Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 1st SESSION | 41e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 249 Wednesday, May 8, 2013 2:00 p.m. |
JournauxNo 249 Le mercredi 8 mai 2013 14 heures |
|
|
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Obhrai (Parliamentary Secretary to the Minister of Foreign Affairs) laid upon the Table, — Copy of the Agreement between the Government of Canada and the Government of the French Republic on Social Security and copy of the Implementing Agreement concerning the Agreement between the Government of Canada and the Government of the French Republic on Social Security, and Explanatory Memorandum, dated March 14, 2013. — Sessional Paper No. 8532-411-65.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Obhrai (secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères) dépose sur le Bureau, — Copie de l'Accord entre le Gouvernement du Canada et le Gouvernement de la République française sur la sécurité sociale et copie de l'Accord d'application concernant l'Accord entre le Gouvernement du Canada et le Gouvernement de la République française sur la sécurité sociale, et Note explicative, en date du 14 mars 2013. — Document parlementaire no 8532-411-65. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Obhrai (Parliamentary Secretary to the Minister of Foreign Affairs) laid upon the Table, — Copy of the Agreement between the Government of Canada and the Government of the French Republic concerning Youth Mobility, and Explanatory Memorandum, dated March 14, 2013. — Sessional Paper No. 8532-411-66.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Obhrai (secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères) dépose sur le Bureau, — Copie de l'Accord entre le Gouvernement du Canada et le Gouvernement de la République française relatif à la mobilité des jeunes, et Note explicative, en date du 14 mars 2013. — Document parlementaire no 8532-411-66. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Obhrai (Parliamentary Secretary to the Minister of Foreign Affairs) laid upon the Table, — Copy of the Agreement on Air Transport between Canada and the European Community and its Member States, and Explanatory Memorandum, dated December 17 and 18, 2009. — Sessional Paper No. 8532-411-67.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Obhrai (secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères) dépose sur le Bureau, — Copie de l'Accord sur le transport aérien entre le Canada et la Communauté européenne et ses États membres, et Note explicative, en date du 17 et 18 décembre 2009. — Document parlementaire no 8532-411-67. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 411-3480 concerning China. — Sessional Paper No. 8545-411-18-18;
|
— no 411-3480 au sujet de la Chine. — Document parlementaire no 8545-411-18-18; |
— Nos. 411-3486 to 411-3488 concerning immigration. — Sessional Paper No. 8545-411-20-26;
|
— nos 411-3486 à 411-3488 au sujet de l'immigration. — Document parlementaire no 8545-411-20-26; |
— No. 411-3495 concerning sources of energy. — Sessional Paper No. 8545-411-99-02;
|
— no 411-3495 au sujet des sources d'énergie. — Document parlementaire no 8545-411-99-02; |
— No. 411-3496 concerning Canada's railways. — Sessional Paper No. 8545-411-25-11;
|
— no 411-3496 au sujet des chemins de fer du Canada. — Document parlementaire no 8545-411-25-11; |
— No. 411-3497 concerning telecommunications. — Sessional Paper No. 8545-411-69-16;
|
— no 411-3497 au sujet des télécommunications. — Document parlementaire no 8545-411-69-16; |
— No. 411-3501 concerning navigable waters. — Sessional Paper No. 8545-411-68-20;
|
— no 411-3501 au sujet des eaux navigables. — Document parlementaire no 8545-411-68-20; |
— No. 411-3511 concerning the Employment Insurance Program. — Sessional Paper No. 8545-411-17-19.
|
— no 411-3511 au sujet du régime d'assurance-emploi. — Document parlementaire no 8545-411-17-19. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Aubin (Trois-Rivières) presented the report of the Canadian Branch of the Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its participation at the Bureau Meeting of the APF, held in Paris, France, from February 7 to 9, 2013. — Sessional Paper No. 8565-411-52-20.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Aubin (Trois-Rivières) présente le rapport de la section canadienne de l'Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) concernant sa participation à la réunion du Bureau de l'APF, tenue à Paris (France) du 7 au 9 février 2013. — Document parlementaire no 8565-411-52-20. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Aubin (Trois-Rivières) presented the report of the Canadian Branch of the Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its participation at the Meeting of the Parliamentary Affairs Committee of the APF, held in Balaclava, Mauritius, from March 14 to 16, 2013. — Sessional Paper No. 8565-411-52-21.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Aubin (Trois-Rivières) présente le rapport de la section canadienne de l'Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) concernant sa participation à la réunion de la Commission des affaires parlementaires de l'APF, tenue à Balaclava (Île Maurice) du 14 au 16 mars 2013. — Document parlementaire no 8565-411-52-21. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Preston (Elgin—Middlesex—London) presented the report of the Canadian Branch of the Commonwealth Parliamentary Association (CPA) concerning its participation at the 61st Westminster Seminar on Practice and Procedure, held in London, United Kingdom, from March 9 to 12, 2012. — Sessional Paper No. 8565-411-53-11.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Preston (Elgin—Middlesex—London) présente le rapport de la section canadienne de l'Association parlementaire du Commonwealth (APC) concernant sa participation au 61e colloque de Westminster sur les usages et la procédure parlementaire, tenu à Londres (Royaume-Uni) du 9 au 12 mars 2012. — Document parlementaire no 8565-411-53-11. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), seconded by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), Bill C-507, An Act to amend the Parliament of Canada Act (obstruction), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), appuyé par Mme May (Saanich—Gulf Islands), le projet de loi C-507, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (entrave), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), seconded by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), Bill C-508, An Act to amend the Auditor General Act (obstruction), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), appuyé par Mme May (Saanich—Gulf Islands), le projet de loi C-508, Loi modifiant la Loi sur le vérificateur général (entrave), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), Bill C-509, An Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Goldstream River), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), appuyé par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), le projet de loi C-509, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux navigables (rivière Goldstream), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development), moved, — That the House do now proceed to the Orders of the Day. |
M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien), propose, — Que la Chambre passe maintenant à l'Ordre du jour. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 676 -- Vote no 676) | |
YEAS: 149, NAYS: 118 |
POUR : 149, CONTRE : 118 |
YEAS -- POUR Ablonczy Daniel Lauzon Saxton Total: -- 149 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Côté Jacob Papillon Total: -- 118 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Notice having been given at a previous sitting under the provisions of Standing Order 78(3), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development), moved, — That, in relation to Bill S-8, An Act respecting the safety of drinking water on First Nation lands, not more than one further sitting day shall be allotted to the consideration at second reading stage of the Bill; and |
Avis ayant été donné à une séance antérieure conformément à l'article 78(3) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien), propose, — Que, relativement au projet de loi S-8, Loi concernant la salubrité de l'eau potable sur les terres des Premières Nations, au plus un jour de séance supplémentaire soit accordé aux délibérations à l’étape de la deuxième lecture de ce projet de loi; |
that, 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders on the day allotted to the consideration at second reading stage of the said Bill, any proceedings before the House shall be interrupted, if required for the purpose of this Order, and, in turn, every question necessary for the disposal of the said stage of the Bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment. |
que, 15 minutes avant l’expiration du temps prévu pour les Ordres émanant du gouvernement le jour de séance attribué pour l’étude à l’étape de la deuxième lecture de ce projet de loi, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s’il y a lieu aux fins de cet ordre, et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de cette étape soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the time allocation motion. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion d'attribution de temps. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 677 -- Vote no 677) | |
YEAS: 148, NAYS: 116 |
POUR : 148, CONTRE : 116 |
YEAS -- POUR Ablonczy Crockatt Lake Saxton Total: -- 148 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Côté Karygiannis Papillon Total: -- 116 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Tabling of Documents | Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Answer to question Q-1254 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-411-38.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1254 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-411-38. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Answer to question Q-1255 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-411-39.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1255 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-411-39. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Answer to question Q-1256 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-411-40.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1256 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-411-40. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Answer to question Q-1257 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-411-41.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1257 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-411-41. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Answer to question Q-1258 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-411-42.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1258 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-411-42. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Answer to question Q-1259 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-411-43.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1259 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-411-43. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
At 5:45 p.m., pursuant to Order made earlier today, under the provisions of Standing Order 78(3), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 45, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 678 -- Vote no 678) | |
YEAS: 150, NAYS: 121 |
POUR : 150, CONTRE : 121 |
YEAS -- POUR Ablonczy Crockatt Lauzon Seeback Total: -- 150 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Côté Jacob Pacetti Total: -- 121 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Pursuant to Standing Order 61(2), the question was put on the original motion and it was agreed to on the following division: |
Conformément à l'article 61(2) du Règlement, la motion initiale est mise aux voix et est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 679 -- Vote no 679) | |
YEAS: 155, NAYS: 116 |
POUR : 155, CONTRE : 116 |
YEAS -- POUR Ablonczy Crockatt Lauzon Saxton Total: -- 155 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Côté Jacob Pacetti Total: -- 116 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Bill S-8, An Act respecting the safety of drinking water on First Nation lands, was read the second time and referred to the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development. |
En conséquence, le projet de loi S-8, Loi concernant la salubrité de l'eau potable sur les terres des Premières Nations, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Davies (Vancouver East), seconded by Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), — That Bill C-460, An Act respecting the implementation of the Sodium Reduction Strategy for Canada, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Davies (Vancouver-Est), appuyée par Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), — Que le projet de loi C-460, Loi portant mise en oeuvre de la stratégie nationale de réduction du sodium, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 680 -- Vote no 680) | |
YEAS: 122, NAYS: 147 |
POUR : 122, CONTRE : 147 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Crowder Kellway Péclet Total: -- 122 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Clement Lake Schellenberger Total: -- 147 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
|
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Calkins (Wetaskiwin), seconded by Mr. Hawn (Edmonton Centre), — That Bill S-213, An Act respecting a national day of remembrance to honour Canadian veterans of the Korean War, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Veterans Affairs. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Calkins (Wetaskiwin), appuyé par M. Hawn (Edmonton-Centre), — Que le projet de loi S-213, Loi instituant une journée nationale de commémoration pour honorer les anciens combattants de la guerre de Corée, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des anciens combattants. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 681 -- Vote no 681) | |
YEAS: 270, NAYS: 0 |
POUR : 270, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Ablonczy Côté Komarnicki Rankin Total: -- 270 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Bill S-213, An Act respecting a national day of remembrance to honour Canadian veterans of the Korean War, was read the second time and referred to the Standing Committee on Veterans Affairs. |
En conséquence, le projet de loi S-213, Loi instituant une journée nationale de commémoration pour honorer les anciens combattants de la guerre de Corée, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des anciens combattants. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:46 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 46, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Allison (Niagara West—Glanbrook), seconded by Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), — That, in the opinion of the House, anaphylaxis is a serious concern for an increasing number of Canadians and the government should take the appropriate measures necessary to ensure these Canadians are able to maintain a high quality of life. (Private Members' Business M-230) |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Allison (Niagara-Ouest—Glanbrook), appuyé par M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), — Que, de l'avis de la Chambre, l’anaphylaxie est un problème sérieux pour un nombre croissant de Canadiens et le gouvernement devrait prendre les mesures qui s'imposent pour veiller à ce que les Canadiens qui en souffrent puissent maintenir une bonne qualité de vie. (Affaires émanant des députés M-230) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, May 22, 2013, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 22 mai 2013, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-383, An Act to amend the International Boundary Waters Treaty Act and the International River Improvements Act, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-383, Loi modifiant la Loi du traité des eaux limitrophes internationales et la Loi sur les ouvrages destinés à l’amélioration des cours d’eau internationaux, sans amendement. |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), one concerning funding aid (No. 411-3785);
|
— par M. Scheer (Regina—Qu'Appelle), une au sujet de l'aide financière (no 411-3785); |
— by Mr. Holder (London West), one concerning the Copyright Act (No. 411-3786).
|
— par M. Holder (London-Ouest), une au sujet de la Loi sur le droit d'auteur (no 411-3786). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:43 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 43, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:59 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 59, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |