Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 266 Monday, February 26, 2018 11:00 a.m. |
JournauxNo 266 Le lundi 26 février 2018 11 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Aldag (Cloverdale—Langley City), seconded by Mr. Badawey (Niagara Centre), — That Bill C-374, An Act to amend the Historic Sites and Monuments Act (composition of the Board), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Aldag (Cloverdale—Langley City), appuyé par M. Badawey (Niagara-Centre), — Que le projet de loi C-374, Loi modifiant la Loi sur les lieux et monuments historiques (composition de la Commission), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, Bill C-374, An Act to amend the Historic Sites and Monuments Act (composition of the Board), was read the second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development. |
En conséquence, le projet de loi C-374, Loi modifiant la Loi sur les lieux et monuments historiques (composition de la Commission), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable. |
Interruption | Interruption |
At 11:53 a.m., the sitting was suspended. |
À 11 h 53, la séance est suspendue. |
At 12:00 p.m., the sitting resumed. |
À 12 heures, la séance reprend. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The Order was read for the consideration of the Business of Supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Ms. Trudel (Jonquière), seconded by Mr. Julian (New Westminster—Burnaby), moved, — That, in the opinion of the House, the government committed a gross error in judgement when it operationalized the previous Conservative government’s Phoenix pay system over the clear objections of both the affected unions and departmental staff, and that the House call on the government to: (a) pay all employees correctly and on time, every time, for the work they do; (b) exempt those who have been overpaid by Phoenix from having to pay back the ‘gross’ amount, despite actually receiving a substantially lower ‘net’ amount; (c) compensate those in the public service who have experienced damages from Phoenix, both financial and otherwise; and (d) publicly apologize to all of those who have endured hardship as a result of the government's error. |
Mme Trudel (Jonquière), appuyée par M. Julian (New Westminster—Burnaby), propose, — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement a commis une grossière erreur de jugement en mettant en place le système de paye Phénix du gouvernement conservateur précédent en dépit des objections claires des syndicats et du personnel ministériel touchés, et que la Chambre demande au gouvernement : a) de rémunérer tous les employés correctement, en temps opportun et en tout temps pour le travail qu’ils effectuent; b) d’exempter les employés surpayés par Phénix de l’obligation de rembourser le montant brut de leur rémunération, alors que la somme nette reçue est considérablement moins élevée; c) d’indemniser les employés de la fonction publique qui ont souffert, financièrement ou autrement, des ratés de Phénix; d) de présenter des excuses publiques à toutes les personnes qui ont vécu des moments difficiles en raison de l’erreur du gouvernement. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the Table, — Report of the Parliamentary Budget Officer entitled "Supplementary Estimates (C) 2017-18", pursuant to the Parliament of Canada Act, R.S., 1985, c. P-1, sbs. 79.2(2). — Sessional Paper No. 8560-421-1119-07.
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapport du Directeur parlementaire du budget intitulé « Budget supplémentaire des dépenses (C) 2017-2018 », conformément à la Loi sur le Parlement du Canada, L.R. 1985, ch. P-1, par. 79.2(2). — Document parlementaire no 8560-421-1119-07. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 421-02001 concerning Christianity. — Sessional Paper No. 8545-421-55-06;
|
— no 421-02001 au sujet du christianisme. — Document parlementaire no 8545-421-55-06; |
— No. 421-02012 concerning the tax system. — Sessional Paper No. 8545-421-1-28;
|
— no 421-02012 au sujet du système fiscal. — Document parlementaire no 8545-421-1-28; |
— No. 421-02054 concerning navigable waters. — Sessional Paper No. 8545-421-101-15;
|
— no 421-02054 au sujet des eaux navigables. — Document parlementaire no 8545-421-101-15; |
— No. 421-02081 concerning sex selection. — Sessional Paper No. 8545-421-25-14;
|
— no 421-02081 au sujet de la présélection du sexe. — Document parlementaire no 8545-421-25-14; |
— No. 421-02082 concerning impaired driving. — Sessional Paper No. 8545-421-7-24.
|
— no 421-02082 au sujet de la conduite avec facultés affaiblies. — Document parlementaire no 8545-421-7-24. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Easter (Malpeque) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-United States Inter-Parliamentary Group respecting its participation at the Republican National Convention, held in Cleveland, Ohio, from July 18 to 20, 2016. — Sessional Paper No. 8565-421-59-28.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Easter (Malpeque) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation à la Convention nationale du Parti républicain, tenue à Cleveland (Ohio) du 18 au 20 juillet 2016. — Document parlementaire no 8565-421-59-28. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Easter (Malpeque) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-United States Inter-Parliamentary Group respecting its participation at the Annual Summer Meeting of the National Governors Association, held in Providence, Rhode Island, from July 13 to 15, 2017. — Sessional Paper No. 8565-421-59-29.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Easter (Malpeque) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation à la réunion estivale annuelle de la « National Governors Association », tenue à Providence (Rhode Island) du 13 au 15 juillet 2017. — Document parlementaire no 8565-421-59-29. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Easter (Malpeque) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-United States Inter-Parliamentary Group respecting its participation at the 41st Annual Conference of New England Governors and Eastern Canadian Premiers, held in Charlottetown, Prince Edward Island, from August 27 to 29, 2017. — Sessional Paper No. 8565-421-59-30.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Easter (Malpeque) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation à la 41e Conférence annuelle des gouverneurs de la Nouvelle-Angleterre et des premiers ministres de l'Est du Canada, tenue à Charlottetown (Île-du-Prince-Édouard) du 27 au 29 août 2017. — Document parlementaire no 8565-421-59-30. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Bagnell (Yukon), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 52nd Report of the Committee, which was as follows:
|
M. Bagnell (Yukon), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 52e rapport du Comité, dont voici le texte :
|
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was resolved, — That the 52nd Report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented earlier today, be concurred in. |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que le 52e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présenté plus tôt aujourd’hui, soit agréé. |
By unanimous consent, it was ordered, — That, at the conclusion of today's debate on the opposition motion in the name of the Member for Jonquière, all questions necessary to dispose of the motion be deemed put and a recorded division deemed requested and deferred to Wednesday, February 28, 2018, at the expiry of the time provided for Oral Questions; and that, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, the votes deferred immediately before the time provided for Private Members' Business on Wednesday, February 28, 2018, be deferred anew to the end of the time provided for Oral Questions that same day. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, à la conclusion du débat d'aujourd'hui sur la motion de l'opposition au nom de la députée de Jonquière, toute question nécessaire pour disposer de la motion soit réputée mise aux voix et qu'un vote par appel nominal soit réputé demandé et différé jusqu'au mercredi 28 février 2018, à la fin de la période prévue pour les questions orales; et que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, les votes par appel nominal différés juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés le mercredi 28 février 2018, soient différés de nouveau à la fin de la période prévue pour les questions orales ce même jour. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one concerning rail transportation (No. 421-02086);
|
— par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au sujet du transport ferroviaire (no 421-02086); |
— by Mr. Erskine-Smith (Beaches—East York), one concerning research and development (No. 421-02087);
|
— par M. Erskine-Smith (Beaches—East York), une au sujet de la recherche et du développement (no 421-02087); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning health care services (No. 421-02088);
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet des services de santé (no 421-02088); |
— by Mr. Tilson (Dufferin—Caledon), one concerning refugees (No. 421-02089);
|
— par M. Tilson (Dufferin—Caledon), une au sujet des réfugiés (no 421-02089); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the protection of the environment (No. 421-02090);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de la protection de l'environnement (no 421-02090); |
— by Mr. Johns (Courtenay—Alberni), one concerning the protection of the environment (No. 421-02091);
|
— par M. Johns (Courtenay—Alberni), une au sujet de la protection de l'environnement (no 421-02091); |
— by Mr. Falk (Provencher), two concerning Christianity (Nos. 421-02092 and 421-02093);
|
— par M. Falk (Provencher), deux au sujet du christianisme (nos 421-02092 et 421-02093); |
— by Mr. Ouellette (Winnipeg Centre), one concerning international development and aid (No. 421-02094);
|
— par M. Ouellette (Winnipeg-Centre), une au sujet de l'aide au développement international (no 421-02094); |
— by Mrs. Wagantall (Yorkton—Melville), one concerning discrimination (No. 421-02095).
|
— par Mme Wagantall (Yorkton—Melville), une au sujet de la discrimination (no 421-02095). |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Trudel (Jonquière), seconded by Mr. Julian (New Westminster—Burnaby), in relation to the Business of Supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Trudel (Jonquière), appuyée par M. Julian (New Westminster—Burnaby), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Notices of Motions | Avis de Motions |
Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons) gave notice of the intention to move a motion at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the purpose of allotting a specified number of days or hours for the consideration and disposal of the second reading stage of Bill C-69, An Act to enact the Impact Assessment Act and the Canadian Energy Regulator Act, to amend the Navigation Protection Act and to make consequential amendments to other Acts. |
Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou d'heures pour l'étude et la disposition de l'étape de la deuxième lecture du projet de loi C-69, Loi édictant la Loi sur l’évaluation d’impact et la Loi sur la Régie canadienne de l’énergie, modifiant la Loi sur la protection de la navigation et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois. |
|
|
Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons) gave notice of the intention to move a motion at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the purpose of allotting a specified number of days or hours for the consideration and disposal of the second reading stage of Bill C-68, An Act to amend the Fisheries Act and other Acts in consequence. |
Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou d'heures pour l'étude et la disposition de l'étape de la deuxième lecture du projet de loi C-68, Loi modifiant la Loi sur les pêches et d’autres lois en conséquence. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Trudel (Jonquière), seconded by Mr. Julian (New Westminster—Burnaby), in relation to the Business of Supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Trudel (Jonquière), appuyée par M. Julian (New Westminster—Burnaby), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 6:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 18 h 15, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
Pursuant to Order made earlier today, the question was deemed put on the motion and the recorded division was deemed requested and deferred until Wednesday, February 28, 2018, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, la motion est réputée mise aux voix et le vote par appel nominal est réputé demandé et différé jusqu'au mercredi 28 février 2018, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
At 6:15 p.m., by unanimous consent and pursuant to Order made Thursday, February 15, 2018, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. McColeman (Brantford—Brant), seconded by Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent), — That the House call on the Prime Minister to apologize to veterans for his insensitive comments at a recent town hall in Edmonton and show veterans the respect that they deserve by fulfilling his campaign promise to them, when he said on August 24, 2015, that “If I earn the right to serve this country as your Prime Minister, no veteran will be forced to fight their own government for the support and compensation they have earned”. |
À 18 h 15, du consentement unanime et conformément à l'ordre adopté le jeudi 15 février 2018, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. McColeman (Brantford—Brant), appuyé par M. Deltell (Louis-Saint-Laurent), — Que la Chambre demande au premier ministre de présenter ses excuses aux anciens combattants, étant donné qu’il a formulé des commentaires insensibles lors d’une assemblée publique ayant eu lieu récemment à Edmonton, et de les traiter avec le respect qu’ils méritent en donnant suite à l’engagement qu’il a pris à leur égard pendant sa campagne électorale, puisqu’il a dit, le 24 août 2015, que si on lui confiait le mandat de diriger notre pays comme premier ministre, aucun ancien combattant ne serait forcé de se battre contre son propre gouvernement pour obtenir le soutien et l’indemnisation qu’il mérite. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 454 -- Vote no 454) | |
YEAS: 120, NAYS: 155 |
POUR : 120, CONTRE : 155 |
YEAS -- POUR Aboultaif Deltell Kwan Poilievre Total: -- 120 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Erskine-Smith Lefebvre Picard Total: -- 155 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au Greffier de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Bains (Minister of Innovation, Science and Economic Development) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the Eighth Report of the Standing Committee on Industry, Science and Technology, "Intellectual Property and Technology Transfer: Promoting Best Practices" (Sessional Paper No. 8510-421-296), presented to the House on Thursday, November 23, 2017. — Sessional Paper No. 8512-421-296.
|
— par M. Bains (ministre de l'Innovation, des Sciences et du Développement économique) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au huitième rapport du Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie, « Propriété intellectuelle et transfert de technologie : promouvoir des pratiques exemplaires » (document parlementaire no 8510-421-296), présenté à la Chambre le jeudi 23 novembre 2017. — Document parlementaire no 8512-421-296. |
— by Mr. Bains (Minister of Innovation, Science and Economic Development) — Report of the Commissioner of Competition for the fiscal year ended March 31, 2017, pursuant to the Competition Act, R.S. 1985, c. C-34, s. 127. — Sessional Paper No. 8560-421-352-04. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— par M. Bains (ministre de l'Innovation, des Sciences et du Développement économique) — Rapport du Commissaire de la concurrence pour l'exercice terminé le 31 mars 2017, conformément à la Loi sur la concurrence, L.R. 1985, ch. C-34, art. 127. — Document parlementaire no 8560-421-352-04. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
— by Mr. Bains (Minister of Innovation, Science and Economic Development) — List of Commissions issued for the year 2017, pursuant to the Public Officers Act, R.S. 1985, c. P-31, s. 4. — Sessional Paper No. 8560-421-413-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— par M. Bains (ministre de l'Innovation, des Sciences et du Développement économique) — Liste des commissions émises durant l'année 2017, conformément à la Loi sur les fonctionnaires publics, L.R. 1985, ch. P-31, art. 4. — Document parlementaire no 8560-421-413-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
— by Ms. Wilson-Raybould (Minister of Justice) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the 16th Report of the Standing Committee on Justice and Human Rights, "Access to Justice - Part 2: Legal Aid" (Sessional Paper No. 8510-421-279), presented to the House on Monday, October 30, 2017. — Sessional Paper No. 8512-421-279.
|
— par Mme Wilson-Raybould (ministre de la Justice) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au 16e rapport du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, « Accès à la justice - Partie 2 : Aide juridique » (document parlementaire no 8510-421-279), présenté à la Chambre le lundi 30 octobre 2017. — Document parlementaire no 8512-421-279. |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:41 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 41, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:02 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 2, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |