Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 43 Thursday, February 6, 2014 10:00 a.m. |
JournauxNo 43 Le jeudi 6 février 2014 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), from the Standing Committee on the Status of Women, presented the Second Report of the Committee, "A Study on Sexual Harassment in the Federal Workplace". — Sessional Paper No. 8510-412-37. |
Mme LeBlanc (LaSalle—Émard), du Comité permanent de la condition féminine, présente le deuxième rapport du Comité, « Une étude au sujet du harcèlement sexuel dans les milieux de travail fédéraux ». — Document parlementaire no 8510-412-37. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 6 and 7) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 6 et 7) est déposé. |
|
|
Mr. Allison (Niagara West—Glanbrook), from the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, presented the Third Report of the Committee (Bill C-6, An Act to implement the Convention on Cluster Munitions, with an amendment). — Sessional Paper No. 8510-412-38. |
M. Allison (Niagara-Ouest—Glanbrook), du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, présente le troisième rapport du Comité (projet de loi C-6, Loi de mise en oeuvre de la Convention sur les armes à sous-munitions, avec un amendement). — Document parlementaire no 8510-412-38. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 2 to 6 and 8) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 2 à 6 et 8) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Patry (Jonquière—Alma), seconded by Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska), Bill C-574, An Act to amend the Department of Public Works and Government Services Act (use of wood), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Patry (Jonquière—Alma), appuyé par M. Bellavance (Richmond—Arthabaska), le projet de loi C-574, Loi modifiant la Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux (utilisation du bois), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Ms. Turmel (Hull—Aylmer), moved, — That the Third Report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 1) |
M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par Mme Turmel (Hull—Aylmer), propose, — Que le troisième rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 1) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Mr. Dusseault (Sherbrooke), moved, — That this House do now adjourn. |
M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Dusseault (Sherbrooke), propose, — Que la Chambre s'ajourne maintenant. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 54 -- Vote no 54) | |
YEAS: 80, NAYS: 165 |
POUR : 80, CONTRE : 165 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Christopherson Hughes Nantel Total: -- 80 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Cotler Kerr Reid Total: -- 165 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Ms. Turmel (Hull—Aylmer), — That the Third Report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 1) |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par Mme Turmel (Hull—Aylmer), — Que le troisième rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 1) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Calkins (Wetaskiwin), moved, — That the debate be now adjourned. |
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Calkins (Wetaskiwin), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 55 -- Vote no 55) | |
YEAS: 165, NAYS: 81 |
POUR : 165, CONTRE : 81 |
YEAS -- POUR Ablonczy Crockatt Kerr Reid Total: -- 165 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Comartin Jacob Nantel Total: -- 81 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning navigable waters (No. 412-1521);
|
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet des eaux navigables (no 412-1521); |
— by Mr. Masse (Windsor West), one concerning transportation (No. 412-1522);
|
— par M. Masse (Windsor-Ouest), une au sujet du transport (no 412-1522); |
— by Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue), one concerning transportation (No. 412-1523);
|
— par Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue), une au sujet du transport (no 412-1523); |
— by Mr. Godin (Acadie—Bathurst), one concerning VIA Rail (No. 412-1524);
|
— par M. Godin (Acadie—Bathurst), une au sujet de VIA Rail (no 412-1524); |
— by Mr. Rankin (Victoria), one concerning genetic engineering (No. 412-1525) and one concerning transportation (No. 412-1526);
|
— par M. Rankin (Victoria), une au sujet du génie génétique (no 412-1525) et une au sujet du transport (no 412-1526); |
— by Mr. Dusseault (Sherbrooke), one concerning transportation (No. 412-1527);
|
— par M. Dusseault (Sherbrooke), une au sujet du transport (no 412-1527); |
— by Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), one concerning the mining industry (No. 412-1528);
|
— par Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), une au sujet de l'industrie minière (no 412-1528); |
— by Ms. Nash (Parkdale—High Park), one concerning transportation (No. 412-1529);
|
— par Mme Nash (Parkdale—High Park), une au sujet du transport (no 412-1529); |
— by Ms. Boivin (Gatineau), two concerning transportation (Nos. 412-1530 and 412-1531);
|
— par Mme Boivin (Gatineau), deux au sujet du transport (nos 412-1530 et 412-1531); |
— by Mr. Dubé (Chambly—Borduas), one concerning transportation (No. 412-1532);
|
— par M. Dubé (Chambly—Borduas), une au sujet du transport (no 412-1532); |
— by Mr. Braid (Kitchener—Waterloo), one concerning the mining industry (No. 412-1533);
|
— par M. Braid (Kitchener—Waterloo), une au sujet de l'industrie minière (no 412-1533); |
— by Ms. Davies (Vancouver East), one concerning the fur industry (No. 412-1534);
|
— par Mme Davies (Vancouver-Est), une au sujet de l'industrie de la fourrure (no 412-1534); |
— by Ms. Sims (Newton—North Delta), one concerning transportation (No. 412-1535);
|
— par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), une au sujet du transport (no 412-1535); |
— by Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), one concerning national parks (No. 412-1536) and one concerning transportation (No. 412-1537).
|
— par Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), une au sujet des parcs nationaux (no 412-1536) et une au sujet du transport (no 412-1537). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Notice having been given at a previous sitting under the provisions of Standing Order 78(3), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Poilievre (Minister of State (Democratic Reform)), moved, — That, in relation to Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to make consequential amendments to certain Acts, not more than three further sitting days shall be allotted to the consideration at second reading stage of the Bill; and |
Avis ayant été donné à une séance antérieure conformément à l'article 78(3) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Poilievre (ministre d’État (Réforme démocratique)), propose, — Que, relativement au projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et d'autres lois et modifiant certaines lois en conséquence, au plus trois jours de séance supplémentaires soient accordés aux délibérations à l’étape de la deuxième lecture de ce projet de loi; |
That, 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders on the third day allotted to the consideration at second reading stage of the said Bill, any proceedings before the House shall be interrupted, if required for the purpose of this Order, and, in turn, every question necessary for the disposal of the said stage of the Bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment. |
Que, 15 minutes avant l’expiration du temps prévu pour les Ordres émanant du gouvernement le troisième jour de séance attribué pour l’étude à l’étape de la deuxième lecture de ce projet de loi, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s’il y a lieu aux fins de cet ordre, et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de cette étape soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the time allocation motion. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion d'attribution de temps. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 56 -- Vote no 56) | |
YEAS: 136, NAYS: 111 |
POUR : 136, CONTRE : 111 |
YEAS -- POUR Ablonczy Clement Lauzon Rickford Total: -- 136 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Davies (Vancouver East) Jacob Murray Total: -- 111 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, the Order for second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-526, An Act to amend the Criminal Code (sentencing), be discharged and the Bill withdrawn from the Order Paper. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-526, Loi modifiant le Code criminel (détermination de la peine), soit révoqué et le projet de loi rayé du Feuilleton. |
|
|
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, a debate on the subject of the situation in the Central African Republic take place, pursuant to Standing Order 53.1, on Wednesday, February 12, 2014; that during the debate, no quorum calls, requests for unanimous consent or dilatory motions be received by the Chair; and that any Member rising to speak during debate may indicate to the Chair that he or she will be dividing his or her time with another Member. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, un débat concernant la situation en République centrafricaine ait lieu, conformément à l’article 53.1 du Règlement, le mercredi 12 février 2014; que, durant le débat, le Président ne reçoive ni demande de quorum, ni demande de consentement unanime, ni motion dilatoire; que tout député qui se lèvera pour prendre la parole pendant le débat puisse indiquer au Président qu’il partagera son temps avec un autre député. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Poilievre (Minister of State (Democratic Reform)), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to make consequential amendments to certain Acts, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Poilievre (ministre d’État (Réforme démocratique)), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et d'autres lois et modifiant certaines lois en conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:02 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 2, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), seconded by Ms. Davies (Vancouver East), — That Bill C-523, An Act to amend the Department of Health Act (disclosure of drug shortages), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), appuyée par Mme Davies (Vancouver-Est), — Que le projet de loi C-523, Loi modifiant la Loi sur le ministère de la Santé (divulgation des pénuries de médicaments), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 7:02 p.m., pursuant to Standing Order 93, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 19 h 2, conformément à l'article 93 du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, February 12, 2014, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 12 février 2014, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:04 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 4, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:24 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 24, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |