Q-5512 — July 20, 2020 — — With regard to federal grants, contributions, non-repayable loans, or similar type of funding provided to telecommunications companies since 2009: what are the details of all such funding, including the (i) date, (ii) recipient, (iii) type of funding, (iv) department providing the funding, (v) name of program through which funding was provided, (vi) project description, (vii) start and completion, (viii) project location, (ix) amount of federal funding? |
Q-5512 — 20 juillet 2020 — — En ce qui concerne les subventions, les contributions, les prêts non remboursables ou tout autre financement semblable que le gouvernement fédéral a accordé aux entreprises de télécommunications depuis 2009 : quelles sont les modalités de ces financements, y compris (i) la date, (ii) le destinataire, (iii) le type de financement, (iv) le ministère accordant le financement, (v) le nom du programme dans le cadre duquel le financement a été accordé, (vi) la description du projet, (vii) la date de début et la date de fin du projet, (viii) l’emplacement du projet, (ix) le montant du financement fédéral? |
Q-5532 — July 20, 2020
— — With regard to all monetary and non-monetary contracts, agreements and arrangements entered into by the government with the WE organization, the WE Charity, ME to WE, Imagine 1 Day International, Marc Kielburger and Craig Kielburger, since November 5, 2015: what are the details of such contracts, including (i) date, (ii) amount, (iii) minister or government official who authorized them, (iv) start and end date, (v) summary of terms, (vi) whether or not the item was made public through proactive disclosure, (vii) date of application, (viii) date the application was received (ix) dates and locations of related events, if applicable? |
Q-5532 — 20 juillet 2020 — — En ce qui concerne les contrats, ententes, arrangements financiers ou non financiers que le gouvernement a conclus avec l’organisation UNIS, l’organisme de bienfaisance UNIS, l’organisme ME to WE, l’organisme Imagine 1 Day International, Marc Kielburger et Craig Kielburger depuis le 5 novembre 2015 : quels sont les détails de ces contrats, y compris (i) la date, (ii) le montant du contrat, (iii) le ministre ou le haut fonctionnaire l’ayant autorisé, (iv) la date de début et la date de fin, (v) le résumé des conditions, (vi) si, oui ou non, le contrat a été rendu public par une divulgation proactive, (vii) la date de la demande, (viii) la date de réception de la demande, (ix) la date et l’emplacement des activités connexes, le cas échéant? |
M-44 — July 20, 2020 — — That, as mandated in section 45 of the Protection of Communities and Exploited Persons Act, which received royal assent on November 6, 2014, the House appoint a special committee to undertake a comprehensive review of the provisions and operation of this act: |
M-44 — 20 juillet 2020 — — Que, comme le prévoit l’article 45 de la Loi sur la protection des collectivités et des personnes victimes d’exploitation, qui a reçu la sanction royale le 6 novembre 2014, la Chambre crée un comité spécial chargé d’entreprendre un examen complet des dispositions de cette loi et de son application : |
(a) that the committee be composed of 12 members, of which six shall be government members, four shall be from the official opposition, one shall be from the Bloc Québécois and one from the New Democratic Party; |
a) que le Comité soit composé de 12 membres, dont six venant du parti ministériel, quatre de l’opposition officielle, un du Bloc québécois et un du Nouveau Parti démocratique; |
(b) that a representative from the Canadian Alliance for Sex Work Law Reform be attached to the committee as an ex officio member, and as such have the right to participate in all meetings, to propose and question witnesses, to participate in drafting the report, and to be compensated for any expenses incurred in fulfilling this role in a manner similar to other members of the committee; |
b) qu’un représentant de l’Alliance canadienne pour la réforme des lois sur le travail du sexe soit membre d’office du Comité et que, à ce titre, il ait le droit de participer à toutes les réunions, de proposer des témoins, de poser des questions aux témoins, de participer à la rédaction du rapport et d’être rémunéré pour toutes les dépenses engagés dans l’exercice de ses fonctions au même titre que les autres membres du Comité; |
(c) that changes in the membership of the committee shall be effective immediately after notification by the whip has been filed with the Clerk of the House; |
c) que les changements apportés à la composition du Comité entrent en vigueur immédiatement après qu’un avis aura été déposé par le whip auprès du greffier de la Chambre; |
(d) that membership substitutions be permitted, if required, in the manner provided for in Standing Order 114(2); |
d) que la substitution de membres soit permise, au besoin, conformément aux dispositions de l’article 114(2) du Règlement; |
(e) that the members shall be named by their respective whip by depositing with the Clerk of the House the list of their members to serve on the committee no later than September 21, 2020; |
e) que tous les membres soient nommés par le whip de leur parti respectif par dépôt, auprès du greffier de la Chambre, de la liste des membres qui siégeront au Comité au plus tard le 21 septembre 2020; |
(f) that the Clerk of the House shall convene an organization meeting of the said committee for no later than October 2, 2020; |
f) que le greffier de la Chambre convoque une réunion d’organisation du Comité au plus tard le 2 octobre 2020; |
(g) that the committee be chaired by a member of the government party; |
g) que le Comité soit présidé par un membre du parti ministériel; |
(h) that notwithstanding Standing Order 106(2), in addition to the Chair, there be one vice-chair from the official opposition, one vice-chair from the Bloc Québécois and one vice-chair from the New Democratic Party; |
h) que nonobstant l’article 106(2) du Règlement, outre le président, le Comité compte un vice-président de l’opposition officielle, un vice-président du Bloc québécois et un vice-président du Nouveau Parti démocratique; |
(i) that quorum of the committee be as provided for in Standing Order 118 and that the Chair be authorized to hold meetings to receive evidence and to have that evidence printed when a quorum is not present, provided that at least four members are present, including one member of the opposition and one member of the government; |
i) que le quorum du Comité soit conforme aux dispositions de l’article 118 du Règlement, et que le président soit autorisé à tenir des séances afin de recevoir et de publier des témoignages en l’absence de quorum, si au moins quatre membres sont présents, dont un membre de l’opposition et un membre du gouvernement; |
(j) that the committee be granted all of the powers of a standing committee, as provided in the Standing Orders, as well as the power to travel, accompanied by the necessary staff; |
j) que le Comité dispose de tous les pouvoirs que le Règlement confère aux comités permanents, ainsi que le pouvoir de voyager, accompagné du personnel nécessaire; |
(k) that the committee be allowed to meet virtually, if and as required, and have the power to authorize video and audio broadcasting of any or all of its proceedings; and |
k) que le Comité puisse tenir des séances virtuelles, au besoin, et qu’il dispose du pouvoir d’autoriser la diffusion vidéo et audio d’une partie ou de la totalité de ses délibérations; |
(l) that within six months after this review is undertaken or within such further time as the House may authorize, the committee present a report on the review to the House, including a statement of any changes the committee recommends. |
l) que, dans les six mois suivant le début de cet examen, ou une plus longue période autorisée par la Chambre, le Comité présente un rapport à la Chambre sur son examen, y compris ses recommandations quant aux modifications. |