Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
|
|
Notice PaperNo. 73 Wednesday, June 15, 2016 2:00 p.m. |
Feuilleton des avisNo 73 Le mercredi 15 juin 2016 14 heures |
|
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
June 14, 2016 — The Minister of Public Safety and Emergency Preparedness — Bill entitled “An Act respecting the preclearance of persons and goods in Canada and the United States”. | 14 juin 2016 — Le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile — Projet de loi intitulé « Loi relative au précontrôle de personnes et de biens au Canada et aux États-Unis ». |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
June 14, 2016 — Mr. Thériault (Montcalm) — Bill entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act (Canada Health Transfer)”. | 14 juin 2016 — M. Thériault (Montcalm) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces (Transfert canadien en matière de santé) ». |
|
|
June 14, 2016 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill entitled “An Act to amend the Canada Elections Act (voting hours)”. | 14 juin 2016 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi électorale du Canada (heures de vote) ». |
|
|
June 14, 2016 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill entitled “An Act to amend the Canada Elections Act (voting hours — Pacific time zone)”. | 14 juin 2016 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi électorale du Canada (heures de vote — fuseau horaire du Pacifique) ». |
Notices of Motions (Routine Proceedings) |
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) |
Questions |
Questions |
Q-3182 — June 14, 2016 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to federal buildings and properties on Sparks Street, between Elgin Street and Bay Street, in Ottawa, held by the Treasury Board of Canada Secretariat, Public Works and Government Services Canada, and the National Capital Commission: (a) how many retail units are available for commercial lease, and for each one (i) what is its street address, (ii) what is the cost to lease it, (iii) is it vacant or occupied; (b) for the units in (a), what is the total number of vacant and occupied units; and (c) including, but not limited to the Wellington Building, how many of these federal buildings and properties are currently undergoing renovations, and for each project, (i) what is the expected total cost, (ii) when was the start date of work, (iii) when is the expected date of completion? | Q-3182 — 14 juin 2016 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne les édifices et les biens fédéraux situés sur la rue Sparks, à Ottawa, entre les rues Elgin et Bay, que détiennent le Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada et la Commission de la capitale nationale : a) combien de points de vente au détail sont disponibles pour location à des fins commerciales et, pour chacun d’entre eux, (i) quelle est l’adresse de voirie, (ii) quel est le prix du loyer, (iii) est-il vacant ou occupé; b) pour les unités mentionnées en a), quel est le nombre total d’unités vacantes et occupées; c) en incluant, sans toutefois s’y limiter, l’édifice Wellington, combien de ces édifices et biens fédéraux font actuellement l’objet de rénovations, et pour chaque projet, (i) quel est le coût total prévu des travaux, (ii) à quelle date les travaux ont-ils commencé, (iii) quelle est la date prévue d’achèvement des travaux? |
Q-3192 — June 14, 2016 — Mr. Allison (Niagara West) — With regard to the additional $331.5 million in humanitarian funding announced by the Minister of International Development and La Francophonie on May 24, 2016: (a) what agencies are receiving this new funding; (b) what process was used to determine which agencies would receive this funding; (c) what process was used to determine how much funding was allocated to each agency; (d) was this funding targeted to specific regions or countries; and (e) if the answer to (d) is in the affirmative, what process was used to determine targeting of the funding? | Q-3192 — 14 juin 2016 — M. Allison (Niagara-Ouest) — En ce qui concerne les 331,5 millions de dollars additionnels en aide humanitaire annoncés par la ministre du Développement international et de la Francophonie le 24 mai 2016 : a) quels organismes bénéficieront de ce nouveau financement; b) quel processus a-t-on employé pour déterminer les organismes bénéficiaires; c) quel processus a-t-on employé pour déterminer la somme allouée à chaque organisme; d) ce financement sert-il à cibler des régions ou pays précis; e) si la réponse en d) est affirmative, quel processus a-t-on employé pour déterminer le ciblage du financement? |
Q-3202 — June 14, 2016 — Mr. Allison (Niagara West) — With regard to contracts under $10 000 granted by Global Affairs Canada since November 1, 2015: what are the (i) vendors names, (ii) contract reference numbers, (iii) dates of the contracts, (iv) descriptions of the services provided, (v) delivery dates, (vi) original contract values, (vii) final contract values, if different from the original contract’s value? | Q-3202 — 14 juin 2016 — M. Allison (Niagara-Ouest) — En ce qui concerne les contrats inférieurs à 10 000 $ accordés par Affaires mondiales Canada depuis le 1er novembre 2015 : quels sont les (i) noms des fournisseurs, (ii) numéros de référence des contrats, (iii) dates des contrats, (iv) descriptions des services fournis, (v) dates de livraison, (vi) valeurs initiales des contrats, (vii) valeurs totales des contrats, si elles diffèrent de la valeur originale? |
Q-3212 — June 14, 2016 — Mr. Allison (Niagara West) — With regard to the instructions laid out in the mandate letter of the Minister of International Development and La Francophonie to consult regarding the creation of a new policy and funding framework to guide Canada’s aid decisions: (a) what international aid organizations have been consulted; (b) how many Canadians participated in these consultations as individuals; (c) what is the governments’ definition of “sustainable growth in the developing world”; and (d) what process will be undertaken to determine how funding will be allocated to projects that will encourage sustainable growth in the developing world? | Q-3212 — 14 juin 2016 — M. Allison (Niagara-Ouest) — En ce qui concerne les instructions énoncées dans la lettre de mandat de la ministre du Développement international et de la Francophonie sur les consultations à tenir pour créer une nouvelle politique et un cadre financier pour guider le Canada dans ses décisions en matière d’aide : a) quelles organisations d’aide internationale ont été consultées; b) combien de Canadiens ont participé à ces consultations à titre personnel; c) comment le gouvernement définit-il « la croissance durable dans les pays en développement »; d) quel processus servira à déterminer le mode d’attribution du financement aux projets favorisant la croissance durable dans les pays en développement? |
Q-3222 — June 14, 2016 — Mr. Kent (Thornhill) — With regard to the Global Affairs Canada's international development program and in light of statements made by the Minister of Foreign Affairs in March, 2016: (a) has the Department reached a decision regarding the resumption of humanitarian aid to the United Nations Relief and Works Agency for Palestinian Refugees (UNRWA), and if so, what is the sum UNRWA should expect to receive; and (b) will the Department have a protocol in place to follow up with the relevant UNRWA representatives to ensure the funds are not mismanaged? | Q-3222 — 14 juin 2016 — M. Kent (Thornhill) — En ce qui concerne le programme de développement d'Affaires mondiales Canada et compte tenu des déclarations faites par le ministre des Affaires étrangères en mars 2016 : a) le Ministère a-t-il pris une décision quant à la reprise de l’aide humanitaire à l’Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA), et dans l’affirmative, quelle somme l’UNRWA peut-il s’attendre à recevoir; b) le Ministère mettra-t-il en place un protocole de suivi auprès des représentants d’UNRWA pour s’assurer de la bonne gestion des fonds? |
Q-3232 — June 14, 2016 — Mr. Aboultaif (Edmonton Manning) — With regard to Public Services and Procurement Canada: (a) what were the total costs incurred as a result of changing the Department’s name; and (b) what related costs were incurred to reflect the Department’s new name, and specifically, what was spent on (i) signage, (ii) stationary, (iii) business cards, (iv) promotional materials? | Q-3232 — 14 juin 2016 — M. Aboultaif (Edmonton Manning) — En ce qui concerne Services publics et Approvisionnement Canada : a) quels ont été les coûts totaux engagés par suite du changement de nom du Ministère; b) quels coûts connexes ont-ils été engagés pour tenir compte du nouveau nom du Ministère, et combien a-t-on dépensé de façon particulière pour (i) l’affichage, (ii) la papeterie, (iii) les cartes d’affaires, (iv) le matériel promotionnel? |
Q-3242 — June 14, 2016 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the government’s leased property in the National Capital Region (NCR): (a) what is the square footage of all property leased or owned by the government in the NCR, broken down by occupied and vacant properties; and (b) for items that were not in use as of June 14, 2016, but were located at one of these properties, what is the total inventory of all (i) furniture, (ii) appliances? | Q-3242 — 14 juin 2016 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne les biens immobiliers loués par le gouvernement fédéral dans la région de la capitale nationale (RCN) : a) quelle est la superficie en pieds carrés de tous les biens immobiliers que loue ou possède le gouvernement fédéral dans la RCN, ventilée par bien immobilier vacant et occupé; b) dans le cas des articles qui n’étaient pas utilisés au 14 juin 2016, mais qui se trouvaient dans l’un de ces immeubles, quelle est la liste de tous les (i) meubles, (ii) appareils électroménagers? |
Q-3252 — June 14, 2016 — Mrs. Wagantall (Yorkton—Melville) — With regard to lifelong disability pensions: (a) what is the Department of Veterans Affairs’ current projection for returning to lifelong disability pensions; (b) which stakeholders have been consulted directly by the government on providing advice to the implementation of lifelong disability pensions; (c) has the government hired any consultants to provide recommendations on returning to life-long disability pensions, and, if yes, (i) who, (ii) which firms, (iii) at what cost; (d) have any policy reports on disability pensions been provided to the Minister of Veterans Affairs, and, if so, what are the names of the reports; (e) has the Department of Finance provided any recommendations to the Department of Veterans Affairs on financing lifelong pensions; (f) has the Department of Veterans Affairs established a unit or team to study lifelong pensions, and, if so, how many people are on the team and what are their pay levels; (g) has the Privy Council Office or the Department of Veterans Affairs established a deliverology unit to implement lifelong pensions; and (h) what is the recommendation of the Department of Veterans Affairs to the Minister of Veterans Affairs on the cost of implementing lifelong disability pensions? | Q-3252 — 14 juin 2016 — Mme Wagantall (Yorkton—Melville) — En ce qui concerne les pensions d’invalidité à vie : a) quelles sont les projections actuelles du ministère des Anciens Combattants quant au rétablissement des pensions d’invalidité à vie; b) quels acteurs du milieu ont été consultés directement par le gouvernement au sujet de conseils sur la mise en œuvre des pensions d’invalidité à vie; c) le gouvernement a-t-il embauché des consultants pour obtenir des recommandations quant au rétablissement des pensions d’invalidité à vie et, dans l’affirmative, i) qui, (ii) quelles firmes, (iii) à quel coût; d) le ministre des Anciens Combattants a-t-il reçu des rapports d’orientation sur les pensions d’invalidité à vie et, dans l’affirmative, quel est le titre de ces rapports; e) le ministère des Finances a-t-il formulé des recommandations au ministère des Anciens Combattants quant au financement des pensions d’invalidité à vie; f) le ministère des Anciens Combattants a-t-il constitué une unité ou une équipe pour étudier les pensions à vie et, dans l’affirmative, combien de personnes forment cette équipe et quels sont leurs niveaux de rémunération; g) le Bureau du Conseil privé ou le ministère des Anciens Combattants a-t-il constitué une unité de prestation pour mettre en œuvre les pensions à vie; h) que recommande le ministère des Anciens Combattants au ministre des Anciens Combattants quant au coût de la mise en œuvre des pensions d’invalidité à vie? |
Q-3262 — June 14, 2016 — Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — With regard to the government’s projection presented on page 235 of Budget 2016 showing a 21% increase in Goods and Services Tax (GST) revenues from 2015-2016 to 2020-2021: (a) upon what basis is the government’s projection based; and (b) how much of this forecasted increase will result from an increase in the GST rate? | Q-3262 — 14 juin 2016 — M. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — En ce qui concerne les projections que le gouvernement présente à la page 271 du Budget 2016 faisant état d’une augmentation de 21 % des revenus au titre de la taxe sur les produits et services (TPS) de 2015-2016 à 2020-2021 : a) sur quoi se base cette projection du gouvernement; b) quelle portion de cette augmentation prévue proviendra d’une augmentation du pourcentage de la TPS? |
Q-3272 — June 14, 2016 — Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — With regard to the collection of taxes in the constituency of North Okanagan—Shuswap: (a) what was the total amount of taxes collected by the government in the constituency; and (b) what were the individual contributions to this amount, broken down by (i) specific commercial sectors, (ii) individual tax payers? | Q-3272 — 14 juin 2016 — M. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — En ce qui concerne la perception des impôts dans la circonscription de North Okanagan—Shuswap : a) à combien s’élèvent au total les impôts perçus par le gouvernement dans la circonscription; b) à combien s’élèvent les contributions de chacun à ce montant, ventilées par (i) secteurs commerciaux précis, (ii) contribuables particuliers? |
Q-3282 — June 14, 2016 — Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — With regard to the mandate letter to the Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard and specifically, the section which called for the review of the previous government's changes to the Fisheries and Navigable Waters Protection Acts, upon what harms or assertions of harm attributed to the previous government’s changes to these two Acts has the government drawn its motivation for mandating a review? | Q-3282 — 14 juin 2016 — M. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — En ce qui concerne la lettre de mandat du ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne et, plus particulièrement, la partie demandant à revoir les modifications à la Loi sur les pêches et à la Loi sur la protection des eaux navigables apportées par le précédent gouvernement, sur quels préjudices ou assertions de préjudice attribués aux modifications apportées par le précédent gouvernement à ces deux lois le gouvernement fonde-t-il son motif pour demander à les revoir? |
Q-3292 — June 14, 2016 — Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — With regard to the advice issued by the Conflict of Interest and Ethics Commissioner which called for the Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard to refrain from participating in any discussions or decision-making processes and any communication with government officials regarding J.D. Irving Ltd., what current matters under the purview of the Department of Fisheries and Oceans and the Canadian Coast Guard will this prevent the Minister from overseeing on Canada’s (i) eastern coast, (ii) western coast, (iii) and northern coasts? | Q-3292 — 14 juin 2016 — M. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — En ce qui concerne le conseil donné par la commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique demandant au ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne de s’abstenir de participer à des discussions ou à des processus décisionnels ainsi qu’à toute communication avec des représentants du gouvernement au sujet d’Irving Ltd., quelles questions actuelles relevant du ministère des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne cela empêchera-t-il le ministre de superviser sur (i) la côte est, (ii) la côte ouest, (iii) et les côtes nordiques du Canada? |
Q-3302 — June 14, 2016 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to Operation IMPACT and the Canadian Armed Forces’ (CAF) support for the international coalition against ISIS: (a) who was consulted in the government’s decision to change Canada’s contribution; (b) how many Canadian troops are currently deployed, broken down by (i) location, (ii) occupation; (c) how many groups of Canadian troops, including the group size, have been deployed on or since February 8, 2016; (d) what has been the additional cost incurred as a result of withdrawing Canada’s CF-18s from theatre; (e) what is the planned cost for increasing the number of personnel on the ground; (f) have any changes been made to the force protection measures since February 8, 2016 ; (g) were the rules of engagement changed on or since February 8, 2016; and (h) are the support crews for the Royal Canadian Air Force’s contribution of one CC-150 Polaris, up to two CC-140 Aurora, and three CH-146 Griffon helicopters included in the total number of CAF members deployed? | Q-3302 — 14 juin 2016 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne l’opération IMPACT et le soutien des Forces armées canadiennes (FAC) à la coalition internationale contre le groupe armé État islamique : a) qui a été consulté au sujet de la décision du gouvernement d’apporter des changements à sa contribution; b) combien de militaires canadiens sont actuellement déployés, ventilé par (i) lieu, (ii) groupe professionnel; c) combien de groupes de militaires canadiens ont été déployés le ou depuis le 8 février 2016 et quelle est la taille de ces groupes; d) quelles dépenses additionnelles ont été occasionnées par le retrait du théâtre des CF 18 du Canada; e) quel est le coût prévu de l’augmentation des effectifs sur le terrain; f) des changements ont-ils été apportés aux mesures de protection des forces depuis le 8 février 2016; g) les règles d’engagement ont-elles été modifiées le ou depuis le 8 février 2016; h) les équipes de soutien d’un appareil CC-150 Polaris, d’au plus deux CC-140 Aurora et de trois hélicoptères CH-146 Griffon fournis par l’Aviation royale canadienne sont-elles comprises dans le nombre total des membres des FAC déployés? |
Q-3312 — June 14, 2016 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With respect to the Future Fighter Capability program at the Department of National Defence: (a) with respect to flying a mixed fleet of CF-18 Hornets and Boeing F/A Super Hornets, what are the (i) anticipated additional training costs, (ii) anticipated additional maintenance costs, (iii) total cost estimates for flying a mixed fleet of CF-18 Hornets and Boeing F-18 Super Hornets; (b) what is the anticipated life cycle of the F-18 Super Hornet; (c) who has been consulted regarding the possible purchase of the F-18 Super Hornet, and how were they consulted; (d) what is the current status of the CF-18 life extension project; (e) how much funding has been allocated to the CF-18 life extension project; (f) have any contracts or memorandums of understanding been signed for the CF-18 life extension project; (g) what is the current timeline for the Department’s study of the CF-18 life extension project; (h) what aspects of the CF-18 life extension project are being studied, and how will these aspects be measured; (i) what is the estimated cost of the study identified in (h); (j) is the cost of the study identified in (h) accounted for in the overall cost of the CF-18 replacement project; (k) how much has been spent on the CF-18 life extension project to date; (l) how much was spent on the CF-18 life extension project from November 3, 2015, to present; (m) what is the Department’s current estimated per unit cost for (i) a Boeing F-18 Super Hornet, (ii) a F-35A Lightning, (iii) a Saab Grippen, (iv) a Dassault Rafale, (v) a Eurofighter Typhoon; and (n) what rationale does the Department have for an interim purchase of F-18 Super Hornets? | Q-3312 — 14 juin 2016 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne le Projet de capacité des futurs chasseurs du ministère de la Défense nationale : a) pour ce qui est de piloter une flotte mixte de CF-18 Hornet et de Boeing F/A Super Hornet, quels sont les (i) coûts supplémentaires de formation prévus, (ii) coûts supplémentaires d’entretien prévus, (iii) estimations de coûts totaux pour l’utilisation d’une flotte mixte de CF-18 Hornet et de Boeing F-18 Super Hornet; b) quel est le cycle de vie prévu du F-18 Super Hornet; c) qui a-t-on consulté au sujet de l’acquisition possible de F-18 Super Hornet, et comment les a-t-on consultés; d) quel est le statut actuel du projet de prolongation du cycle de vie des CF-18; e) combien d’argent a-t-on affecté au projet de prolongation du cycle de vie des CF-18; f) a-t-on signé des marchés ou des protocoles d’entente pour le projet de prolongation du cycle de vie des CF-18; g) quel est le calendrier actuel d’étude du Ministère au sujet du projet de prolongation du cycle de vie des CF-18; h) quels aspects du projet de prolongation du cycle de vie des CF-18 le Ministère étudie-t-il et comment va-t-il mesurer ces aspects; i) quelle est l'estimation du coût de l’étude citée en h); j) le coût de l’étude citée en h) est-il compris dans le coût total du projet de remplacement des CF-18; k) combien a-t-on dépensé sur le projet de prolongation du cycle de vie des CF-18 jusqu’à présent; l) combien a-t-on dépensé sur le projet de prolongation du cycle de vie des CF-18 du 3 novembre 2015 jusqu’à aujourd’hui; m) quel est le coût unitaire estimé du Ministère pour (i) un Boeing F-18 Super Hornet, (ii) un F-35A Lightning, (iii) un Saab Grippen, (iv) un Dassault Rafale, (v) un Eurofighter Typhoon; n) quelle est la justification du Ministère pour l’acquisition temporaire de F-18 Super Hornet? |
Q-3322 — June 14, 2016 — Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — With regard to the Canada Summer Jobs Program from 2006-2016 for the federal electoral districts which make up the Waterloo region: (a) how much funding was provided, broken down by year and electoral district; and (b) how many jobs were created, broken down by year and electoral district? | Q-3322 — 14 juin 2016 — M. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — En ce qui concerne le Programme Emplois d’été Canada de 2006 à 2016 pour les circonscriptions électorales fédérales formant la région de Waterloo : a) quel montant a été accordé, ventilé par année et par circonscription électorale; b) combien d’emplois ont été créés, ventilé par année et par circonscription électorale? |
Q-3332 — June 14, 2016 — Mr. Maguire (Brandon—Souris) — With regard to Voter Information Cards distributed by Elections Canada during the 2015 federal election: (a) how many cards were printed; (b) how many cards were distributed; (c) how many cards distributed to individuals whose information was later revised; (d) how many cards were distributed to individuals who were ineligible to cast a ballot; (e) of the individuals identified in (d), how many of the were ineligible to vote due to (i) non-citizenship, (ii) death, (iii) age, (iv) other reason; (f) how many cards were returned as undeliverable; (g) how many cards were used by individuals as primary identification at the polls; (h) what methodology was used to determine the responses in (a) through (g); (i) what process is used by Elections Canada to determine which individuals are eligible to receive a card; (j) what security features were included on each card; (k) what features were included on the card to ensure that any individual using the card as a means of identification is the person listed on the card; (l) how many individuals who received a card advised Elections Canada of incorrect information listed on the card; (m) how many cards were mailed to addresses where all or part of the voter's name was unavailable; (n) how many cards were sent to "occupant", "tenant", or any other generic term; (o) what is the general Canada Post delivery error rate for addresses ad mail and first class mail? | Q-3332 — 14 juin 2016 — M. Maguire (Brandon—Souris) — En ce qui concerne les cartes d’information de l’électeur distribuées par Élections Canada au cours des élections fédérales de 2015 : a) combien de cartes ont été imprimées; b) combien de cartes ont été distribuées; c) combien de cartes ont été distribuées à des personnes dont les renseignements ont ensuite été révisés; d) combien de cartes ont été distribuées à des personnes qui n’étaient pas habilitées à voter; e) sur les personnes indiquées en d), combien n’étaient pas habilitées à voter en raison de (i) leur non-citoyenneté, (ii) leur décès, (iii) leur âge, (iv) autre raison; f) combien de cartes ont été retournées parce qu’elles étaient non distribuables; g) combien de cartes ont été utilisées par des électeurs comme principale pièce d’identité dans les bureaux de scrutin; h) quelle méthode a été employée pour établir les réponses aux questions en a) à g); i) quel processus utilise Élections Canada pour déterminer qui est admissible à la réception d’une carte; j) quels éléments de sécurité comportait chaque carte; k) quels éléments de sécurité sur la carte permettaient de veiller à ce que toute personne présentant la carte comme pièce d’identité était bien la personne indiquée sur la carte; l) combien de personnes ont informé Élections Canada que la carte qu’elles avaient reçue comportait des renseignements inexacts; m) combien de cartes ont été postées à des adresses pour lesquelles le nom de l’électeur n’était pas disponible en tout ou en partie; n) combien de cartes ont été envoyées à « l’occupant », au « locataire » ou à tout autre titre générique; o) quel est le taux général d’erreurs de livraison de Postes Canada dans le cas des adresses de courrier publicitaire et de courrier de première classe? |
Q-3342 — June 14, 2016 — Mr. Maguire (Brandon—Souris) — With regard to the ongoing Porcine Epidemic Diarrhea Virus outbreak and scientific studies carried out by the Canadian Food Inspection Agency: (a) what are the details of the study which explicitly outlined the emergency regulatory protocols and measures with respect to washing hog transport trailers; and (b) what factors contributed to the statements by the Parliamentary Secretary to the Minister of Agriculture and Agri-Food Canada on June 2, 2016, that emergency regulatory protocols and measures with respect to washing hog transport trailers were no longer needed in Manitoba? | Q-3342 — 14 juin 2016 — M. Maguire (Brandon—Souris) — En ce qui concerne l’éclosion du virus de la diarrhée épidémique porcine et les études scientifiques réalisées par l’Agence canadienne d’inspection des aliments : a) quels sont les détails de l’étude qui présentait explicitement les protocoles et mesures réglementaires d’urgence pour le lavage des camions transportant des porcs; b) quels facteurs ont été pris en compte dans la déclaration du secrétaire parlementaire du ministre d’Agriculture et d’Agroalimentaire Canada, qui indiquait, le 2 juin 2016, que les protocoles et mesures réglementaires d’urgence pour le lavage des camions transportant des porcs n’étaient plus nécessaires au Manitoba? |
Q-3352 — June 14, 2016 — Mr. Maguire (Brandon—Souris) — With regard to government funding for the constituency of Brandon—Souris for each fiscal year since 2006-2007, inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by the (i) name of the recipient, (ii) municipality in which the recipient is located, (iii) date on which funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? | Q-3352 — 14 juin 2016 — M. Maguire (Brandon—Souris) — En ce qui concerne le financement gouvernemental pour la circonscription de Brandon—Souris pour chaque exercice depuis 2006-2007, inclusivement : a) quels sont les détails de tous les prêts, subventions et contributions à tout organisme, entité ou groupe, ventilés par (i) nom du bénéficiaire, (ii) municipalité où le bénéficiaire est situé, (iii) date à laquelle les fonds ont été reçus, (iv) montant reçu, (v) ministère ou organisme versant les fonds, (vi) programme en vertu duquel le prêt, la contribution ou la subvention a été effectué, (vii) nature ou objectif; b) pour chaque prêt, contribution et subvention indiqué en a), un communiqué de presse a-t-il été publié pour l’annoncer et, le cas échéant, quel est (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué de presse? |
Notices of Motions for the Production of Papers |
Avis de motions portant production de documents |
P-10 — June 14, 2016 — Mr. Maguire (Brandon—Souris) — That a humble Address be presented to His Excellency praying that he will cause to be laid before the House all documents pertaining to the fire and ambulance services contracted by Canadian Forces Base Shilo to the Rural Municipalities of Elton and Cornwallis in Manitoba, including all Department of National Defence internal memos, correspondence, analysis, and all external correspondence with the municipalities dating back to January 1, 2010. | P-10 — 14 juin 2016 — M. Maguire (Brandon—Souris) — Qu’une humble adresse soit présentée à Son Excellence la priant de faire déposer à la Chambre tous les documents relatifs aux contrats de services d’incendie et d’ambulance entre la Base des Forces canadiennes Shilo et les municipalités rurales d’Elton et de Cornwallis, au Manitoba, y compris toutes les notes, correspondances et analyses internes du ministère de la Défense nationale et toute la correspondance externe avec les municipalités depuis le 1er janvier 2010. |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Government Business |
Affaires émanant du gouvernement |
Private Members' Notices of Motions |
Avis de motions émanant des députés |
M-64 — June 14, 2016 — Mrs. Schulte (King—Vaughan) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the contributions that Italian-Canadians have made to Canadian society, the richness of the Italian language and culture, and the importance of educating and reflecting upon Italian heritage for future generations by declaring June, every year, Italian Heritage Month. | M-64 — 14 juin 2016 — Mme Schulte (King—Vaughan) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître les contributions que les Canadiens d'origine italienne ont apportées à la société canadienne, la richesse de la langue et de la culture italienne ainsi que l'importance de sensibiliser la population et de faire honneur au patrimoine italien pour les générations à venir en déclarant le mois de juin, chaque année, Mois du patrimoine italien. |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
M-43 — April 18, 2016 — Resuming consideration of the motion of Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge), seconded by Mr. Kmiec (Calgary Shepard), — That the Standing Committee on Finance be instructed to undertake a study to prepare and bring in a bill, and to report to the House on: (a) the steps necessary to establish an enforceable duty of care between the Canada Revenue Agency (CRA) and individual taxpayers; (b) the steps necessary to make the provisions of the Taxpayer Bill of Rights legally enforceable, such as by amending the Canada Revenue Agency Act to establish a duty of care owed by the employees of CRA to the taxpayer when performing duties and functions under all revenue related law, with the standard of care being defined as the rights contained in the Taxpayer Bill of Rights; (c) the steps necessary to amend the Taxpayer Bill of Rights with the following changes, (i) in Right 4, add the requirement that CRA take reasonable and necessary steps to avoid frivolous, vexatious, malicious, and/or grossly negligent actions toward taxpayers, (ii) in Right 8, add the requirement that information provided by CRA via any means, including but not limited to correspondence, telephone calls, and its website, be accurate, reliable, and in compliance with all applicable revenue law, and add the requirement that information provided by CRA to taxpayers by telephone be followed, within a reasonable time, by the same advice in writing, (iii) in Right 9, add the requirement that complaints about CRA’s service be addressed in a timely manner, add investigation and enforcement powers to the Office of the Taxpayers’ Ombudsman, including the power to dispense remedies to make a taxpayer whole in relation to the standard of care set out in the Taxpayers Bill of Rights, (iv) or, if the changes mentioned in (i), (ii), and (iii) are not possible, to add the additional rights mentioned in subsections (i), (ii), and (iii), as new rights; (d) the steps necessary to empower the Office of the Taxpayers’ Ombudsman to direct compliance with Tax Court rulings or formal decisions on specific cases; and (e) the steps necessary to impose reasonable limits on the rights forming the standard of care and duty of care created by the sections above; and, that the Committee report to the House no later than December 15, 2017, provided that in its report, the Committee shall recommend the principles, scope and general provisions of the said bill and may include recommendations regarding legislative wording; and, that the tabling of a report pursuant to this order shall be an order to bring in a bill based thereon; and when the Member for Calgary Rocky Ridge, in proposing a motion for first reading of a bill, states that the bill is in response to the recommendations contained in a report pursuant to this order, the second reading and subsequent stages of the bill shall be considered under Private Members' Business and the bill shall be placed immediately at the bottom of the Order of Precedence of Private Members' Business as a votable item in the name of the Member for Calgary Rocky Ridge. | M-43 — 18 avril 2016 — Reprise de l'étude de la motion de M. Kelly (Calgary Rocky Ridge), appuyé par M. Kmiec (Calgary Shepard), — Que le Comité permanent des finances reçoive instruction d’entreprendre une étude en vue d’élaborer et de déposer un projet de loi, et de faire rapport à la Chambre sur : a) les mesures nécessaires pour établir une obligation de diligence exécutoire entre l’Agence du revenu du Canada (ARC) et les contribuables; b) les mesures nécessaires pour rendre légalement exécutoires les dispositions de la Charte des droits du contribuable, par exemple en modifiant la Loi sur l’Agence du revenu du Canada de manière à établir un devoir de diligence pour les employés de l’ARC à l’égard du contribuable lorsqu’ils exercent des tâches et des fonctions conformément aux lois fiscales, la norme de diligence constituant les droits énoncés dans la Charte des droits du contribuable; c) les mesures nécessaires pour modifier la Charte des droits du contribuable comme suit, (i) au droit 4, exiger que l’ARC prenne les mesures raisonnables et nécessaires pour éviter que soient commis des actes frivoles, vexatoires, malveillants ou éminemment négligents à l’endroit de contribuables, (ii) au droit 8, exiger que toute information fournie par l’ARC par tout moyen de communication, notamment par écrit, par téléphone et par Internet, soit exacte, fiable et en conformité avec toutes les lois fiscales applicables, et exiger que l’information que fournit l’ARC par téléphone aux contribuables soit envoyée, dans un délai raisonnable, également par écrit, (iii) au droit 9, exiger que les plaintes contre les services de l’ARC soient traitées en temps opportun, accorder au Bureau de l’ombudsman des contribuables des pouvoirs en matière d’enquête et d’application de la loi, dont le pouvoir de prendre les mesures qui s’imposent en cas de non respect de la norme de diligence énoncée dans la Charte des droits du contribuable, (iv) ou, si les changements indiqués en (i), (ii), et (iii) sont impossibles, ajouter les droits mentionnés en (i), (ii) et (iii), en tant que nouveaux droits; d) les mesures nécessaires pour que soit confié au Bureau de l’ombudsman des contribuables le pouvoir d’ordonner le respect des décisions de la Cour canadienne de l’impôt ou des décisions officielles rendues dans certains dossiers; e) les mesures nécessaires pour imposer des limites raisonnables aux droits constituant la norme de diligence et le devoir de diligence créés par les articles susmentionnés; et, que le Comité fasse rapport à la Chambre au plus tard le 15 décembre 2017, sous réserve que dans son rapport, le Comité recommande les principes, la portée et les dispositions générales dudit projet de loi et inclue des recommandations concernant le libellé; et, que le dépôt d’un rapport conformément au présent ordre de renvoi constitue un ordre de déposer un projet de loi fondé sur ce rapport; et lorsque le député de Calgary Rocky Ridge, au moment de proposer une motion portant première lecture d’un projet de loi, déclare que celui-ci donne suite aux recommandations contenues dans un rapport déposé conformément au présent ordre, la deuxième lecture et toutes les étapes ultérieures de ce projet de loi soient étudiées sous les Affaires émanant des députés et que le projet de loi soit immédiatement placé au bas de l’ordre de priorité des Affaires émanant des députés comme affaire faisant l’objet d’un vote au nom du député de Calgary Rocky Ridge. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — February 26, 2016 | M. Kmiec (Calgary Shepard) — 26 février 2016 |
Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 30, 2016 | M. Viersen (Peace River—Westlock) — 30 mars 2016 |
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). | Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement. |
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). | Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement. |
|
|
2 Response requested within 45 days |
2 Demande une réponse dans les 45 jours |