regional director of the National Capital regional office of Quebec’s Ministry of the Environment referred to in his letter of March 31, 2003, addressed to the then-Commander of 5 Area Support Group, National Defence. P-30 — 22 novembre 2010 — Mme Gagnon (Québec) — Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence le priant de faire déposer à la Chambre copie de tous les comptes-rendus du comité technique auquel réfère le directeur régional de la direction générale de la Capitale-Nationale du ministère de l’Environnement du Québec de l’époque dans une lettre du 31 mars 2003 envoyée au commandant de la Défense nationale du 5e groupe de soutien de secteur alors en poste.
P-31 — November 22, 2010 — Ms. Gagnon (Québec) — That the House issue an order to produce a copy of the hydrogeological study and the risk analysis study in order to confirm the possible sources of trichloroethylene at Valcartier and Shannon and to evaluate the toxicological and ecotoxicological risks taken by National Defence, referred to by then Minister of National Defence, in a letter dated March 24, 2003, to the Quebec Minister of the Environment. P-31 — 22 novembre 2010 — Mme Gagnon (Québec) — Qu’un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copie de l’étude hydrogéologique et de l’étude d’analyse des risques devant permettre de confirmer les sources possibles de trichloréthylène à Valcartier et à Shannon et d’évaluer les risques toxicologiques et écotoxicologiques entreprises par le ministère de la Défense et auxquelles fait référence le ministre de la Défense nationale de l’époque dans une lettre envoyée au ministre de l’Environnement du Québec alors en poste le 24 mars 2003.
P-32 — November 22, 2010 — Ms. Gagnon (Québec) — That the House issue an order to produce a copy of the aqueduct system analysis reports for Canadian Forces Base Valcartier (Quebec), from 1970 on. P-32 — 22 novembre 2010 — Mme Gagnon (Québec) — Qu’un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copie des rapports d’analyses du système d’aqueduc de la base militaire de Valcartier, Québec, à partir de 1970.

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-595 — November 22, 2010 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize that the national infestation of bedbugs has reached chronic proportions in most major centres and is causing great discomfort and distress to all those affected; and (b) undertake a comprehensive study of the national infestation for the purposes of developing concrete proposals to eradicate this pest by the most immediate and effective means possible. M-595 — 22 novembre 2010 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître que l’infestation de punaises de lit au Canada est devenue un problème chronique dans la plupart des grands centres urbains et cause beaucoup d’inconfort et de désarroi chez toutes les personnes touchées; b) entreprendre une étude complète de ce problème d’infestation national en vue d’élaborer des propositions concrètes visant à l’éradiquer de la façon la plus immédiate et efficace possible.
M-596 — November 22, 2010 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of this House, the Canada Pension Plan Investment Review Board should be prohibited from investing in companies and enterprises that manufacture and trade in military arms and weapons, have records of poor environmental and labour practices or whose conduct and practices are contrary to Canadian values. M-596 — 22 novembre 2010 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, l’Office d’investissement du Régime de pensions du Canada ne devrait pas être autorisé à investir dans des entreprises qui fabriquent ou vendent des armes militaires, qui sont connues pour leurs pratiques douteuses en matière d’environnement et de travail ou dont la conduite et les pratiques sont contraires aux valeurs canadiennes.
M-597 — November 22, 2010 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — That the Standing Orders of the House of Commons be amended: M-597 — 22 novembre 2010 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — Que le Règlement de la Chambre des communes soit modifié :
(a) by deleting Standing Order 86(1) and replacing it with the following: a) par substitution, au paragraphe 86(1), de ce qui suit :
“86. (1)(a) Any one Member may give notice of an item of Private Members’ Business, and may do so, if he or she chooses, in conjunction with up to as many other Members as the number of parties with official status in the House of Commons minus one. « 86. (1)a) Tout député peut donner avis d'une affaire à inscrire aux Affaires émanant des députés, et peut le faire, si tel est son choix, de concert avec autant d’autres députés que la Chambre des communes ne compte de partis officiellement reconnus, moins un.
(b) Any Member sponsoring an item of Private Members’ Business with another Member may move a motion related to that item with the consent of all the other sponsoring Members of the item, and such a motion will stand in the name of all sponsors of the item.” b) Tout député qui parraine conjointement avec un autre député une affaire inscrite aux Affaires émanant des députés peut présenter une motion portant sur cette affaire avec le consentement de tous les autres parrains de l’affaire, et cette motion est inscrite au nom de tous les parrains de l’affaire. »
(b) by deleting Standing Order 86(2) and replacing it with the following: b) par substitution, au paragraphe 86(2), de ce qui suit :
“(2) Notwithstanding the usual practices of the House, not more than twenty Members may jointly second an item under Private Members' Business and may indicate their desire to second any motion in conjunction with the Member or Members in whose name or names it first appeared on the Notice Paper, by so indicating, in writing to the Clerk of the House, at any time prior to the item being proposed.” « (2) Nonobstant les pratiques habituelles de la Chambre, au plus vingt députés peuvent appuyer conjointement une affaire émanant des députés et peuvent indiquer qu'ils souhaitent appuyer toute motion présentée par le ou les députés aux noms duquel ou desquels l'affaire a d'abord été inscrite au Feuilleton des avis en prévenant le Greffier de la Chambre par écrit, n'importe quand avant que l'affaire ne soit proposée. »
(c) by inserting the following new section immediately after Standing Order 87(1)(a)(iii): c) par adjonction du nouveau sous-alinéa suivant immédiatement après le sous-alinéa 87(1)a)(iii) :
“(iv) An item of Private Members’ Business shall not be dropped from the Order Paper if one or more sponsoring Members become ineligible, unless all sponsors become ineligible.” « (iv) Une affaire émanant des députés n’est pas rayée du Feuilleton si l’un ou plusieurs de ses parrains deviennent non admissibles, à moins que tous ne le deviennent. »
(d) by deleting Standing Order 87(1)(d) and replacing it with the following: d) par substitution, à l’alinéa 87(1)d), de ce qui suit :
“(d) Not later than the ordinary hour of daily adjournment on the second sitting day after the day on which the order of precedence is established or replenished, a Member whose name has been placed in the order of precedence may indicate that he or she wishes to have his or her item designated non-votable by informing the Clerk in writing through a notice signed by all sponsors of that item. « d) Au plus tard à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien le deuxième jour de séance suivant le jour où l’ordre de priorité est établi ou complété, le député dont le nom a été inscrit dans l’ordre de priorité peut aviser le Greffier par écrit qu’il souhaite voir son affaire désignée non votable au moyen d’un avis signé par tous les parrains de cette affaire.
(e) The names of the Members sponsoring an item are removed from the List for the Consideration of Private Members’ Business once the item has been placed in the order of precedence.” e) Les noms des députés qui parrainent une affaire sont retirés de la Liste portant examen des affaires émanant des députés une fois que l’affaire a été inscrite dans l’ordre de priorité. »
(e) by deleting Standing Order 90 and replacing it with the following: e) par substitution, à l’article 90, de ce qui suit :
“90. Except as provided pursuant to Standing Order 96, after any bill or other order standing in the name of a private Member or Members has been considered in the House or in any Committee of the Whole and any proceeding thereon has been adjourned or interrupted, the said bill or order shall be placed on the Order Paper for the next sitting at the bottom of the order of precedence under the respective heading for such bills or orders.” « 90. Sauf dans les cas prévus à l'article 96 du Règlement, après que la Chambre ou un comité plénier a étudié un projet de loi ou un autre ordre émanant d'un ou de plusieurs députés et que toute délibération à ce sujet a été ajournée ou interrompue, ledit projet de loi ou ordre est inscrit au Feuilleton de la séance suivante, au bas de l’ordre de priorité, sous la rubrique respectivement assignée à ces projets de loi ou ordres. »
(f) by deleting Standing Order 92(1)(b)(ii) and replacing it with the following: f) par substitution à l’alinéa 92(1)b)(ii) de ce qui suit :
“(ii) all the sponsors of the item have waived the right to appeal by so notifying the Speaker in writing.” « (ii) ses parrains ont signifié par écrit au Président qu’ils renoncent à leur droit d’appel auprès de la Chambre. »
(g) by deleting Standing Order 92(2) and replacing it with the following: g) par substitution, au paragraphe 92(2), de ce qui suit :
“(2) Within five sitting days of the deposit of a report referred to in paragraph (1)(a) of this Standing Order, the sponsor or sponsors of an item that is the object of the report shall have the opportunity to appear before the Standing Committee on Procedure and House Affairs and to provide a written submission to the Committee to explain why the item should be votable.” « (2) Dans les cinq jours de séance suivant la présentation du rapport visé à l’alinéa (1)a) du présent article, le ou les parrains de l’affaire qui fait l’objet du rapport peuvent comparaître devant le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre et présenter des arguments par écrit pour lui expliquer pourquoi ils estiment que l’affaire devrait pouvoir être mise aux voix. »
(h) by deleting Standing Order 92(4)(a) and replacing it with the following: h) par substitution, à l’alinéa 92(4)a), de ce qui suit :
“(4)(a) Where a report pursuant to paragraph (3)(a) of this Standing Order has been presented to the House, any sponsor of the item which is the object of the report may appeal the decision of the Committee by filing with the Speaker within five sitting days of the presentation of the said report, a motion to that effect signed by all sponsors of the item and five other Members of the House representing a majority of the recognized parties in the House, and, if no appeal is filed with the Speaker during the period provided for in this paragraph, or if all the sponsors have waived the right to appeal by so notifying the Speaker in writing, the report is deemed adopted.” « (4)a) Lorsque le rapport visé à l’alinéa (3)a) du présent article est présenté à la Chambre, l’un des parrains de l’affaire qui en fait l’objet peut en appeler de la décision du Comité en soumettant au Président, dans les cinq jours de séance suivant la présentation du rapport, une motion d’appel signée par tous les parrains de l’affaire et par cinq autres députés représentant la majorité des partis reconnus à la Chambre. Si aucune motion d’appel n’est soumise au Président dans le délai prévu au présent paragraphe, ou si tous les parrains signifient par écrit au Président qu’ils renoncent à leur droit d’appel auprès de la Chambre, le rapport est réputé adopté. »
(i) by deleting Standing Order 92.1(1) and replacing it with the following: i) par substitution, au paragraphe 92.1(1), de ce qui suit :
“92.1 (1) Where a report pursuant to Standing Order 92(3)(a) has been presented to the House, any sponsor of the item that has been designated non-votable may, within five sitting days of the presentation of the said report, give written notice signed by all sponsors of the item of his or her intention to substitute another item of Private Members’ Business for the item designated non-votable.” « 92.1 (1) Lorsqu’un rapport conformément à l’alinéa 92(3)a) du Règlement est présenté à la Chambre, l’un des parrains de l’affaire désignée non votable peut, dans les cinq jours de séance suivant la présentation du rapport, présenter un avis écrit signé par tous les parrains de l’affaire pour signaler son intention de remplacer l’affaire désignée non votable par une autre affaire émanant d’un député. »
(j) by deleting Standing Order 92.1(2) and replacing it with the following: j) par substitution, au paragraphe 92.1(2), de ce qui suit :
“(2) When notice has been given pursuant to section (1) of this Standing Order, the sponsor of the item, or all sponsors in the case of an item with multiple sponsors, who has or have other notices of motion on the Order Paper or Notice Paper or bills on the Order Paper set down for consideration at the second reading stage shall, when forwarding that notice, inform the Clerk which of their items is to replace the non-votable item in the order of precedence and, notwithstanding any other Standing Order, that item shall retain its place in the order of precedence and shall remain subject to the application of Standing Orders 86 to 99.” « (2) Lorsqu’un avis a été donné conformément au paragraphe (1) du présent article, le parrain ou l’un des parrains de l’affaire, dans le cas d’une affaire ayant de multiples parrains, qui a fait inscrire à son nom d’autres avis de motion au Feuilleton ou au Feuilleton des avis ou des projets de loi à étudier en deuxième lecture au Feuilleton doit, lorsqu’il transmet ledit avis, indiquer au Greffier celle de ses affaires qui doit remplacer l’affaire non-votable dans l’ordre de priorité et, nonobstant tout autre article du règlement, cette affaire conserve son rang dans l’ordre de priorité et demeure sujette à l’application des articles 86 à 99 du Règlement. »
(k) by deleting Standing Order 92.1(3) and replacing it with the following: k) par substitution, au paragraphe 92.1(3), de ce qui suit :
“(3) When notice has been given pursuant to section (1) of this Standing Order, the sponsor or sponsors of the item without a notice of motion on the Order Paper or Notice Paper or a bill on the Order Paper set down for consideration at the second reading stage shall, within 20 days of the deposit of the report pursuant to Standing Order 92(3)(a), have another notice of motion on the Order Paper or Notice Paper or a bill on the Order Paper set down for consideration at the second reading stage and, notwithstanding any other Standing Order, that item shall be placed at the bottom of the order of precedence and shall remain subject to the application of Standing Orders 86 to 99.” « (3) Lorsqu’un avis a été donné conformément au paragraphe (1) du présent article, le ou les parrains qui n’ont pas d’autres avis de motion inscrits à leur nom au Feuilleton ou au Feuilleton des avis ou de projets de loi à étudier en deuxième lecture inscrits au Feuilleton à leur nom doivent, dans les 20 jours suivant la présentation du rapport conformément à l’alinéa 92(3)a) du Règlement, avoir fait inscrire à leur nom un avis de motion au Feuilleton ou au Feuilleton des avis ou avoir un projet de loi à étudier en deuxième lecture au Feuilleton et, nonobstant tout autre article du Règlement, cette affaire doit être inscrite au bas de l’ordre de priorité et demeure sujette à l’application des articles 86 à 99 du Règlement. »
(l) by deleting Standing Order 93(3) and replacing it with the following: l) par substitution, au paragraphe 93(3), de ce qui suit :
“(3) Amendments to motions and to the motion for the second reading of a bill may only be moved with the consent of all sponsors of the item.” « (3) Il ne peut être proposé d’amendement à une motion ou à une motion portant deuxième lecture d’un projet de loi qu’avec l’autorisation de tous les parrains de la mesure. »


(m) by deleting Standing Order 94(2)(a) and replacing it with the following: m) par substitution, à l’alinéa 94(2)a), de ce qui suit :
“(2)(a) When any Member has given at least forty-eight hours' written notice that he or she is unable to be present to move his or her motion under Private Members' Business on the date required by the order of precedence, the Speaker, with permission of the Members involved, may arrange for an exchange of positions in the order of precedence with a Member or Members whose motion or bill has been placed in the order of precedence, provided that, with respect to the Member or Members accepting the exchange, all of the requirements of Standing Order 92 necessary for the item to be called for debate have been complied with.” « (2)a) Lorsqu'un député a donné, par écrit, avis d'au moins quarante-huit heures qu'il sera incapable de présenter sa motion sous la rubrique des Affaires émanant des députés à la date requise par l’ordre de priorité, le Président peut, avec la permission des députés en cause, prendre des dispositions pour qu'il soit procédé à un échange de positions sur l’ordre de priorité avec un ou des députés dont la motion ou le projet de loi figure sur l’ordre de priorité, pourvu que, quant au député ou aux députés ayant accepté l’échange de positions, les exigences de l’article 92 du Règlement permettant la mise en délibération de son affaire soient respectées. »
(n) by deleting Standing Order 94(2)(c)(i) and replacing it with the following: n) par substitution, au sous-alinéa 94(2)c)(i), de ce qui suit :
“(i) the sponsor or sponsors shall be prohibited from requesting an exchange pursuant to Standing Order 94(2)(a); and” « (i) son ou ses parrains ne peuvent demander d’échange en vertu de l’alinéa 94(2)a) du Règlement; »
(o) by deleting Standing Order 95(1) and replacing it with the following: o) par substitution, au paragraphe 95(1), de ce qui suit :
“95. (1) When an item of Private Members' Business that is votable is under consideration, the Member moving the motion shall speak for not more than fifteen minutes followed by a five minute period for questions and comments. When an item is sponsored by more than one Member, the sponsors wishing to speak shall share equally a total of fifteen minutes followed by a five minute period of questions and comments. Thereafter, no Member shall speak for more than ten minutes. The Member or Members moving the motion shall, if desired, speak again for not more than five minutes, shared equally by sponsors wishing to speak, at the conclusion of the second hour of debate, or earlier if no other Member rises in debate.” « 95. (1) Quand la Chambre étudie une affaire émanant des députés faisant l'objet d'un vote, le député qui propose la motion à l’étude peut parler pendant au plus quinze minutes suivies d’une période de cinq minutes pour les questions et commentaires. Lorsqu’une affaire est parrainée par plus d’un député, les parrains qui souhaitent prendre la parole disposent au total de quinze minutes qu’ils doivent se séparer également, après quoi une période de cinq minutes est allouée pour les questions et commentaires. Par la suite, aucun député ne peut parler pendant plus de dix minutes. Toutefois, le député ou les députés qui proposent ladite motion peuvent, s’ils le désirent, parler à nouveau et disposent à cette fin d’une période d’au plus cinq minutes, séparée également entre les parrains désireux de prendre la parole, à la fin de la deuxième heure de débat, ou plus tôt si aucun autre député ne se lève pour débattre. »
(p) by deleting Standing Order 95(2) and replacing it with the following: p) par substitution, au paragraphe 95(2), de ce qui suit :
“(2) When an item of Private Members' Business that is not votable is proposed, the Member moving the motion shall speak for not more than fifteen minutes. When such an item is proposed by more than one Member, the sponsors wishing to speak shall share equally a total of fifteen minutes. Thereafter, no Member shall speak for more than ten minutes for a period not exceeding forty minutes. After forty minutes, or earlier if no other Member rises in debate, any Member moving the motion shall, if he or she chooses, speak again for not more than five minutes, shared equally by all Members moving the motion who wish to speak. Debate is thereby concluded.”; « (2) Quand une affaire émanant des députés qui ne fait pas l’objet d’un vote est proposée, le député qui propose la motion peut parler pendant au plus quinze minutes. Lorsque cette affaire est proposée par plus d’un député, les parrains qui souhaitent prendre la parole disposent au total de quinze minutes qu’ils doivent se séparer également. Par la suite, aucun député ne peut parler pendant plus de dix minutes durant une période n’excédant pas quarante minutes. À la fin des quarante minutes, ou plus tôt si aucun autre député ne se lève pour prendre la parole, les députés qui proposent ladite motion peuvent, s’ils le désirent, parler à nouveau et disposent à cette fin d’une période d’au plus cinq minutes, séparée également entre tous ceux d’entre eux qui souhaitent prendre la parole. Le débat prend ainsi fin. »;
and that the Clerk be authorized to make any required editorial and consequential amendments. et que la Greffière soit autorisée à apporter les modifications de forme et les modifications corrélatives qui s’imposent.
M-598 — November 22, 2010 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That, in the opinion of the House, the government should decrease the wait times for Canadians sponsoring their parents from China, Philippines, India, Pakistan, and Africa to no more than 1.5 years. M-598 — 22 novembre 2010 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait réduire à au plus 1,5 an la période d’attente pour les Canadiens qui parrainent leurs parents de Chine, des Philippines, de l’Inde, du Pakistan et d’Afrique.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-574 — October 1, 2010 — Ms. Sgro (York West) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-574, An Act to promote and strengthen the Canadian retirement income system. C-574 — 1er octobre 2010 — Mme Sgro (York-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-574, Loi visant à améliorer et à renforcer le système de revenu de retraite canadien.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours