Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 209 Thursday, May 7, 2015 10:00 a.m. |
JournauxNo 209 Le jeudi 7 mai 2015 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the Table, — Report of the Commissioner of Official Languages for the fiscal year ended March 31, 2015, pursuant to the Official Languages Act, R.S. 1985, c. 31 (4th supp.), s. 66. — Sessional Paper No. 8560-412-301-03. (Pursuant to Standing Order 108(3)(f), permanently referred to the Standing Committee on Official Languages)
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapport du Commissaire aux langues officielles pour l'exercice terminé le 31 mars 2015, conformément à la Loi sur les langues officielles, L.R. 1985, ch. 31 (4e suppl.), art. 66. — Document parlementaire no 8560-412-301-03. (Conformément à l'article 108(3)f) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des langues officielles) |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 412-5155 concerning the issuing of visas. — Sessional Paper No. 8545-412-65-06;
|
— no 412-5155 au sujet de la délivrance de visas. — Document parlementaire no 8545-412-65-06; |
— No. 412-5186 concerning human rights. — Sessional Paper No. 8545-412-101-12;
|
— no 412-5186 au sujet des droits humains. — Document parlementaire no 8545-412-101-12; |
— Nos. 412-5407 to 412-5411 concerning foreign aid. — Sessional Paper No. 8545-412-34-20;
|
— nos 412-5407 à 412-5411 au sujet de l'aide internationale. — Document parlementaire no 8545-412-34-20; |
— No. 412-5412 concerning China. — Sessional Paper No. 8545-412-19-18.
|
— no 412-5412 au sujet de la Chine. — Document parlementaire no 8545-412-19-18. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Wallace (Burlington) presented the report of the joint Canadian delegation of the Canada-China Legislative Association and the Canada-Japan Inter-Parliamentary Group respecting its participation at the 23rd Annual Meeting of the Asia Pacific Parliamentary Forum (APPF), held in Quito, Ecuador, from January 11 to 15, 2015. — Sessional Paper No. 8565-412-57-04.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Wallace (Burlington) présente le rapport de la délégation canadienne mixte de l'Association législative Canada-Chine et du Groupe interparlementaire Canada-Japon concernant sa participation à la 23e assemblée annuelle du Forum Parlementaire Asie-Pacifique (FPAP), tenue à Quito (Équateur) du 11 au 15 janvier 2015. — Document parlementaire no 8565-412-57-04. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Wilks (Kootenay—Columbia), seconded by Mr. Williamson (New Brunswick Southwest), Bill C-674, An Act to establish Addiction Recovery Week, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Wilks (Kootenay—Columbia), appuyé par M. Williamson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest), le projet de loi C-674, Loi instituant la Semaine de l’affranchissement de la dépendance à la drogue et à l’alcool, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Calkins (Wetaskiwin), six concerning the Criminal Code of Canada (Nos. 412-5555 to 412-5560);
|
— par M. Calkins (Wetaskiwin), six au sujet du Code criminel du Canada (nos 412-5555 à 412-5560); |
— by Mr. Ravignat (Pontiac), one concerning the tax system (No. 412-5561);
|
— par M. Ravignat (Pontiac), une au sujet du système fiscal (no 412-5561); |
— by Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-5562);
|
— par M. Breitkreuz (Yorkton—Melville), une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-5562); |
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning the tax system (No. 412-5563);
|
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet du système fiscal (no 412-5563); |
— by Mr. Rankin (Victoria), one concerning the tax system (No. 412-5564);
|
— par M. Rankin (Victoria), une au sujet du système fiscal (no 412-5564); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning AIDS (No. 412-5565) and one concerning the protection of the environment (No. 412-5566);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet du SIDA (no 412-5565) et une au sujet de la protection de l'environnement (no 412-5566); |
— by Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), one concerning the tax system (No. 412-5567);
|
— par M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), une au sujet du système fiscal (no 412-5567); |
— by Ms. Davies (Vancouver East), one concerning the tax system (No. 412-5568);
|
— par Mme Davies (Vancouver-Est), une au sujet du système fiscal (no 412-5568); |
— by Ms. Sims (Newton—North Delta), one concerning the tax system (No. 412-5569);
|
— par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), une au sujet du système fiscal (no 412-5569); |
— by Mrs. Groguhé (Saint-Lambert), one concerning the tax system (No. 412-5570);
|
— par Mme Groguhé (Saint-Lambert), une au sujet du système fiscal (no 412-5570); |
— by Mr. Dewar (Ottawa Centre), one concerning the tax system (No. 412-5571);
|
— par M. Dewar (Ottawa-Centre), une au sujet du système fiscal (no 412-5571); |
— by Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher), one concerning the tax system (No. 412-5572);
|
— par M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher), une au sujet du système fiscal (no 412-5572); |
— by Mr. Cash (Davenport), one concerning the tax system (No. 412-5573);
|
— par M. Cash (Davenport), une au sujet du système fiscal (no 412-5573); |
— by Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), one concerning the tax system (No. 412-5574);
|
— par Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), une au sujet du système fiscal (no 412-5574); |
— by Mr. Genest (Shefford), one concerning the tax system (No. 412-5575);
|
— par M. Genest (Shefford), une au sujet du système fiscal (no 412-5575); |
— by Ms. Ayala (Honoré-Mercier), two concerning the tax system (Nos. 412-5576 and 412-5577);
|
— par Mme Ayala (Honoré-Mercier), deux au sujet du système fiscal (nos 412-5576 et 412-5577); |
— by Mr. Mai (Brossard—La Prairie), one concerning the tax system (No. 412-5578);
|
— par M. Mai (Brossard—La Prairie), une au sujet du système fiscal (no 412-5578); |
— by Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), one concerning the tax system (No. 412-5579);
|
— par Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), une au sujet du système fiscal (no 412-5579); |
— by Mr. Harris (St. John's East), one concerning the tax system (No. 412-5580);
|
— par M. Harris (St. John's-Est), une au sujet du système fiscal (no 412-5580); |
— by Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), one concerning the tax system (No. 412-5581);
|
— par Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), une au sujet du système fiscal (no 412-5581); |
— by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), one concerning the tax system (No. 412-5582);
|
— par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), une au sujet du système fiscal (no 412-5582); |
— by Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), one concerning the tax system (No. 412-5583);
|
— par Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), une au sujet du système fiscal (no 412-5583); |
— by Mr. Kellway (Beaches—East York), one concerning the tax system (No. 412-5584) and one concerning a national child care program (No. 412-5585);
|
— par M. Kellway (Beaches—East York), une au sujet du système fiscal (no 412-5584) et une au sujet d'un programme national de garderies (no 412-5585); |
— by Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior), one concerning telecommunications (No. 412-5586);
|
— par M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior), une au sujet des télécommunications (no 412-5586); |
— by Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), one concerning the tax system (No. 412-5587);
|
— par M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), une au sujet du système fiscal (no 412-5587); |
— by Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), one concerning the tax system (No. 412-5588) and one concerning the grain industry (No. 412-5589);
|
— par Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), une au sujet du système fiscal (no 412-5588) et une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-5589); |
— by Mr. Nunez-Melo (Laval), one concerning the tax system (No. 412-5590);
|
— par M. Nunez-Melo (Laval), une au sujet du système fiscal (no 412-5590); |
— by Ms. Raynault (Joliette), one concerning the tax system (No. 412-5591);
|
— par Mme Raynault (Joliette), une au sujet du système fiscal (no 412-5591); |
— by Mr. Tremblay (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord), one concerning the tax system (No. 412-5592);
|
— par M. Tremblay (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord), une au sujet du système fiscal (no 412-5592); |
— by Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), one concerning the tax system (No. 412-5593).
|
— par M. Julian (Burnaby—New Westminster), une au sujet du système fiscal (no 412-5593). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answers to questions Q-1121 and Q-1125 on the Order Paper. |
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions Q-1121 et Q-1125 inscrites au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the return to the following question made into an Order for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question suivante, transformée en ordre de dépôt de documents : |
Q-1120 — Mr. Kellway (Beaches—East York) — With regard to the New Building Canada Fund (NBCF), between 2013-2014 and the current fiscal year: (a) broken down by date of application, individual project, province, and municipality, what is the total number of applications submitted under each of the following components of the NBCF, (i) the National Infrastructure Component, (ii) the Provincial Territorial Infrastructure Component – National and Regional Projects (PTIC-NRP), (iii) the Provincial Territorial Infrastructure Component – Small Communities Fund (PTIC-SCF); (b) broken down by date of application, individual project, province, and municipality, what is the total amount of money requested under each component identified in (a); (c) broken down by date of application, individual project, province, and municipality, what are all the approved projects and the total amount of funding allocated under each component identified in (a); (d) broken down by date of application, individual project, province, and municipality, what is the total number of applications submitted for (i) public transit infrastructure projects, (ii) highway, bridge, and major road infrastructure projects, (iii) inter-city and regional rail infrastructure projects, (iv) disaster mitigation infrastructure projects, (v) port, maritime shipping, and marine infrastructure projects, (vi) airport, helipad, and aviation infrastructure projects, (vii) information technology infrastructure projects, (viii) wastewater management and sewage infrastructure projects; (e) which provinces have submitted applications to Infrastructure Canada under (i) PTIC–NRP, (ii) PTIC-SCF; (f) which provinces have yet to open the process for municipal applications under PTIC-NRP; and (g) will delays in processing applications under PTIC-NRP cause any municipalities to miss the 2015 construction season and, if so, which municipalities will be affected? — Sessional Paper No. 8555-412-1120.
|
Q-1120 — M. Kellway (Beaches—East York) — En ce qui concerne le Nouveau Fonds Chantiers Canada (NFCC), entre 2013-2014 et l’exercice courant : a) ventilé par date de la demande, projet individuel, province et municipalité, quel est le nombre total de demandes présentées dans le cadre de chacun des volets suivants du NFCC, (i) le volet Infrastructures nationales, (ii) le volet Infrastructures provinciales-territoriales – projets d’importance nationale et régionale (VIPT-PNR), (iii) le volet Infrastructures provinciales-territoriales – Fonds des petites collectivités (VIPT-FPC); b) ventilé par date de la demande, du projet individuel, de la province et de la municipalité, quel est le montant total demandé dans le cadre de chacun des volets mentionnés en a); c) ventilés par date de la demande, du projet individuel, de la province et de la municipalité, quels sont tous les projets approuvés et le montant total du financement accordé dans le cadre de chacun des volets mentionnés en a); d) ventilé par date de la demande, du projet individuel, de la province et de la municipalité, quel est le nombre total de demandes présentées au titre (i) des infrastructures de transport en commun, (ii) des autoroutes, ponts et grandes infrastructures routières, (iii) des infrastructures ferroviaires interurbaines et régionales, (iv) des infrastructures d’atténuation des catastrophes, (v) des ports, du transport maritime et des infrastructures maritimes, (vi) des aéroports, des hélisurfaces et des infrastructures d’aviation, (vii) des infrastructures liées aux technologies de l’information, (viii) des infrastructures d’égouts et de gestion des eaux usées; e) quelles provinces ont présenté des demandes à Infrastructure Canada dans le cadre des volets (i) VIPT-PNR, (ii) VIPT-FPC; f) quelles provinces n’ont pas encore entamé le processus des demandes municipales dans le cadre du volet VIPT-PNR; g) les retards dans le traitement des demandes dans le cadre du volet VIPT-PNR feront-ils manquer la saison de construction de 2015 à certaines municipalités et, le cas échéant, quelles municipalités seront touchées? — Document parlementaire no 8555-412-1120. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Ways and Means |
Voies et moyens |
The Order was read for consideration of a Ways and Means motion to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on April 21, 2015 and other measures (Sessional Paper No. 8570-412-23), notice of which was laid upon the Table on Monday, May 4, 2015. (Ways and Means No. 22) |
Il est donné lecture de l'ordre portant considération d'une motion des voies et moyens portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 avril 2015 et mettant en œuvre d'autres mesures (document parlementaire no 8570-412-23), dont avis a été déposé sur le Bureau le lundi 4 mai 2015. (Voies et moyens no 22) |
Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) for Mr. Oliver (Minister of Finance), seconded by Mr. Rickford (Minister of Natural Resources and Minister for the Federal Economic Development Initiative for Northern Ontario), moved, — That the motion be concurred in. |
M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), au nom de M. Oliver (ministre des Finances), appuyé par M. Rickford (ministre des Ressources naturelles et ministre de l'Initiative fédérale du développement économique dans le Nord de l’Ontario), propose, — Que cette motion soit agréée. |
Pursuant to Standing Order 83(3), the question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
Conformément à l'article 83(3), la motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 399 -- Vote no 399) | |
YEAS: 146, NAYS: 111 |
POUR : 146, CONTRE : 111 |
YEAS -- POUR Ablonczy Dechert Leef Saxton Total: -- 146 |
|
NAYS -- CONTRE Adams Côté Goodale Murray Total: -- 111 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Pursuant to Standing Orders 83(4) and 69(1), on motion of Mr. Sorenson (Minister of State (Finance)) for Mr. Oliver (Minister of Finance), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), Bill C-59, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on April 21, 2015 and other measures, was read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
His Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on April 21, 2015 and other measures”.
|
Conformément aux articles 83(4) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Sorenson (ministre d’État (Finances)), au nom de M. Oliver (ministre des Finances), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), le projet de loi C-59, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 avril 2015 et mettant en oeuvre d'autres mesures, est lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 avril 2015 et mettant en oeuvre d'autres mesures ».
|
|
|
The Order was read for the consideration at report stage of Bill S-3, An Act to amend the Coastal Fisheries Protection Act, as reported by the Standing Committee on Fisheries and Oceans with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du rapport du projet de loi S-3, Loi modifiant la Loi sur la protection des pêches côtières, dont le Comité permanent des pêches et des océans a fait rapport avec des amendements. |
Mr. Moore (Minister of State (Atlantic Canada Opportunities Agency)) for Mrs. Shea (Minister of Fisheries and Oceans), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), moved, — That the Bill, as amended, be concurred in at report stage. |
M. Moore (ministre d’État (Agence de promotion économique du Canada atlantique)), au nom de Mme Shea (ministre des Pêches et des Océans), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport. |
Pursuant to Standing Order 76.1(11), Mr. Moore (Minister of State (Atlantic Canada Opportunities Agency)) for Mrs. Shea (Minister of Fisheries and Oceans), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 76.1(11) du Règlement, M. Moore (ministre d’État (Agence de promotion économique du Canada atlantique)), au nom de Mme Shea (ministre des Pêches et des Océans), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-52, An Act to amend the Canada Transportation Act and the Railway Safety Act, as reported by the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-52, Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada et la Loi sur la sécurité ferroviaire, dont le Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités a fait rapport avec des amendements. |
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected for debate Motion No. 1. |
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit pour débat la motion no 1. |
Motion No. 1 was not proceeded with. |
La motion no 1 n’est pas mise en délibération. |
Pursuant to Standing Order 76.1(9), Ms. Raitt (Minister of Transport), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), moved, — That the Bill, as amended, be concurred in at report stage. |
Conformément à l'article 76.1(9) du Règlement, Mme Raitt (ministre des Transports), appuyée par M. Duncan (ministre d'État), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport. |
Pursuant to Standing Order 76.1(11), Ms. Raitt (Minister of Transport), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 76.1(11) du Règlement, Mme Raitt (ministre des Transports), appuyée par M. Duncan (ministre d'État), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-627, An Act to amend the Railway Safety Act (safety of persons and property), as reported by the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities with an amendment. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du rapport du projet de loi C-627, Loi modifiant la Loi sur la sécurité ferroviaire (sécurité des personnes et des biens), dont le Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités a fait rapport avec un amendement. |
Ms. Bateman (Winnipeg South Centre), seconded by Mrs. Ambler (Mississauga South), moved, — That the Bill, as amended, be concurred in at report stage. |
Mme Bateman (Winnipeg-Centre-Sud), appuyée par Mme Ambler (Mississauga-Sud), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport. |
Pursuant to Standing Order 98(2), Ms. Bateman (Winnipeg South Centre), seconded by Mrs. Ambler (Mississauga South), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 98(2) du Règlement, Mme Bateman (Winnipeg-Centre-Sud), appuyée par Mme Ambler (Mississauga-Sud), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis à la Greffière de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Report of Ridley Terminals Inc., together with the Auditor General's Report, for the year ended December 31, 2014, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-412-770-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
|
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapport de Ridley Terminals Inc., ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année terminée le 31 décembre 2014, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-412-770-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
Adjournment | Ajournement |
At 5:46 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 17 h 46, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |