HUMA Rapport du Comité
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st Parliament, 2nd Session | 41e Législature, 2e session |
The Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities has the honour to present its | Le Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées a l’honneur de présenter son |
SIXTH REPORT | SIXIÈME RAPPORT |
In accordance with its Order of Reference of Friday, September 19, 2014, your Committee has considered Bill C-591, An Act to amend the Canada Pension Plan and the Old Age Security Act (pension and benefits), and agreed on Thursday, October 23, 2014, to report it with the following amendments: | Conformément à son Ordre de renvoi du vendredi 19 septembre 2014, votre Comité a étudié le projet de loi C-591, Loi modifiant le Régime de pensions du Canada et la Loi sur la sécurité de la vieillesse (pension et prestations), et a convenu le jeudi 23 octobre 2014, d’en faire rapport avec les amendements suivants : |
Clause 1 | Article 1 |
That Bill C-591, in Clause 1, be amended by replacing line 16 on page 1 with the following: | Que le projet de loi C-591, à l’article 1, soit modifié par substitution, à la ligne 17, page 1, de ce qui suit : |
“victed of first or second degree murder or manslaughter of the” | « deuxième degré ou de l’homicide involontaire coupable du cotisant; » |
That Bill C-591, in Clause 1, be amended by replacing line 20 on page 1 with the following: | Que le projet de loi C-591, à l’article 1, soit modifié par substitution, à la ligne 20, page 1, de ce qui suit : |
“entitled to receive the death benefit under section 71 as a result” | « prestation au titre de l’article 71 par suite du décès du cotisant n’y a » |
That Bill C-591, in Clause 1, be amended by replacing line 24 on page 1 with the following: | Que le projet de loi C-591, à l’article 1, soit modifié par substitution, à la ligne 24, page 1, de ce qui suit : |
“victed of first or second degree murder or manslaughter of the” | « deuxième degré ou de l’homicide involontaire coupable du cotisant; » |
That Bill C-591, in Clause 1, be amended by replacing line 5 on page 2 with the following: | Que le projet de loi C-591, à l’article 1, soit modifié par substitution, à la ligne 2, page 2, de ce qui suit : |
“degree murder or manslaughter of the contributor,” | « premier ou au deuxième degré ou de l’homicide involontaire coupable du cotisant, » |
That Bill C-591, in Clause 1, be amended by replacing line 7 on page 2 with the following: | Que le projet de loi C-591, à l’article 1, soit modifié par substitution, à la ligne 4, page 2, de ce qui suit : |
“murder or manslaughter, and” | « cable aux adultes pour ce meurtre ou cet homicide involontaire coupable, » |
That Bill C-591, in Clause 1, be amended by replacing lines 9 to 13 on page 2 with the following: | Que le projet de loi C-591, à l’article 1, soit modifié par substitution, aux lignes 6 à 10, page 2, de ce qui suit : |
“(2) If the Minister is informed and satisfied that an individual’s conviction for first or second degree murder or manslaughter of the contributor has been reversed, the charges have been withdrawn or the proceedings were stayed and not recommenced within the required time period and that all rights of appeal have been exhausted, the individual’s entitle-” | « (2) Si le ministre est informé et convaincu que la condamnation de la personne pour meurtre au premier ou au deuxième degré ou pour homicide involontaire coupable du cotisant a été renversée ou que les accusations ont été retirées ou que les procédures ont été arrêtées et n’ont pas été reprises dans le délai prescrit et que toutes les voies de recours d’appel ont été épuisées, le droit de cette personne à » |
That Bill C-591, in Clause 1, be amended by replacing line 21 on page 2 with the following: | Que le projet de loi C-591, à l’article 1, soit modifié par substitution, à la ligne 19, page 2, de ce qui suit : |
“have constituted first or second degree murder or manslaughter,” | « degré ou d’homicide involontaire coupable, le ministre peut considérer cette déclara- » |
That Bill C-591, in Clause 1, be amended by replacing line 23 on page 2 with the following: | Que le projet de loi C-591, à l’article 1, soit modifié par substitution, à la ligne 22, page 2, de ce qui suit : |
“conviction of first or second degree murder or manslaughter for” | « deuxième degré ou d’homicide involontaire coupable pour l’application du présent » |
That Bill C-591, in Clause 1, be amended by replacing line 29 on page 2 with the following: | Que le projet de loi C-591, à l’article 1, soit modifié par substitution, à la ligne 28, page 2, de ce qui suit : |
“been convicted of first or second degree murder or manslaughter” | « premier ou au deuxième degré ou de l’homicide involontaire coupable du cotisant est » |
That Bill C-591, in Clause 1, be amended by replacing line 37 on page 2 with the following: | Que le projet de loi C-591, à l’article 1, soit modifié par substitution, à la ligne 38, page 2, de ce qui suit : |
“in respect of any first or second degree murder or manslaughter” | « meurtre au premier ou au deuxième degré ou d'homicide involontaire coupable dont » |
That Bill C-591, in Clause 1, be amended by adding after line 4 on page 3 the following: | Que le projet de loi C-591, à l’article 1, soit modifié par adjonction, après la ligne 4, page 3, de ce qui suit : |
“(7) For the purpose of this section, “manslaughter” means manslaughter within the meaning of the Criminal Code. (8) This section does not apply to an individual who is convicted of manslaughter if the individual is released on the conditions prescribed in a probation order under paragraph 731(1)(a) of the Criminal Code.” | « (7) Pour l’application du présent article, « homicide involontaire coupable » s’entend au sens du Code criminel. (8) Le présent article ne s’applique pas à la personne reconnue coupable d’un homicide involontaire coupable qui est libérée selon les conditions prévues dans une ordonnance de probation au titre de l’alinéa 731(1)a) du Code criminel. » |
Clause 2 | Article 2 |
That Bill C-591, in Clause 2, be amended by replacing lines 7 to 23 on page 3 with the following: | Que le projet de loi C-591, à l’article 2, soit modifié par substitution, aux lignes 8 à 21, page 3, de ce qui suit : |
“21.1 (1) Despite section 21, an allowance under that section is not payable to an individual who otherwise would have been entitled to receive such an allowance as a result of the death of their spouse or common-law partner if the Minister is informed and satisfied that the individual has been convicted of first or second degree murder or manslaughter of that spouse or common-law partner. (2) If the Minister is informed and satisfied that an individual’s conviction for first or second degree murder or manslaughter of their spouse or common-law partner has been reversed, the charges have been withdrawn or the proceedings were stayed and not recommenced within the required time period and that all rights of appeal have been exhausted, the individual’s entitlement to the allowance to which they would otherwise have been entitled under section 21 becomes payable in accordance with that section as if subsection (1) had never applied and any amount recovered from the person shall be repaid.” | « 21.1 (1) Malgré l’article 21, la personne qui aurait autrement eu droit à l’allocation prévue à cet article par suite du décès de son époux ou conjoint de fait n’y a pas droit si le ministre est informé et convaincu que cette personne a été déclarée coupable du meurtre au premier ou au deuxième degré ou de l’homicide involontaire coupable de cet époux ou de ce conjoint de fait. (2) Si le ministre est informé et convaincu que la condamnation de la personne pour meurtre au premier ou au deuxième degré ou pour homicide involontaire coupable de son époux ou conjoint de fait a été renversée ou que les accusations ont été retirées ou que les procédures ont été arrêtées et n’ont pas été reprises dans le délai prescrit et que toutes les voies de recours d’appel ont été épuisées, l’allocation prévue à l’article 21 devient exigible comme si le paragraphe (1) ne s’était jamais appliqué, et » |
That Bill C-591, in Clause 2, be amended by replacing line 27 on page 3 with the following: | Que le projet de loi C-591, à l’article 2, soit modifié par substitution, à la ligne 28, page 3, de ce qui suit : |
“have constituted first or second degree murder or manslaughter,” | « degré ou d’homicide involontaire coupable, le ministre peut considérer cette déclara- » |
That Bill C-591, in Clause 2, be amended by replacing line 29 on page 3 with the following: | Que le projet de loi C-591, à l’article 2, soit modifié par substitution, à la ligne 31, page 3, de ce qui suit : |
“conviction of first or second degree murder or manslaughter for” | « deuxième degré ou d’homicide involontaire coupable pour l’application du présent » |
That Bill C-591, in Clause 2, be amended by replacing lines 31 to 36 on page 3 with the following: | Que le projet de loi C-591, à l’article 2, soit modifié par substitution, aux lignes 33 à 37, page 3, de ce qui suit : |
“(4) A person who has received an allowance referred to in this section and in respect of whom the Minister is subsequently informed and satisfied that he or she has been convicted of first or second degree murder or manslaughter of their spouse or common-law partner whose death would otherwise have resulted in the individual having been entitled to that allowance shall be deemed not to have been” | « (4) La personne qui a reçu l’allocation visée au présent article et dont le ministre est par la suite informé et convaincu qu’elle a été déclarée coupable du meurtre au premier ou au deuxième degré ou de l’homicide involontaire coupable de son époux ou conjoint de fait dont le décès aurait autrement eu pour effet de lui donner droit à cette allocation est » |
That Bill C-591, in Clause 2, be amended by replacing line 2 on page 4 with the following: | Que le projet de loi C-591, à l’article 2, soit modifié par substitution, à la ligne 3, page 4, de ce qui suit : |
“in respect of any first or second degree murder or manslaughter” | « meurtre au premier ou au deuxième degré ou d’homicide involontaire coupable dont » |
That Bill C-591, in Clause 2, be amended by adding after line 9 on page 4 the following: | Que le projet de loi C-591, à l’article 2, soit modifié par adjonction, après la ligne 10, page 4, de ce qui suit : |
“(7) For the purpose of this section, “manslaughter” means manslaughter within the meaning of the Criminal Code. (8) This section does not apply to an individual who is convicted of manslaughter if the individual is released on the conditions prescribed in a probation order under paragraph 731(1)(a) of the Criminal Code.” | « (7) Pour l’application du présent article, « homicide involontaire coupable » s’entend au sens du Code criminel. (8) Le présent article ne s’applique pas à la personne reconnue coupable d’un homicide involontaire coupable qui est libérée selon les conditions prévues dans une ordonnance de probation au titre de l’alinéa 731(1)a) du Code criminel. » |
Your Committee has ordered a reprint of Bill C-591, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. | Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-591, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 32 and 33) is tabled. | Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (séances nos 32 et 33) est déposé. |
Respectfully submitted, | Respectueusement soumis, |
Le président,
PHIL MCCOLEMAN Chair |